One thousand and one nig.., p.897

One Thousand and One Nights, page 897

 

One Thousand and One Nights
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  98 This appears to her very prettily put.

  99 This is the “House of Sadness” of our old chivalrous Romances. See chapt. vi. of “Palmerin of England,” by Francisco de Moraes (ob. 1572), translated by old Anthony Munday (dateless, 1590?) and “corrected” (read spoiled) by Robert Southey, London, Longmans, 1807.

  100 The lines have occurred in Night clix. (vol. iii. 183), I quote Mr. Payne who, like Lane, prefers “in my bosom” to “beneath my ribs.”

  101 In this tale the Bresl. Edit. more than once adds “And let us and you send a blessing to the Lord of Lords” (or to “Mohammed,” or to the “Prophet”); and in vol. v. has a long prayer. This is an act of contrition in the tale-teller for romancing against the expressed warning of the Founder of Al-Islam.

  102 From Bresl. Edit. (vi. 29): the four in the Mac. Edit. are too irrelevant.

  103 Arab. “Ghayúr” — jealous, an admirable epithet which

  Lane dilutes to “changeable” — making a truism of a metaphor.

  104 These lines have occurred before. I quote Mr. Payne.

  105 i.e. One fated to live ten years.

  106 This poetical way of saying “fourteen” suggests Camoens

  (The Lusiads) Canto v. 2.

  107 Arab. “Surrah,” lit. = a purse: a few lines lower down it is called “‘Ulbah” = a box which, of course, may have contained the bag.

  108 The month which begins the Moslem year.

  109 As an Arab often does when deep in thought. Lane appositely quotes John viii. 6. “Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.” Mr. Payne translates, “He fell a-drumming on the earth with his fingers,” but this does not complete the sense.

  110 i.e.”And the peace of Allah be upon thee! that will end thy story.” The Arab formula, “Wa al-Salám” (pron. Wassalám) is used in a variety of senses.

  111 Like Camoens, one of the model lovers, he calls upon

  Love to torment him still more — ad majorem Dei (amoris) gloriam.

  112 Pron. Aboor-Ruwaysh. “The Father of the little Feather”: he is afterwards called “Son of the daughter of the accursed Iblis”; yet, as Lane says, “he appears to be a virtuous person.”

  113 Arab. “Kantara al-lijám fi Karbús (bow) sarjih.”

  114 I do not translate “beckoned” because the word would give a wrong idea. Our beckoning with the finger moved towards the beckoner makes the so-beckoned Eastern depart in all haste. To call him you must wave the hand from you.

  115 The Arabs knew what large libraries were; and a learned man could not travel without camel-loads of dictionaries.

  116 Arab. “Adim;” now called Bulghár, our Moroccan leather.

  117 Arab. “Zinád,” which Lane renders by “instruments for striking fire,” and Mr. Payne, after the fashion of the translators of Al-Hariri, “flint and steel.”

  118 A congener of Hasan and Husayn, little used except in Syria where it is a favourite name for Christians. The Muhít of Butrus Al-Bostáni (s.v.) tells us that it also means a bird called Abú Hasan and supplies various Egyptian synonyms. In Mod. Arab. Grammar the form Fa’’úl is a diminutive as Hammúd for Ahmad, ‘Ammúr for ‘Amrú. So the fem. form, Fa’’úlah, e.g. Khaddúgah = little Khadijah and Naffúsah=little Nafisah; Ar’úrah = little clitoris - whereas in Heb. it is an incrementative e.g. dabbúlah a large dablah (cake or lump of dried figs, etc.).

  119 In the Mac. Edit. “Soldiers of Al-Daylam” i.e. warlike as the Daylamites or Medes. See vol. ii. 94.

  120 Bilkís, it will be remembered, is the Arab. name of the

  Queen of Sheba who visited Solomon. In Abyssinia she is termed

  Kebra zá negest or zá makadá, the latter (according to Ferdinand

  Werne’s “African Wanderings,” Longmans, 1852) being synonymous

  with Ityopia or Habash (Ethiopia or Abyssinia).

  121 Arab. “Dakkah,” which Lane translates by “settee.”

  122 Arab. “Ambar al-Khám” the latter word (raw) being pure

  Persian.

  123 The author neglects to mention the ugliest part of old-womanhood in the East, long empty breasts like tobacco-pouches. In youth the bosom is beautifully high, arched and rounded, firm as stone to the touch, with the nipples erect and pointing outwards. But after the girl-mother’s first child (in Europe le premier embellit) all changes. Nature and bodily power have been overtasked; then comes the long suckling at the mother’s expense: the extension of the skin and the enlargement of its vessels are too sudden and rapid for the diminished ability of contraction and the bad food aids in the continual consumption of vitality. Hence, among Eastern women age and ugliness are synonymous. It is only in the highest civilisation that we find the handsome old woman.

