One thousand and one nig.., p.1071

One Thousand and One Nights, page 1071

 

One Thousand and One Nights
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  258 From the Calc. Edit. (181418), Nights cxcvi.cc., vol. ii., p78. The translation has been compared and collated with that of Langlčs (Paris, 1814), appended to his Edition of the Voyages of Sindbad. The story is exceedingly clever and well deserves translation.

  259 It is regretable that this formula has not been preserved throughout The Nights: it affords, I have noticed, a pleasing break to the long course of narrative.

  260 Arab. “Banát-al-hawá” lit. daughters of love, usually meaning an Anonyma, a fille de joie; but here the girl is of good repute, and the offensive term must be modified to a gay, frolicsome lass.

  261 Arab. “Jabhat,” the lintel opposed to the threshold.

  262 Arab. “Ghattí,” still the popular term said to a child showing its nakedness, or a lady of pleasure who insults a man by displaying any part of her person.

  263 She is compared with a flashing blade (her face) now drawn from its sheath (her hair) then hidden by it.

  264 The “Muajjalah” or money paid down before consummation was about Ł25; and the “Mu’ajjalah” or coin to be paid contingent on divorce was about Ł75. In the Calc. Edit ii. 371, both dowers are Ł35.

  265 i.e. All the blemishes which justify returning a slave to the slave-dealer.

  266 Media: see vol. ii. 94. The “Daylamite prison” was one of many in Baghdad.

  267 See vol. v. 199. I may remark that the practice of bathing after copulation was kept up by both sexes in ancient Rome. The custom may have originated in days when human senses were more acute. I have seen an Arab horse object to be mounted by the master when the latter had not washed after sleeping with a woman.

  268 On the morning after a happy night the bridegroom still offers coffee and Halwá to friends.

  269 i.e. More bewitching.

  270 Arab. “Sharífí” more usually Ashrafi, the Port. Xerafim, a gold coin = 6s.7s.

  271 The oft-repeated Koranic quotation.

  272 Arab. “‘Irk”: our phrase is “the apple of the eye.”

  273 Meaning that he was a Sayyid or a Sharíf.

  274 i.e. than a Jew or a Christian. So the Sultan, when appealed to by these religionists, who were as usual squabbling and fighting, answered, “What matter if the dog tear the hog or the hog tear the dog”?

  275 The “Sharí’at” forbidding divorce by force.

  276 i.e. protect my honour.

  277 For this proverb see vol. v. 138. 1 have remarked that “Shame” is not a passion in Europe as in the East; the Western equivalent to the Arab. “Hayá’ ‘would be the Latin “Pudor.”

  278 Arab. “Talákan báinan,” here meaning a triple divorce before witnesses, making it irrevocable.

  279 i.e. who had played him that trick.

  280 The Bresl. Edit. (vol. xii. p-116, Nights dcccclviii- dcccclxv.) entitles it “Tale of Abu al-Hasan the Damascene and his son Sídí Nur al-Dín ‘ Alí.” Sídí means simply, “my lord,” but here becomes part of the name, a practice perpetuated in Zanzibar. See vol. v.283.

  281 i.e. at the hours of canonical prayers and other suitable times he made an especial orison (du’á) for issue.

  282 See vol. i.85, for the traditional witchcraft of

  Babylonia.

  283 i.e. More or less thoroughly.

  284 i.e. “He who quitteth not his native country diverteth not himself with a sight of the wonders of the world.”

  285 For similar sayings, see vol. ix. 257, and my Pilgrimage i. 127.

  286 i.e. relying upon, etc.

  287 The Egyptian term for a khan, called in Persia caravanserai (karwán-serái); and in Marocco funduk, from the Greek; whence the Spanish “fonda.” See vol. i. 92.

  288 Arab. “Baliyah,” to jingle with “Bábiliyah.”

  289 As a rule whenever this old villain appears in The Nights, it is a signal for an outburst of obscenity. Here, however, we are quittes pour la peur. See vol. v. 65 for some of his abominations.

  290 The lines are in vols. viii. 279 and ix. 197. I quote Mr.

  Payne.

  291 Lady or princess of the Fair (ones).

  292 i.e. of buying.

  293 Arab. “Ázán-hú” = lit. its ears.

  294 Here again the policeman is made a villain of the deepest dye; bad enough to gratify the intelligence of his deadliest enemy, a lodging-keeper in London.

  295 i.e. You are welcome to it and so it becomes lawful (halál) to you.

