One thousand and one nig.., p.1219

One Thousand and One Nights, page 1219

 

One Thousand and One Nights
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  90 In text “Kasalah” = a shock of corn, assemblage of sheaves. It may be a clerical error for “Kasabah” = stalk, haulm, straw.

  91 Of course the conversation drifts into matters sexual and inter-sexual: in a similar story, “Tawaddud,” the learned slave girl, “hangs down her head for shame and confusion” (vol. v. 225); but the young Sayyid speaks out bravely as becomes a male masculant.

  92 [In the text: “Allatí lau nazarat ilŕ ‘l-samá la-a’shab (fourth form of ‘ashab with the affirmative “la”) al-Safá (pl. of Safát), wa lau nazarat ilŕ ‘l-arz la amtar taghru-há (read thaghru-há) Lúluan lam yuskab wa ríku-há min al-Zulál a’zab (for a’zab min al-Zulál),” which I would translate: Who if she look upon the heavens, the very rocks cover themselves with verdure, and an she look upon the earth, her lips rain unpierced pearls (words of virgin eloquence) and the dews of whose mouth are sweeter than the purest water. — ST.]

  93 These lines have often occurred before: see index (vol. x. 443) “Wa lau anunahá li ‘l-Mushrikín,” etc. I have therefore borrowed from Mr. Payne, vol. viii. 78, whose version is admirable.

  94 For the Jahím-hell, see vol. viii. 111.

  95 For the Seven Ages of womankind (on the Irish model) see vol. ix. 175. Some form of these verses is known throughout the Moslem East to prince and peasant. They usually begin: —

  From the tenth to the twentieth year * To the gaze a charm doth appear;

  and end with: —

  From sixty to three score ten * On all befal Allah’s malison.

  96 [Here I suppose the word “kál” has been dropped after “bi ‘l-shi’r,” and it should be: He (the youth) replied, that was our common sire, Adam, etc. — ST.]

  97 “Hábíl” and “Kábíl” are the Arab. equivalent of Abel and Cain. Neither are named in the Koran (Surah v. “The Table,” vv. 30-35), which borrows dialogue between the brothers derived from the Targum (Jeirus. on Gen. iv. 8) and makes the raven show the mode of burial to Cain, not to Adam, as related by the Jews. Rodwell’s Koran, .

  98 Sit venia verbo: I have the less hesitation in making Adam anticipate the widow Malone from a profound conviction that some Hibernian antiquary, like Vallancey who found the Irish tongue in the Punic language of Plautus, shall distinctly prove that our first forefather spoke Keltic.

  99 In text “Ríh,” wind, gust (of temper), pride, rage. Amongst the Badawín it is the name given to rheumatism (gout being unknown), and all obscure aching diseases by no means confined to flatulence or distension. [The MS. has: “ilŕ an káta-ka ‘l-’amal al-rabíh,” which gives no sense whatever. Sir Richard reads: “kátala-ka ‘l-’amal al-ríh,” and thus arrives at the above translation. I would simply drop a dot on the first letter of “káta-ka,” reading “fáta-ka,” when the meaning of the line as it stands, would be: until the work that is profitable passed away from thee, i.e., until thou ceasedst to do good. The word “rabíh” is not found in Dictionaries, but it is evidently an intensive of “rábih” (tijárah rábihah = a profitable traffic) and its root occurs in the Koran, ii. 15: “Fa-má rabihat Tijáratuhum” = but their traffic has not been gainful. — ST.]

  100 Arab. “Badrah”: see vol. iv. 281. [According to Kámús,

  “Badrah” is a purse of one thousand or ten thousand dirhams, or of seven thousand dínárs. As lower down it is called “Badrat Zahab,” a purse of gold, I would take it here in the third sense. — ST.]

  101 In text “Zardiyá,” for “Zaradiyyah” = a small mail-coat, a light helmet.

  102 Arab. “‘Ind ‘uzzáti ‘s-siníni” = lit. the thorny shrubs of ground bare of pasture.

  103 This is another form of “inverted speech,” meaning the clean contrary; see vols. ii. 265; vi. 262; and viii. 179.

  104 In text “Lam yakthir Khayrak”; this phrase (pronounced

  “Kattir Khayrak”) is the Egyptian (and Moslem) equivalent for our “thank you.” Vols. iv. 6; v. 171. Scott () makes Al-Hajjaj end with, “Cursed is he who doth not requite a sincere adviser, declareth our sacred Koran.”