  124 The name has occurred in the Knightly tale of King Omar and his sons, Vol. ii. 269. She is here called Mother of Calamities,but in , Vol. iv. of the Mac. Edit. she becomes “Lady (Zát) al-Dawáhi.” It will be remembered that the title means calamitous to the foe.

  125 By this address she assured him that she had no design upon his chastity. In Moslem lands it is always advisable to accost a strange woman, no matter how young, with, “Yá Ummí!” = O my mother. This is pledging one’s word, as it were, not to make love to her.

  126 Apparently the Wakites numbered their Islands as the Anglo-Americans do their streets. For this they have been charged with “want of imagination”; but the custom is strictly classical. See at Pompeii “Reg (io) I; Ins (ula) I, Via Prima, Secunda,” etc.

  127 These are the Puellć Wakwakienses of whom Ibn Al-Wardi relates after an ocular witness, “Here too is a tree which bears fruits like women who have fair faces and are hung by their hair. They come forth from integuments like large leathern bags (calabash-gourds?) and when they sense air and sun they cry ‘Wak! Wak!’ (God! God!) till their hair is cut, and when it is cut they die; and the islanders understand this cry wherefrom they augure ill.” The Ajáib al-Hind (chapt. xv.) places in Wak-land the Samandal, a bird which enters the fire without being burnt evidently the Egyptian “Pi-Benni,” which the Greeks metamorphised to “Phnix.” It also mentions a hare-like animal, now male then female, and the Somal behind Cape Guardafui tell the same tale of their Cynhyćnas.

  128 i.e. I will keep thee as though thou wert the apple of my eye.

  129 A mere exaggeration of the “Gull-fairs” noted by travellers in sundry islands as Ascension and the rock off Brazilian Santos.

  130 Arab. “Kámil wa Basít wa Wáfir” = the names of three popular metres, for which see the Terminal Essay.

  131 Arab. “Manáshif” = drying towels, Plur. of Minshafah, and the popular term which Dr. Jonathan Swift corrupted to “Munnassaf.” Lane (Nights, Introduct. p. ix.).

  132 Arab. “Shafaif” opposed to “Shafah” the mouth-lips.

  133 Fountains of Paradise. This description is a fair instance of how the Saj’a (prose-rhyme) dislocates the order; an Arab begins with hair, forehead, eyebrows and lashes and when he reaches the nose, he slips down to the toes for the sake of the assonance. If the latter be neglected the whole list of charms must be otherwise ordered; and the student will compare Mr. Payne’s version of this passage with mine.

  134 A fair specimen of the Arab logogriph derived from the Abjad Alphabet which contains only the Hebrew and Syriac letters not the six Arabic. Thus 4 X 5=20 which represents the Kaf (K) and 6 X 10=60, or Sin (S). The whole word is thus “Kus”, the Greek {kysňs} or {kyssňs}, and the lowest word, in Persian as in Arabic, for the female pudenda, extensively used in vulgar abuse. In my youth we had at the University something of the kind,

  To five and five and fifty-five

  The first of letters add

  To make a thing to please a King

  And drive a wise man mad.

  Answer VVLVA. Very interesting to the anthropological student is this excursus of Hasan, who after all manner of hardships and horrors and risking his life to recover his wife and children, breaks out into song on the subject of her privities. And it can hardly be tale-teller’s gag as both verse and prose show considerable art in composition. (See .)

  Supplementary Note To Hasan of Bassorah.

  Note(p.93) — There is something wondrous naďve in a lover who, when asked by his mistress to sing a song in her honour, breaks out into versical praises of her parts. But even the classical Arab authors did not disdain such themes. See in Al-Harírí (Ass. of Mayyáfarikín) where Abú Zayd laments the impotency of old age in form of a Rasy or funeral oration (Preston , and Chenery ). It completely deceived Sir William Jones, who inserted it into the chapter “De Poesi Funebri,” (Poeseos Asiaticć Commentarii), gravely noting, “Hćc Elegia non admodum dissimilis esse videtur pulcherrimi illius carminis de Sauli et Jonathani obitu; at que adeň versus iste ‘ubi provocant adversarios nunquam rediit a pugnć contentione sine spiculo sanguine imbuto,’ ex Hebrćo reddi videtur,

  A sanguine occisorum, a fortium virorum adipe,

  Arcus Jonathani non rediit irritus.”