  296 Arab. “Sijn al-Dam,” the Carcere duro inasprito (to speak Triestine), where men convicted or even accused of bloodshed were confined.

  297 Arab. “Mabásim”; plur. of Mabsim, a smiling mouth which shows the foreteeth.

  298 The branchlet, as usual, is the youth’s slender form.

  299 Subaudi, “An ye disdain my love.”

  300 In the text “sleep.”

  301 “Them” and “him” for “her.”

  302 ‘Urkúb, a Jew of Yathrib or Khaybar, immortalised in the A.P. (i. 454) as “more promise-breaking than ‘Urkúb.”

  303 Uncle of Mohammed. See vol. viii. 172.

  304 First cousin of Mohammed. See ib.

  305 This threat of “‘Orf with her ‘ead” shows the Caliph’s lordliness.

  306 Arab. “Al-Bashkhánah.”

  307 i.e. Amen. See vol. ix. 131.

  308 When asked, on Doomsday, his justification for having slain her.

  309 Khorasan which included our Afghanistan, turbulent then as now, was in a chronic state of rebellion during the latter part of Al-Rashid’s reign.

  310 The brutality of a Moslem mob on such occasions is phenomenal: no fellow-feeling makes them decently kind. And so at executions even women will take an active part in insulting and tormenting the criminal, tearing his hair, spitting in his face and so forth. It is the instinctive brutality with which wild beasts and birds tear to pieces a wounded companion.

  311 The popular way of stopping hemorrhage by plunging the stump into burning oil which continued even in Europe till

  Ambrose Paré taught men to take up the arteries.

  312 i.e. folk of good family.

  313 i.e. the result of thy fervent prayers to Allah for me.

  314 Arab. “Al-Abárík” plur. of lbrik, an ewer containing water for the Wuzu-ablution. I have already explained that a Moslem wishing to be ceremonially pure, cannot wash as Europeans do, in a basin whose contents are fouled by the first touch.

  315 Arab. “Náihah”, the prćfica or myriologist. See vol. i. 311. The proverb means, “If you want a thing done, do it yourself.”

  316 Arab. “Burka’,” the face veil of Egypt, Syria, and Arabia with two holes for the eyes, and the end hanging to the waist, a great contrast with the “Lithám” or coquettish fold of transparent muslin affected by modest women in Stambul.

  317 i.e. donned petticoat-trousers and walking boots other than those she was wont to wear.

  318 “Surah” (Koranic chapter) may be a clerical error for

  “Súrah” (with a Sád) = sort, fashion (of food).

  319 This is solemn religious chaff; the Shaykh had doubtless often dipped his hand abroad in such dishes; but like a good Moslem, he contented himself at home with wheaten scones and olives, a kind of sacramental food like bread and wine in southern Europe. But his retort would be acceptable to the True Believer who, the strictest of conservatives, prides himself on imitating in all points, the sayings and doings of the Apostle.

  320 i.e. animals that died without being ceremonially killed.

  321 Koran ii. 168. This is from the Chapter of the Cow where “that which dieth of itself (carrion), blood, pork, and that over which other name but that of Allah (i.e. idols) hath been invoked” are forbidden. But the verset humanely concludes:

  “Whoso, however, shall eat them by constraint, without desire, or as a transgressor, then no sin shall be upon him.”

  322 i.e. son of Simeon = a Christian.

  323 Arab. and Heb. “Haykal,” suggesting the idea of large space, a temple, a sanctuary, a palace which bear a suspicious likeness to the Accadian Ę-kal or Great House = the old Egyptian Perao (Pharaoh?), and the Japanese “Mikado.”

  324 Wine, carrion and pork being lawful to the Moslem if used to save life. The former is also the sovereignest thing for inward troubles, flatulence, indigestion, etc. See vol. v. 2, 24.

  325 Arab. “Názilah,” i.e., a curse coming down from Heaven.

  326 Here and below, a translation of her name.

  327 “A picture of Paradise which is promised to the God-fearing! Therein are rivers of water which taint not; and rivers of milk whose taste changeth not; and rivers of wine, etc.” — Koran xlvii. 16.

  328 Let us have wine and women, mirth and laughter,

  Sermons and soda-water the day after.

  Don Juan ii. 178.

  329 The ox (Bakar) and the bull (Taur, vol. i. 16) are the Moslem emblems of stupidity, as with us are the highly intelligent ass and the most sagacious goose.

  330 In Arab. “‘Ud” means primarily wood; then a lute. See vol. ii. 100. The Muezzin, like the schoolmaster, is popularly supposed to be a fool.

