One thousand and one nig.., p.1264

One Thousand and One Nights, page 1264

 

One Thousand and One Nights
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  110 i.e. Destiny so willed it. For the Pen and the Preserved

  Tablet see vol. v. 322.

  111 This was the custom not only with Harun as Mr. Heron thinks, but at the Courts of the Caliphs generally.

  112 In text “Ghiyár,” Arab. = any piece of dress or uniform which distinguishes a class, as the soldiery: in Pers. = a strip of yellow cloth worn by the Jews subject to the Shah.

  113 Arab. “Zarbúl tákí,” the latter meaning “high-heeled.” Perhaps it may signify also “fenestrated, or open-worked like a window.” So “poules” or windows cut in the upper leathers of his shoes. Chaucer, The Miller’s Tale.

  114 “Mayzar,” in Pers. = a turband: in Arab. “Miizar” = a girdle; a waistcloth.

  115 Arab. “Kaus al-Bundúk” (or Banduk) a pellet-bow, the Italian arcobugio, the English arquebuse; for which see vol. i. 10. Usually the “Kís” is the Giberne or pellet-bag; but here it is the bow-cover. Gauttier notes (vii. 131): — Bondouk signifie en Arabe harquebuse, Albondoukani signifie l’arquebusier; c’était comme on le voit, le mot d’ordre dit Khalyfe. He supposes, then, that firelocks were known in the days of Harun al-Rashid (A.D. 786-809). Al-Bundukáni = the cross-bow man, or rather the man of the pellet-bow was, according to the Ráwí, the name by which the Caliph was known in this disguise. Al-Zahir Baybars al- Bundukdárí, the fourth Baharite Soldan (A.D. 1260-77), was so entitled because he had been a slave to a Bundukdár, an officer who may be called the Grand Master of Artillery. In Chavis and Cazotte the Caliph arms himself with a spear, takes a bow and arrow (instead of the pellet-bow that named him), disguises his complexion, dyes beard and eyebrows, dons a large coarse turband, a buff waistcoat with a broad leathern belt, a short robe of common stuff and half-boots of strong coarse leather, and thus “assumes the garb of an Arab from the desert.” (!)

  116 See vol. i. 266.

  117 i.e. by the Archangel Gabriel.

  118 Arab. “Habbah” = a grain (of barley, etc.), an obolus, a mite: it is also used for a gold bead in the shape of a cube forming part of the Egyptian woman’s headdress (Lane M.E., Appendix A). As a weight it is the 48th of a dirham, the third of a kírát (carat) or 127/128 of an English grain, avoir.

  119 In text “Mahmá” = as often as = kullu-má. This is the eleventh question of the twelve in Al-Hariri, Ass. xxiv., and the sixth of Ass. xxxvi. The former runs, “What is the noun (kullu- má) which gives no sense except by the addition thereto of two words, or the shortening thereof to two letters (i.e. má); and in the first case there is adhesion and in the second compulsion?” (Chenery, p-253).

  120 In Chavis and Cazotte he looks through the key-hole which an Eastern key does not permit, the holes being in the bolt. See Index, Suppl. vol. v.

  121 In text “Kábal-ki,” which I suspect to be a clerical error for “Kátal-ki” = Allah strike thee dead. See vol. iv. 264, 265. [One of the meanings of “Mukábalah,” the third form of “kabila,” is “requital,” “retaliation.” The words in the text could therefore be translated: “may God requite thee.” — ST.]

  122 In Chavis and Cazotte she swears “by the name of God which is written on our Great Prophet’s forehead.”

  123 Arab. “Yá Luss”; for this word = the Gr. {Greek}; see

  Suppl. vol. v. index.

  124 “Al-Nátúr,” the keeper, esp. of a vineyard, a word naturalized in Persian. The Caliph asks, Is this a bon> fide affair and hast thou the power to settle the matter definitely? M. Houdas translates as Les raisins sont-ils à toi, ou bien es-tu seulement la gardienne de la vigne? [The verb záraba, 3rd form, followed by the accusative, means “to join one in partnership.” The sense of the passage seems therefore to be: Dost thou own grapes thyself, or art thou (“tuzáribí,” 2 fem. sing.) in partnership with the vineyard-keeper. The word may be chosen because it admits of another interpretation, the double entendre of which might be kept up in English by using the expression “sleeping” partnership. Perhaps, however, “tuzáribí” means here simply: “Dost thou play the part of.” — ST.]

  125 The innuendo is intelligible and I may draw attention to the humorous skill with which the mother-in-law’s character is drawn.

  126 In text “Aská-hu ‘alakah” = gave him a good sound drubbing (‘alakah), as a robber would apply to a Judge had he the power.