  105 In the W.M. MS. this tale is followed by the “History of Uns al-Wujúd and the Wazir’s daughter Rose-in-hood,” for which see vol. v. 32 et seq. Then comes the long romance “Mázin of Khorásán,” which is a replica of “Hasan of Bassorah and the

  King’s daughter of the Jinn” (vol. viii. 7). I have noted (vol. x. 78) that this story shows us the process of transition from the Persian original to the Arabic copy. “Mázin” is also the P.N. of an Arab tribe: De Sacy, Chrest. i. 406.

  106 MS. vol. v. p-94: Scott, vol. vi. 343: Gauttier, vi. 376. The story is a replica of the Mock Caliph (vol. iv. 130) and the Tale of the First Lunatic (Suppl. vol. iv.); but I have retained it on account of the peculiar freshness and naďveté of treatment which distinguishes it, also as a specimen of how extensively editors and scriveners can vary the same subject.

  107 In text “Natar” (watching) for “Nataf” (indigestion, disgust).

  108 Here again we have the formula “Kála ‘l-Ráwí” = the reciter saith, showing the purpose of the MS. See Terminal Essay, .

  109 It were well to remind the reader that “Khalífah” (never written “Khalíf”) is = a viceregent or vicar, i.e. of the Prophet of Allah, not of Allah himself, a sense which was especially deprecated by the Caliph Abubakr as “vicar” supposes l’absence du chef; or Dieu est présent partout et ŕ tout instant. Ibn Khal. ii. 496.

  110 This tale, founded on popular belief in tribadism, has already been told in vol. vii. 130: in the W.M. MS. it occupies 23 pages (p- 118). Scott (vi. 343) has “Mesroor retired and brought in Ali Ibn Munsoor Damuskkee, who related to the Caliph a foolish narrative (!) of two lovers of Bussorah, each of whom was coy when the other wished to be kind.” The respectable Britisher evidently cared not to “read between the lines.”

  111 In pop. parlance “Let us be off.”

  112 Arab. “Al-Áfák” plur. of Ufk, “elegant” (as the grammarians say) for the world, the universe.

  113 [In MS. “Rankah” or “Ranakah,” probably for “Raunakah,” which usually means “troubled,”; speaking of water, but which, according to Schiaparelli’s Vocabulista, has also the meaning of “Raunak” = amenitas. As however “Ranakah” taken as fem. of “Ranak” shares with Raunakah the signification of “troubled,” it may perhaps also be a parallel form to the latter in the second sense. — ST.]

  114 The text has “Martabat Saltanah” (for Sultániyah) which may mean a royal Divan. The “Martabah” is a mattress varying in size and thickness, stuffed with cotton and covered with cloths of various colours and the latter mostly original and admirable of figuration but now supplanted by the wretched printed calicoes of civilisation. It is placed upon the ground and garnished with cushions which are usually of length equally the width of the mattress and of a height measuring about half of that breadth. When the “Martabah” is placed upon its “Mastabah” (bench of masonry or timber) or upon its “Sarír” (a framework of “jaríd” or midribs of the palm), it becomes the Díwan = divan.

  115 In text “Bi-izá-humá;” lit. vis-ŕ-vis to the twain.

  116 These have occurred vol. i. 176: I quote Mr. Payne (i. 156).

  117 In text “Hanná-kumú ‘llah:” see “Hanian,” vol. ii. 5.

  118 This is usually a sign of grief, a symbolic act which dates from the days of the Heb. patriarchs (Gen. xxxvii. 29-34); but here it is the mark of strong excitement. The hand is placed within the collar and a strong pull tears the light stuff all down the breast. Economical men do this in a way which makes darning easy.

  119 [The MS. is very indistinct in this place, but by supplying “‘an” after “ghibta” and reading “‘ayní” for “‘anní,” I have no doubt the words are: Wa in ghibta ‘an ‘ayni fa-má ghibta ‘an kalbi = and if thou art absent from my eyes, yet thou are not absent from my heart. The metre is Tawíl and the line has occurred elsewhere in The Nights. — ST.]

  120 I have already noted that “Hilál” is the crescent (waxing or waning) for the first and last two or three nights: during the rest of the lunar month the lesser light is called “Kamar.”

  121 The sense is that of Coleridge. —

  To be beloved is all I need;

  And whom I love I love indeed.