  331 I have noticed that among Arab lovers it was the fashion to be jealous of the mistress’s nightly phantom which, as amongst mesmerists, is the lover’s embodied will.

  332 i.e. I will lay down my life to save thee from sorrow — a common-place hyperbole of love.

  333 Arab. “Katl.” I have noticed the Hibernian “kilt” which is not a bull but, like most provincialisms and Americanisms, a survival, an archaism. In the old Frisian dialect, which agrees with English in more words than “bread, butter and cheese,” we find the primary meaning of terms which with us have survived only in their secondary senses, e.g. killen = to beat and slagen = to strike. Here is its great value to the English philologist. When the Irishman complains that he is “kilt” we know through the Frisian what he really means.

  334 The decency of this description is highly commendable and I may note that the Bresl. Edit. is comparatively free from erotic pictures.

  335 i.e. “I commit him to thy charge under God.”

  336 This is an Americanism, but it translates passing well

  “Al-iláj” = insertion.

  337 Arab. (and Heb.) “Tarjumán” = a dragoman, for which see vol. i. 100. In the next tale it will occur with the sense of polyglottic.

  338 See vol. i. .

  339 After putting to death the unjust Prefect.

  340 Arab. “Lajlaj.” See vol. ix. 322.

  341 Arab. “Mawálid” lit. = nativity festivals (plur. of

  Maulid). See vol. ix. 289.

  342 Bresl. Edit., vol. xii. p-237, Nights dcccclxvi-dcccclxxix. Mr. Payne entitles it “El Abbas and the King’s Daughter of Baghdad.”

  343 “Of the Shayban tribe.” I have noticed (vol. ii. 1) how loosely the title Malik (King) is applied in Arabic and in medićval Europe. But it is ultra-Shakespearean to place a Badawi King in Baghdad, the capital founded by the Abbasides and ruled by those Caliphs till their downfall.

  344 i.e. Irák Arabí (Chaldća) and ‘Ajami (Western Persia). For the meaning of Al-Irák, which always, except in verse, takes the article, see vol. ii. 132.

  345 See supra, . Mr. Payne suspects a clerical error for “Turkumániyah” = Turcomanish; but this is hardly acceptable.

  346 As fabulous a personage as “King Kays.”

  347 Possibly a clerical error for Zabíd, the famous capital of the Tahámah or lowlands of Al-Yaman.

  348 The Moslem’s Holy Land whose capital is Meccah.

  349 A hinted protest against making a picture or a statue which the artist cannot quicken; as this process will be demanded of him on Doomsday. Hence also the Princess is called Máriyah (Maria, Mary), a non-Moslem name.

  350 i.e. day and night, for ever.

  351 Koran xxxiii. 38; this concludes a “revelation” concerning the divorce and marriage to Mohammed of the wife of his adopted son Zayd. Such union, superstitiously held incestuous by all Arabs, was a terrible scandal to the rising Faith, and could be abated only by the “Commandment of Allah.” It is hard to believe that a man could act honestly after such fashion; but we have seen in our day a statesman famed for sincerity and uprightness honestly doing things the most dishonest possible. Zayd and Abu Lahab (chap. cxi. i.) are the only contemporaries of Mohammed named in the Koran.

  352 i.e. darkened behind him.

  353 Here we have again, as so common in Arab romances, the expedition of a modified Don Quixote and Sancho Panza.

  354 Arab. “Arzi-há” = in its earth, its outlying suburbs.

  355 The king’s own tribe.

  356 i.e. he was always “spoiling for a fight.”

  357 In the text the two last sentences are spoken by Amir and the story-teller suddenly resumes the third person.

  358 Mr. Payne translates this “And God defend the right” (of plunder according to the Arabs).

  359 Arab. “Lilláhi darruk”; see vol. iv. 20. Captain Lockett (p.28) justly remarks that “it is a sort of encomiastic exclamation of frequent occurrence in Arabic and much easier to comprehend than translate.” Darra signifies flowing freely (as milk from the udder) and was metaphorically transferred to bounty and to indoles or natural capacity. Thus the phrase means “your flow of milk is by or through Allah.” i.e., of unusual abundance.

  360 The words are euphemistic: we should say “comest thou to our succour.”

  361 i.e. If his friend the Devil be overstrong for thee, flee him rather than be slain; as

  He who fights and runs away

  Shall live to fight another day.

  362 i.e. I look to Allah for aid (and keep my powder dry).

  363 i.e. to the next world.

  364 This falling backwards in laughter commonly occurs during the earlier tales; it is, however, very rare amongst the Badawin.