  127 Lest he happen to meet an unveiled woman on the stairs; the usual precaution is to cry “Dastúr!” by your leave (Persian).

  128 Arab. “Khayr” — a word of good omen.

  129 In Chavis and Cazotte the mother gives her daughter’s name as Zutulbé (?) and her own Lelamain (?).

  130 In text “Waliyah” or “Waliyáh” = and why?

  131 The “Wronged” (Al-Mazlúm) refers to the Caliph who was being abused and to his coming career as a son-in-law. Gauttier, who translates the tale very perfunctorily, has Dieu protège les malheureux et les orphelins (vii. 133).

  132 This again is intended to show the masterful nature of the Caliph, and would be as much admired by the average coffee- house audience as it would stir the bile of the free and independent Briton.

  133 The “Street of the Copperas-maker”: the name, as usual, does not appear till further on in the tale.

  134 In text “Rukhám” = marble or alabaster, here used for building material: so “Murakhkhim” = a marble-cutter, means simply a stone-mason. I may here note the rediscovery of the porphyry quarries in Middle Egypt, and the gypsum a little inland of Ras Gharíb to the West of the Suez Gulf. Both were much used by the old Egyptians, and we may now fairly expect to rediscover the lost sites, about Tunis and elsewhere in Northern Africa, whence Rosso antico and other fine stones were quarried.

  135 Arab. “Al-Hásil” also meaning the taxes, the revenue.

  136 In text “Ká’ah” = a saloon: see vols. i. 85; i. 292; and vii. 167.

  137 In the sing. “Sikálah.”

  138 The Jinn here was Curiosity, said to be a familiar of the sex feminine, but certainly not less intimate with “the opposite.”

  139 In text “Kinnab” which M. Houdas translates étoupe que l’on fixe an bout d’un roseau pour blanchir les murs.

  140 Impossible here not to see a sly hit at the Caliph and the Caliphate.

  141 The writer has omitted this incident which occurs in

  Chavis and Cazotte.

  142 In the text, “Samd” = carpets and pots and pans.

  143 The Katá grouse (Tetrao alchata seu arenarius of Linn.) has often been noticed by me in Pilg. I. 226 (where my indexer called it “sand goose”) and in The Nights (vols. i. 131; iv. 111). De Sacy (Chrestom. Arab. iii p, 507-509) offers a good literary account of it: of course he cannot speak from personal experience. He begins with the Ajáib al-Makhlúkát by Al- Kazwini (ob. A.H. 674 = A.D. 1274) who tells us that the bird builds in the desert a very small nest (whence the Hadís, “Whoso shall build to Allah a mosque, be it only the bigness of a Katá’s nest, the Lord shall edify for him a palace in Paradise”); that it abandons its eggs which are sometimes buried in sand, and presently returns to them (hence the saying, “A better guide than the Katá”); that it watches at night (?) and that it frequents highways to reconnoitre travellers (? ?), an interpretation confirmed by the Persian translator. Its short and graceful steps gave rise to the saying, “She hath the gait of a Katá,” and makes De Sacy confound the bird with the Pers. Káhú or Kabk-i-dari (partridge of the valley), which is simply the francolin, the Ital. francolino, a perdrix. The latter in Arab. Is “Durráj” (Al- Mas’udi, vii. 347): see an affecting story connected with it in the Suppl. Nights (ii. 4O-43). In the xxiiid Ass. of Al-Hariri the sagacity of the Katá is alluded to, “I crossed rocky places, to which the Katá would not find its way.” See also Ass. viii. But Mr. Chenery repeats a mistake when he says () that the bird is “never found save where there is good pasturage and water:” it haunts the wildest parts of Sind and Arabia, although it seldom strays further than 60 miles from water which it must drink every evening. I have never shot the Katá since he saved my party from a death by thirst on a return-ride from Harar (First Footsteps in E. Africa, ). The bird is very swift, with a skurrying flight like a frightened Pigeon; and it comes to water regularly about dusk when it is easily “potted.”

  144 In text “Samman” for “Sammán”: Dozy gives the form

  “Summun” (Hondas). The literary name is “Salwà.”

  145 For Wali (at one time a Civil Governor and in other ages a Master of Police) see vol. i. 259.

  146 Prob. a corruption of the Pers. “Názuk,” adj. delicate, nice.

  147 In text “Jaftáwát,” which is, I presume, the Arab. plur. of the Turk. “Chifút” a Jew, a mean fellow. M. Hondas refers to Dozy s.v. “Jaftáh.” [The Turkish word referred to by Dozy is “Chifte” from the Persian “Juft” = a pair, any two things coupled together. “Mashá’ilíyah jaftáwát wa fánúsín” in the text would therefore be “(cresset-) bearers of double torches and lanterns,” where the plural fánúsín is remarkable as a vulgarism, instead of the Dictionary form “Fawánís.” — ST.]

