One thousand and one nig.., p.1068

One Thousand and One Nights, page 1068

 

One Thousand and One Nights
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  The device of the third lady seems a reflection of the “Elopement,” but without the underground tunnel between the houses of the wife and the lover. The lady proposes to her lover to marry him, and he believes that she is only jesting, seeing that she is already married, but she assures him that she is quite in earnest, and even undertakes that her husband will consent. The lover is to come for her husband and take him to the house of Dan Eustace, where he has a fair niece, whom the lover is to pretend he wishes to espouse, if he will give her to him. The wife will go thither, and she will have done her business with Eustace before they arrive. Her husband cannot but believe that he has left her at home, and she will be so apparelled that he cannot recognise her. This plan is accordingly carried out. The lover asks the husband for the hand of his niece in marriage, to which he joyously consents, and without knowing it makes a present of his own wife. “All his life long the lover possessed her, because the husband gave and did not lend her; nor could he ever get her back.”

  Le Grand mentions that this fabliau is told at great length in the tales of the Sieur d’Ouville, tome iv. . In the “Facetić Bebelianć,” , three women wager which of them will play the best trick on her husband. One causes him to believe he is a monk, and he goes and sings mass, the second husband believed himself to be dead, and allows himself to be carried to that mass on a bier; and the third sings in it quite naked. (There is a very similar story in Campbell’s “Popular Tales of the West Highlands.”) It is also found, says Le Grand, in the “Convivales Sermones,” tome i. , in the “Delices de Verboquet,” ; and in the Facetić of Lod. Doménichi, . In the “Contes pour Rire,” , three women find a diamond, and the arbiter whom they select promises it, as in the fabliau, to her who concocts the best device for deceiving her husband, but their ruses are different.

  Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents

  FOOTNOTES SUPPLEMENTAL VOLUME II.

  1 Bresi. Edit., vol. xi. p-99, Nights dccccxxx-xl.

  2 Arab. “Iklím” from the Gr. {klíma}, often used as amongst us (e.g. “other climes”) for land.

  3 Bibars whose name is still famous and mostly pronounced “Baybars,” the fourth of the Baharite Mamelukes whom I would call the “Soldans.” Originally a slave of Al-Sálih, seventh of the Ayyubites, he rose to power by the normal process, murdering his predecessor, in A. D. 1260; and he pushed his conquests from Syria to Armenia. In his day “Saint” Louis died before Tunis (A. D. 1270).

  4 There are sundry Sáhils or shore-lands. “Sahil Misr” is the River-side of Cairo often extended to the whole of Lower Egypt (vol. i. 290): here it means the lowlands of Palestine once the abode of the noble Philistines; and lastly the term extends to the sea-board of Zanzibar, where, however, it is mostly used in the plur. “Sawáhil”=the Shores.

  5 Arab. “Sammár” (from Samar, = conversatio nocturna), = the story-teller who in camp or house whiles away the evening hours.

  6 “Flag of the Faith:” Sanjar in old Persian=a Prince, a

  King.

  7 “Aider of the Faith.”

  8 These policemen’s tales present a curious contrast with the detective stories of M. Gaboriau and his host of imitators. In the East the police, like the old Bow Street runners, were and are still recruited principally amongst the criminal classes on the principle of “Set a thief,” &c. We have seen that the Barmecide Wazirs of Baghdad “anticipated Fourier’s doctrine of the passionel treatment of lawless inclinations,” and employed as subordinate officers, under the Wali or Prefect of Police, accomplished villains like Ahmad al-Danaf (vol. iv. 75), Hasan Shuuman and Mercury Ali (ibid.) and even women (Dalilah the Crafty) to coerce and checkmate their former comrades. Moreover a gird at the police is always acceptable, not only to a coffee-house audience, but even to a more educated crowd; witness the treatment of the “Charley” and the “Bobby” in our truly English pantomimes.

  9 i.e. the Chief of Police, as the sequel shows.