  122 There is something wrong in the text. I cannot help again drawing the reader’s attention to the skilful portraiture of the model Moslem Minister, the unfortunate Ja’afar. He is never described in the third person; but the simple dialogue always sets him off as a wise, conciliatory, benevolent, loveable and man-loving character, whose constant object is to temper the harshness and headstrong errors of a despotic master as the Caliph is represented to be by way of showing his kingliness. See vol. i., 102. [The MS. is certainly wrong here, but perhaps it can be righted a little. It has: “Kad yakún Z R H ahad fí Mál jazíl wa harab al-Maz’ún,” etc., where Sir Richard reads “zarra-hu” = he harmed, and Mazghún = the hated one, i.e. enemy. I have a strong suspicion that in the original from which our scribe copied, the two words were “zamin” and “al-Mazmún.” Zamin in the Arabic character would be {Arabic characters} The loop for the “m,” if made small, is easily overlooked; the curve of the “n,” if badly traced, can as easily be mistaken for “r” and a big dot inside the “n” might appear like a blotted “h”. Mazmún would become “Maz’ún” by simply turning the “m” loop upwards instead of downwards, an error the converse of which is so frequently committed in printed texts. Curiously enough the same error occurs of the MS., where we shall find “na’ ‘al” with two ‘Ayns instead of “na’mal” with ‘Ayn and Mim. If this conjecture is correct the sense would be: Haply he may have stood security for someone for much money, and the person for whom security was given, took to flight, etc. For “zamin” with the acc. see Ibn Jubair ed. by Wright, 77, 2. I may say on this occasion, that my impression of the Montague MS. is, that it is a blundering copy of a valuable though perhaps indistinctly written original. — ST.]

  123 In text “‘Aurat” = nakedness: see vol. vi. 30.

  124 In Arab. “‘Urrah”: see Fatimah the Dung in vol. x. 1.

  125 [In the MS. “bi-Wujúh al Fániját al-Miláh.” The

  translator conjectures “al-fátihát,” which he refers to “Wujúh.”

  I read it “al-Ghániját,” in apposition with al-Miláh, and render: the faces of the coquettish, the fair. See index under

  “Ghunj.” — ST.]

  126 In text “Ballát,” the name still given to the limestone slabs cut in the Torah quarries South of Cairo. The word is classical, we find in Ibn Khaldún (vol. i. , Fr. Trans.) a chief surnommé el-Balt (le pavé), ŕ cause de sa fermeté et de sa force de caractčre.

  127 In text “Usburú” = be ye patient, the cry addressed to passengers by the Grandee’s body-guard.

  128 The “young person” here begins a tissue of impertinences which are supposed to show her high degree and her condescension in mating with the jeweller. This is still “pretty Fanny’s way” amongst Moslems.

  129 A “swear” peculiarly feminine, and never to be used by men.

  130 In text “‘Alŕ-Aklí:” the whole passage is doubtful.

  [I would read, and translate the passage as follows: “Má tastahlí ‘alŕ hazá illá shay lá tazann-hu allazí (for “allatí,” see Suppl. iv. 253) kayyamtíní (2nd fem. sing.) min ‘alŕ aklí wa aná zanantu innahu man yújab la-hu al-kiyám; thumma iltifatat illayya wa kálat hakazá sirtu aná la-ghazárat al-thiyáb al-wasikhat min al-fakr fa-hal má ghasalta wajhak?” = Thou deservest not for this but a thing thou doest not fancy, thou who madest me rise from before my food, while I thought he was one to whom rising up is due. Then she turned towards me, saying, “Am I then in this manner (i.e. like thyself) a bundle of clothes all dirty from poverty, and hast thou therefore (“fa” indicating the effect of a cause) not washed thy face?” Or to put it in more intelligible English: “Am I then like thyself a heap of rags that thou shouldst come to me with unwashed face?” — ST.]

  131 Of the respect due to food Lane (M. E. chapt. xiii.) tells the following tale: “Two servants were sitting at the door of their master’s house, eating their dinner, when they observed a Mameluke Bey with several of his officers, riding along the streets towards them. One of these servants rose, from respect to the Grandee, who regarding him with indignation, exclaimed, Which is the more worthy of respect, the bread which is before thee or myself? Without awaiting a reply, he made, it is said, a well-understood signal with his hand; and the unintending offender was beheaded on the spot.” I may add that the hero of the story is said to have been the celebrated “Daftardar” whose facetious cruelties have still a wide fame in the Nile Valley.

  132 I would read (for “Sirtu ana” = I have become) “Sirt’ anta” = thou hast become.

  133 In text “Mukh;” lit. = brain, marrow.

  134 [In Ar. “Wa zand mujauhar fí-hi Asáwir min al-Zahab al-ahmar,” which may mean: and a fore-arm (became manifest), ornamented with jewels, on which were bracelets of red gold. — ST.]