  148 So in Chavis and Cazotte: Gauttier and Heron prefer (vol. i. 38) “Chamama.” They add, “That dæmon incarnate gave out himself that Satan was his father and the devil Camos (?) his brother.” The Arab word is connected with shamma = he smelt, and suggests the policeman smoking plots.

  149 i.e. concealing the secret sins of the people. This sketch of the cad policeman will find many an original in the London force, if the small householder speak the truth.

  150 Qui n’ait un point de contact aver l’une de ces catégories — (Houdas).

  151 In the old translations “The Hazen” (Kházin = treasurer?) which wholly abolishes the double entendre.

  152 In text “Darbisí al-báb” from the Persian, “Dar bastan” = to tie up, to shut.

  153 In text “Ghaush” for “Ghaushah” = noise, row.

  154 “Akkál bula’hu” i.e. commit all manner of abominations.

  “To eat skite” is to talk or act foolishly.

  155 In the old translations “Ilamir Youmis.”

  156 In text “Dabbús bazdaghání,” which I have translated as if from the Pers. “Bazdagh” = a file. But it may be a clerical error for “Bardawáni,” the well-known city in Hindostan whose iron was famous.

  157 “Nahs” means something more than ill-omened, something nasty, foul, uncanny: see vol. i. 301.

  158 In Chavis, Heron and Co. there are two ladders to scale the garden wall and descend upon the house-terrace which apparently they do not understand to be the roof.

  159 Arab. “Al-Káfi’ah” = garde-fou, rebord d’une terrasse —

  (Houdas).

  160 Our vulgar “Houri”: see vols. i. 90; iii. 233. There are many meanings of Hawar; one defines it as intense darkness of the black of the eye and corresponding whiteness; another that it is all which appears of the eye (as in the gazelle) meaning that the blackness is so large as to exclude the whiteness; whilst a third defines “Haurá” as a woman beautiful in the “Mahájir” (parts below and around the eyes which show when the face is veiled), and a fourth as one whose whiteness of eye appears in contrast with the black of the Kohl-Powder. See Chenery’s Al-Hariri, p-55.

  161 Arab. “Zalamah” = tyrants, oppressors (police and employés): see vols. i. 273, and vi. 214.

  162 In text “Kunná nu’tíhu li-ahad” = we should have given him to someone; which makes very poor sense. [The whole passage runs: “Házá allazí kasam alláh bi-hi fa-lau kána rajul jayyid ghayr luss kunná nu’tí-hu li-ahad,” which I would translate: This is he concerning whom Allah decreed (that he should be my portion, swearing:) “and if he were a good man and no thief we would have bestowed him on someone.” In “kasama” the three ideas of decreeing, giving as a share, and binding one’s self by oath are blended together. If it should appear out of place to introduce Divinity itself as speaking in this context, we must not forget that the person spoken of is no less illustrious individual than Harun al-Rashíd, and that a decidedly satirical and humorous vein runs through the whole tale. Moreover, I doubt that “li-ahad” could be used as equivalent for “li-ghayrí,” “to some other than myself,” while it frequently occurs in the emphatic sense of “one who is somebody, a person of consequence.” The damsel and her mother, on the other hand, allude repeatedly to the state of utter helplessness in which they find themselves in default of their natural protector, and which has reduced them from an exalted station to the condition of nobodies. I speak, of course, here as elsewhere, “under correction.” — ST.]

  163 In text “Hmsh.” The Dicts. give Himmas and Himmis, forms never heard, and Forsk. (Flora Ægypt.-Arab. p. lxxi.) “Homos,” also unknown. The vulg. pron. is, “Hummus” or as Lane (M.E. chapt. v.) has it “Hommus” (chick-peas). The word applies to the pea, while “Malán” is the plant in pod. It is the cicer arietinum concerning which a classical tale is told. “Cicero (pron. Kikero) was a poor scholar in the University of Athens, wherewith his enemies in Rome used to reproach him, and as he passed through the streets would call out ‘O Cicer, Cicer, O,’ a word still used in Cambridge, and answers to a Servitor in Oxford.” Quaint this approximation between “Cicer” the vetch and “Sizar” which comes from “size” = rations, the Oxford “battel.”

  164 Arab. “Yulakkimu,” from “Lukmah” = a mouthful: see vols. i. 266; vii. 367.

  165 Arab. “Jarazat Kuzbán” (plur. or “Kazíb,” see vol. ii. 66) = long and slender sticks.

  166 i.e. a witch; see vol. viii. 131.