  I need hardly say with Captain Lockett (226) that this “Sabb warrior,” this Arabian Achilles, is the celebrated Bonus Deus or Hellespontiacus of the Ancients. The oration runs thus: —

  O folk I have a wondrous tale, so rare

  Much shall it profit hearers wise and ware!

  I saw in salad-years a potent Brave

  And sharp of edge and point his warrior glaive;

  Who entered joust and list with hardiment

  Fearless of risk, of victory confident,

  His vigorous onset straitest places oped

  And easy passage through all narrows groped:

  He ne’er encountered foe in single fight

  But came from tilt with spear in blood stained bright;

  Nor stormed a fortress howso strong and stark —

  With fencčd gates defended deep and dark —

  When shown his flag without th’ auspicious cry

  “Aidance from Allah and fair victory nigh!”

  Thus wise full many a night his part he played

  In strength and youthtide’s stately garb arrayed,

  Dealing to fair young girl delicious joy

  And no less welcome to the blooming boy.

  But Time ne’er ceased to stint his wondrous strength

  (Steadfast and upright as the gallow’s length)

  Until the Nights o’erthrew him by their might

  And friends contemned him for a feckless wight;

  Nor was a wizard but who wasted skill

  Over his case, nor leach could heal his ill.

  Then he abandoned arms abandoned him

  Who gave and took salutes so fierce and grim;

  And now lies prostrate drooping haughty crest;

  For who lives longest him most ills molest.

  Then see him, here he lies on bier for bet; —

  Who will a shroud bestow on stranger dead?

  A fair measure of the difference between Eastern and Western manners is afforded by such a theme being treated by their gravest writers and the verses being read and heard by the gravest and most worshipful men, whilst amongst us Preston and Chenery do not dare even to translate them. The latter, indeed, had all that immodest modesty for which English professional society is notable in this xixth century. He spoiled by needlessly excluding from a scientific publication (Mem. R.A.S.) all of my Proverbia Communia Syriaca (see Unexplored Sryia, i. 364) and every item which had a shade of double entendre. But Nemesis frequently found him out: during his short and obscure rule in Printing House Square, The Thunderer was distinguished by two of the foulest indecencies that ever appeared in an English paper.

  The well-known Koranic verse, whereby Allah is introduced into an indecent tale and “Holy Writ” is punned upon. I have noticed (iii. 206) that victory Fat’h lit.=opening everything (as e.g. a maidenhead).

  135 Egyptian and Syrian vulgar term for Mawálíyah or Mawáliyah, a short poem on subjects either classical or vulgar. It generally consists of five lines all rhyming except the penultimate. The metre is a species of the Basít which, however, admits of considerable poetical license; this being according to Lane the usual “Weight,”

  / / / .

  The scheme is distinctly anapćstic and Mr. Lyall (Translations of Ancient Arabic Poetry) compares with a cognate metre, the Tawíl, certain lines in Abt Vogler, e.g.

  “Ye know why the forms are fair, ye hear how the tale is told.”

  136 i.e. repeat the chapter of the Koran termed The Opening, and beginning with these words, “Have we not opened thy breast for thee and eased thee of thy burden which galled thy back? * * * Verily with the difficulty cometh ease!” — Koran xciv. vol. 1, 5.

  137 Lane renders Nur al-Hudŕ (Light of Salvation) by Light of Day which would be Nur al-Hadŕ.

  138 In the Bresl. Edit. “Yá Salám”=O safety! — a vulgar ejaculation.

  139 A favourite idiom meaning from the mischief which may (or will) come from the Queen.

  140 He is not strong-minded but his feminine persistency of purpose, likest to that of a sitting hen, is confirmed by the “Consolations of religion.” The character is delicately drawn.

  141 In token that she intended to act like a man.

  142 This is not rare even in real life: Moslem women often hide and change their names for superstitious reasons, from the husband and his family.

  143 Arab. “Sabab” which also means cause. Vol. ii. 14.

  There is the same metaphorical use of “Habl”= cord and cause.

  144 Arab. “Himŕ,” a word often occurring in Arab poetry, domain, a pasture or watered land forcibly kept as far as a dog’s bark would sound by some masterful chief like “King Kulayb.” (See vol. ii. 77.) This tenure was forbidden by Mohammed except for Allah and the Apostle (i.e. himself). Lane translates it “asylum.”

  145 She was a maid and had long been of marriageable age.

  146 The young man had evidently “kissed the Blarney stone”; but the flattery is the more telling as he speaks from the heart.

  147 “Inshallah “ here being= D. V.

  148 i.e. The “Place of Light” (Pharos), or of Splendour. Here we find that Hasan’s wife is the youngest sister, but with an extraordinary resemblance to the eldest, a very masterful young person. The anagnorisis is admirably well managed.