  365 i.e. as he were a flying Jinni, swooping down and pouncing falcon-like upon a mortal from the upper air.

  366 This may be (reading Imraan = man, for Amran = matter) “a masterful man”; but I can hardly accept it.

  367 Arab. “Bundukí,” the adj. of Bunduk, which the Moslems evidently learned from Slav sources; Venedik being the Dalmatian corruption of Venezia. See Dubrovenedik in vol. ii. 219.

  368 i.e. the castle’s square.

  369 In sign of quitting possession. Chess in Europe is rarely played for money, with the exception of public matches: this, however, is not the case amongst Easterns, who are also for the most part as tricky as an old lady at cribbage rightly named.

  370 i.e. he was as eloquent and courtly as he could be.

  371 Arab. “Ya Zínat al-Nisá,” which may either be a P.N. or a polite address as Bella fé (Handsome woman) is to any feminine in Southern Italy.

  372 Arab. “Raas Ghanam”: this form of expressing singularity is common to Arabic and the Eastern languages, which it has influenced.

  373 This most wearisome form of politeness is common in the Moslem world, where men fondly think that the more you see of them the more you like of them. Yet their Proverbial Philosophy (“the wisdom of many and the wit of one”) strongly protests against the practice: I have already quoted Mohammed’s saying, “Zur ghibban, tazid Hibban” — visits rare keep friendship fair.

  374 This clause in the text is evidently misplaced (vol. xii.144).

  375 Arab. Dara’ or Dira’=armour, whether of leather or metal; here the coat worn under the mail.

  376 Called from Rustak, a quarter of Baghdad. For Rusták town see vol. vi. 289.

  377 From Damietta comes our “dimity.” The classical name was Tamiáthis apparently Coptic grćcised: the old town on the shore famed in Crusading times was destroyed in A.H. 648 = 1251.

  378 Easterns are always startled by a sudden summons to the presence either of King or Kazi: here the messenger gives the youth to understand that it is in kindness, not in anger.

  379 i.e. in not sending for thee to court instead of allowing thee to live in the city without guest-rite.

  380 In sign of agitation: the phrase has often been used in this sense and we find it also in Al-Mas’udi.

  381 I would remind the reader that the “Dawát” (ink-case) contains the reed-pens.

  382 Two well-known lovers.

  383 On such occasions the old woman (and Easterns are hard de dolo vetularum) always assents to the sayings of her prey, well knowing what the doings will inevitably be.

  384 Travellers, Nomads, Wild Arabs.

  385 Whither they bear thee back dead with the women crying and keening.

  386 Arab. Aznání = emaciated me.

  387 Either the Deity or the Love-god.

  388 Arab. “Himŕ” = the tribal domain, a word which has often occurred.

  389 “O ye who believe! seek help through patience and prayer: verily, Allah is with the patient.” Koran ii. 148. The passage refers to one of the battles, Bedr or Ohod.

  390 Arab. “Sirr” (a secret) and afterwards “Kitmán” (concealment) i.e. Keeping a lover down-hearted.

  391 Arab. “‘Alkam” = the bitter gourd, colocynth; more usually “Hanzal.”

  392 For “Jazírah” = insula, island, used in the sense of “peninsula,” see vol. i. 2.

  393 Meccah and Al-Medinah. Pilgrimage i. 338 and ii. 57, used in the proverb “Sharr fi al-Haramayn” = wickedness in the two Holy Places.

  394 Arab. Al-hamd (o li’llah).

  395 i.e. play, such as the chase, or an earnest matter, such as war, etc.

  396 Arab. “Mizwad,” or Mizwád = lit. provision-bag, from Zád = viaticum; afterwards called Kirbah (pron. Girbah, the popular term), and Sakl. The latter is given in the Dictionaries as Askálah = scala, échelle, stage, plank.

  397 Those blood-feuds are most troublesome to the traveller, who may be delayed by them for months: and, until a peace be patched up, he will never be allowed to pass from one tribe to their enemies. A quarrel of the kind prevented my crossing Arabia from Al-Medinah to Maskat (Pilgrimage, ii. 297), and another in Africa from visiting the head of the Tanganyika Lake. In all such journeys the traveller who has to fight against Time is almost sure to lose.

  398 i.e. his fighting-men.

  399 The popular treatment of a detected horse-thief, for which see Burckhardt, Travels in Arabia (1829), and Notes on the Bedouins and Wahabys (1830).

  400 Arab “Ashírah”: see vol. vii. 121.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183