  167 So in the phrase “Otbah hath the colic,” first said concerning Otbah b. Rabí’a by Abú Jahl when the former advised not marching upon Badr to attack Mohammed. Tabari, vol. ii. 491.

  168 Compare the French “Brr!”

  169 i.e. to whom thou owest a debt of apology or excuse,

  “Gharím” = debtor or creditor.

  170 Arab. “Juráb al-’uddah,” i.e. the manacles, fetters, etc.

  171 The following three sentences are taken from the margin of (MS.) , and evidently belong to this place.

  172 In text “Bghb” evidently for “Baght” or preferably

  “Baghtatan.”

  173 This is a twice-told tale whose telling I have lightened a little without omitting any important detail. Gauttier reduces the ending of the history to less than five pages.

  174 The normal idiom for “I accept.”

  175 In text Khila’t dakk al-Matrakah,” which I have rendered literally: it seems to signify an especial kind of brocade.

  176 The Court of Baghdad was, like the Urdú (Horde or Court) of the “Grand Mogul,” organised after the ordinance of an army in the field, with its centre, the Sovran, and two wings right and left, each with its own Wazir for Commander, and its vanguard and rearguard.

  177 Being the only son he had a voice in the disposal of his sister. The mother was the Kabírah = head of the household, in Marocco Al-Sídah = Madame mère; but she could not interfere single-handed in affairs concerning the family. See Pilgrimage, vol. iii. 198. Throughout Al-Islam in default of a father the eldest brother gives away the sisters, and if there be no brother this is done by the nearest male relation on the “sword” side. The mother has no authority in such matters nor indeed has anyone on the “spindle” side.

  178 Alluding to the Wali and his men.

  179 Arab. “Kunyah” (the pop. mispronunciation of “Kinyah”) is not used here with strict correctness. It is a fore-name or bye-name generally taken from the favourite son, Abú (father of) being prefixed. When names are written in full it begins the string, e.g., Abu Mohammed (fore-name), Kásim (true name), ibn Ali (father’s name), ibn Mohammed (grandfather’s), ibn Osman (great-grandfather), Al-Hariri (= the Silkman from the craft of the family), Al-Basri (of Bassorah). There is also the “Lakab” (sobriquet), e.g. Al-Bundukání or Badí’u’l-Zamán (Rarity of the Age), which may be placed either before or after the “Kunyah” when the latter is used alone. Chenery (Al-Hariri, p.315) confines the “Kunyah” to fore-names beginning with Abú; but it also applies to those formed with Umm (mother), Ibn (son), Bint (daughter), Akh (brother) and Ukht (sister). See vol. iv. 287. It is considered friendly and graceful to address a Moslem by this bye-name. -Gaudent prænomine molles Auriculæ.

  180 In text “Yá Kawákí,” which M. Houdas translates “O piailleur,” remarking that here it would be = poule mouillée.

  181 “‘Alakah khárijah” = an extraordinary drubbing.

  182 In text “Ij’alní fí kll,” the latter word being probably, as M. Houdas suggests, a clerical error for “Kal-a” or “Kiláa” = safety, protection.

  183 I am surprised that so learned and practical an Arabist as the Baron de Slane in his Fr. translation of Ibn Khaldún should render le surnom d’Er-Rechid (le prudent), for “The Rightly Directed,” the Orthodox (vol. ii. 237), when (ibid. ) he properly translates “Al-Khulafá al-rashidín” by Les Califes qui marchent dans la voie droite.

  184 MSS. p-504. This tale is laid down on the same lines as “Abú al-Husn and his Slave-girl Tawaddud,” vol. vi. 189. It is carefully avoided by Scott, C. de Perceval, Gauttier, etc.

  185 Lit. an interpreter woman; the word is the fem. of

  Tarjumán, a dragoman whom Mr. Curtis calls a Drag o’ men; see

  vol. i. 100. It has changed wonderfully on its way from its

  “Semitic” home to Europe which has naturalised it as Drogman,

  Truchman and Dolmetsch.

  186 For this word of many senses, see vols. i. 231; ix. 221. M. Caussin de Perceval (viii. 16), quoting d’Herbelot (s.v.), notes that the Abbasides thus entitled the chief guardian of the Harem.

  187 See vols. iv. 100; viii. 268. In his Introduction () to the Assemblies of Al-Hariri Chenery says, “This prosperity had now passed away, for God had brought the people of Rum (so the Arabs call the Byzantines, whom Abú Zayd here confounds with the Franks) on the land,” etc. The confusion is not Abu Zayd’s: “Rumí” in Marocco and other archaic parts of the Moslem world is still synonymous with our “European.”

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183