  149 i.e. the sweetmeats of the feast provided for the returning traveller. The old woman (like others) cannot resist the temptation of a young man’s lips. Happily for him she goes so far and no farther.

  150 The first, fourth, fifth and last names have already occurred: the others are in order, Star o’ Morn, Sun of Undurn and Honour of Maidenhood. They are not merely fanciful, but are still used in Egypt and Syria.

  151 Arab. “Fájirah” and elsewhere “Áhirah,” =whore and strumpet used often in loose talk as mere abuse without special meaning.

  152 This to Westerns would seem a most improbable detail, but Easterns have their own ideas concerning “Al-Muhabbat al-ghariziyah” =natural affection, blood speaking to blood, etc.

  153 One of the Hells (see vol. iv. 143). Here it may be advisable to give the names of the Seven Heavens (which are evidently based upon Ptolemaic astronomy) and which correspond with the Seven Hells after the fashion of Arabian system-mania. (1) Dar al-Jalál (House of Glory) made of pearls; (2) Dár al-Salám (of Rest), rubies and jacinths; (3) Jannat al-Maawá (Garden of Mansions, not “of mirrors,” as Herklots has it, ), made of yellow copper; (4) Jannat al-Khuld (of Eternity), yellow coral; (5) Jannat al-Na’ím (of Delights), white diamond; (6) Jannat al-Firdaus (of Paradise), red gold; and (7) Jannat al-’Adn (of Eden, or Al-Karár= of everlasting abode, which some make No. 8), of red pearls or pure musk. The seven Hells are given in vol. v. 241; they are intended for Moslems (Jahannam); Christians (Lazŕ); Jews (Hutamah); Sabians (Sa’ir); Guebres (Sakar); Pagans or idolaters (Jahím); and Hypocrites (Háwiyah).

  154 Arab. “‘Atb,” more literally= “blame,” “reproach.”

  155 Bresl. Edit. In the Mac. “it returned to the place whence I had brought it” — an inferior reading.

  156 The dreams play an important part in the Romances of Chivalry, e.g. the dream of King Perion in Amadis de Gaul, chapt. ii. (London; Longmans, 1803).

  157 Amongst Moslems bastardy is a sore offence and a love-child is exceedingly rare. The girl is not only carefully guarded but she also guards herself knowing that otherwise she will not find a husband. Hence seduction is all but unknown. The wife is equally well guarded and lacks opportunities hence adultery is found difficult except in books. Of the Ibn (or Walad) Harám (bastard as opposed to the Ibn Halál) the proverb says, “This child is not thine, so the madder he be the more is thy glee!” Yet strange to say public prostitution has never been wholly abolished in Al-Islam. Al-Mas’údi tells us that in Arabia were public prostitutes’(Bagháyá), even before the days of the Apostle, who affected certain quarters as in our day the Tartúshah of Alexandria and the Hosh Bardak of Cairo. Here says Herr Carlo Landberg (, Syrian Proverbs) “Elles parlent une langue toute ŕ elle.” So pretentious and dogmatic a writer as the author of Proverbes et Dictons de la Province de Syrie, ought surely to have known that the Hosh Bardak is the head-quarters of the Cairene Gypsies. This author, who seems to write in order to learn, reminds me of an acute Oxonian undergraduate of my day who, when advised to take a “coach,” became a “coach” himself.

  158 These lines occur in vol. vii. . I quote Mr.

  Payne.

  159 She shows all the semi-maniacal rancour of a good woman, or rather a woman who has not broken the eleventh commandment, “Thou shalt not be found out,” against an erring sister who has been discovered. In the East also these unco’gúid dames have had, and too often have, the power to carry into effect the cruelty and diabolical malignity which in London and Paris must vent itself in scan. mag. and anonymous letters.

  160 These faintings and trances are as common in the Romances of Chivalry e.g. Amadis of Gaul, where they unlace the garments to give more liberty, pour cold water on the face and bathe the temples and pulses with diluted vinegar (for rose water) exactly as they do in The Nights.

  161 So Hafiz, “Bád-i-Sabá chu bugzarí” etc.

  162 Arab. “Takiyah.” See vol. i. 224 and for the Tarn-Kappe vol. iv. . In the Sinthásana Dwatrinsati (vulgo. Singhásan Battísí), or Thirty-two Tales of a Throne, we find a bag always full of gold, a bottomless purse; earth which rubbed on the forehead overcomes all; a rod which during the first watch of the night furnishes jewelled ornaments; in the second a beautiful girl; in the third invisibility, and in the fourth a deadly foe or death; a flower-garland which renders the possessor invisible and an unfading lotus-flower which produces a diamond every day.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183