  135 For this famous type of madman see Suppl. Vol. vi. 155.

  136 [Ar. “Ghurrát,” which may be bright looks, charms, in general, or according to Bocthor, fore-locks. The more usual plural of “Ghurrah” is “Ghurar.” — ST.]

  137 In the text “Darajah” = an instant; also a degree (of the Zodiac). We still find this division of time in China and Japan, where they divide the twenty-four hours into twelve periods, each of which is marked by a quasi-Zodiacal sign: e.g. —

  Midnight until 2 a.m. is represented by the Rat. 2 a.m. until 4 a.m. is represented by the Ox. 4 a.m. until 6 a.m. is represented by the Tiger. 6 a.m. until 8 a.m. is represented by the Hare. 8 a.m. until 10 a.m. is represented by the Dragon. 10 a.m. until noon is represented by the Serpent. Noon until 2 p.m. is represented by the Horse. 2 p.m. until 4 p.m. is represented by the Ram. 4 p.m. until 6 p.m. is represented by the Ape. 6 p.m. until 8 p.m. is represented by the Cock. 8 p.m. until 10 p.m. is represented by the Hog. 10 p.m. until midnight is represented by the Fox.

  See Edit. ii. of C. B. Mitford’s Tales of Old Japan, a most important contribution to Eastern folklore.

  [“Darajah” is, however, also used for any short space of time; according to Lane it is = 4 minutes (i.e. the 24 hours or 1,440 minutes of the astronomical day divided into 360 degrees of 4 minutes each), and Bocthor gives it as an equivalent for our instant or moment. — ST.]

  138 The young fool vaunts his intersexual powers, apparently unknowing that nothing can be more fatal to love than fulfilling the desires of a woman who, once accustomed to this high diet, revolts against any reduction of it. He appears to have been a polisson by his own tale told to the Caliph and this alone would secure the contempt of a high-bred and high-spirited girl.

  139 The “nosebag”; vol. ii. 52, etc. The Badawíyah (Badawí woman) generally prefers a red colour, in opposition to the white and black of civilisation; and she of the Arabian Desert generally disdains to use anything of the kind.

  140 This ablution of the whole body he was bound to perform after having had carnal knowledge of a woman, and before washing he was in a state of ceremonial impurity. For “Ghusl,” or complete ablution, see vol. v. 80.

  141 “The Heart of the Koran,” chap. xxxvi. see vol. iv. 50.

  142 The Mandíl apparently had been left in the shop by the black slave-girl. Women usually carry such articles with them when “on the loose,” and in default of water and washing they are used to wipe away the results of car. cop.

  143 In Arab. “Shakk.” The criminal was hung up by the heels, and the executioner, armed with a huge chopper, began to hew him down from the fork till he reached the neck, when, by a dextrous turn of the blade, he left the head attached to one half of the body. This punishment was long used in Persia and abolished, they say, by Fath Ali Shah, on the occasion when an offender so treated abused the royal mother and women relatives until the knife had reached his vitals. “Kata’ al-’Arba’,” or cutting off the four members, equivalent to our “quartering,” was also a popular penalty.

  144 In text “Ghibtu ‘an al-Dunyá,” a popular phrase, meaning simply I fainted.

  145 This was done to staunch the blood: see the salt-wench in vol. i. 341.

  146 This couplet has repeatedly occurred: in the preceding volume, Night cdv. (Suppl. iv. 222); and in The Nights (proper), vol. vi. 246. Here I have quoted Lane (A.N. iii. 220), who has not offered a word of comment or of explanation concerning a somewhat difficult couplet.

  147 The plur. masc. for the sing. fem.: see vol. vii. 140.

  148 He speaks after the recognised conventional fashion, as if reporting the camp-shift of a Badawí tribe.

  149 See vol. i. 25 for the parallel of these lines.

  150 The text inserts here, “Saith the Reciter of this adventure and right joyous history strange as rare,” etc.

  151 Scott, in the “Story of the Sultan, the Dirveshe, and the Barber’s son” (vi. 348), calls the King “Rammaud.” The tale is magical and Rosicrucian, laid somewhat upon the lines of “The Physician Dúbán”; i.45.

  152 This is the custom among Eastern Moslems: the barber, after his operations are over, presents his hand-mirror for the patient to see whether all be satisfactory, saying at the same time “Na’íman” = may it be pleasurable to thee! The customer answers “Allah bring thee pleasure,” places the fee upon the looking-glass and returns it to the shaver. For “Na’íman” see vol. ii. 5.

  153 The least that honest Figaro expected to witness was an attempt upon the boy’s chastity.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183