  10 About Ł4.

  11 i.e. of the worlds visible and invisible.

  12 Arab. “Mukaddam:” see vol. iv, 42.

  13 “Faithful of Command;” it may be a title as well as a P.

  N. For “Al-Amín,” see vol. iv. 261.

  14 i. e. “What have I to do with, etc.?” or “How great is the difference between me and her.” The phrase is still popular in Egypt and Syria; and the interrogative form only intensifies it. The student of Egyptian should always try to answer a question by a question. His labours have been greatly facilitated by the conscientious work of my late friend Spitta Bey. I tried hard to persuade the late Rogers Bey, whose knowledge of Egyptian and Syrian (as opposed to Arabic) was considerable, that a simple grammar of Egyptian was much wanted; he promised to undertake it, but death cut short the design.

  15 Arab. “Nawwáb,” plur. of Náib (lit. deputies, lieutenants)=a Nabob. Till the unhappy English occupation of Egypt, the grand old Kil’ah (Citadel) contained the palace of the Pasha and the lodgings and offices of the various officials. Foreign rulers, if they are wise, should convert it into a fort with batteries commanding the town, like that of Hyderabad, in Sind.

  16 For this famous and time-honoured building, see vol. i. 269.

  17 Arab. “Tamkín,” gravity, assurance.

  18 Arab. “ Iyál-hu” lit. his family, a decorous circumlocution for his wives and concubines.

  19 Arab. “Darb,” lit. a road; here a large thoroughfare.

  20 When Mohammed Ali Pasha (the “Great”) began to rule, he found Cairo “stifled” with filth, and gave orders that each householder, under pain of confiscation, should keep the street before his house perfectly clean. This was done after some examples had been made and the result was that since that time Cairo never knew the plague. I am writing at Tangier where a Mohammed Ali is much wanted.

  21 i.e. Allah forfend!

  22 Arab. “Mustauda’” = a strong place where goods are deposited and left in charge.

  23 Because, if she came to grief, the people of the street, and especially those of the adjoining houses would get into trouble. Hence in Moslem cities, like Damascus and Fez, the Hárát or quarters are closed at night with strong wooden doors, and the guards will not open them except by means of a silver key. Mohammed Ali abolished this inconvenience, but fined and imprisoned all night-walkers who carried no lanterns. See Pilgrimage, vol. i. 173,

  24 As Kazi of the quarter he was ex-officio guardian of the orphans and their property, and liable to severe punishment (unless he could pay for the luxury) in case of fraud or neglect.

  25 Altogether six thousand dinars = Ł3000. This sentence is borrowed from the sequel and necessary to make the sense clear.

  26 i.e. “I am going at once to complain of thee before the king unless thou give me due satisfaction by restoring the money and finding the thief.”

  27 The Practice (of the Prophet) and the Holy Law (Koranic): see vols. v. 36, 167 and i. 169.

  28 In the corrupt text “Who knew me not;” thus spoiling the point.

  29 Arab. “Maut Ahmar” = violent or bloody death. For the various coloured deaths, see vol. vi. 250.

  30 i.e. for lack of sleep.

  31 i.e. of the Kazi.

  32 Arab. “Mubáh,” in the theologic sense, an action which is not sinful (harám) or quasi-sinful (makrúh); vulgarly “permitted, allowed”; so Shahrazad “ceased to say her say permitted” (by Shahryar).

  33 Arab. “Yá Khawand”; see vol. vii. 315.

  34 i.e. we both make different statements equally credible, but without proof, and the case will go against me, because thou art the greater man.

  35 Arab. “Irtiyád” = seeking a place where to stale, soft and sloping, so that the urine spray may not defile the dress. All this in one word!

  36 Arab. “Bahár,” the red buphthalmus sylvester often used for such comparisons. In Algeria it is called ‘Aráwah: see the Jardin Parfumé, , note 144.

  37 i.e. parties.

  38 i.e. amongst men.

  39 Almost as neat as “oů sont les neiges d’autan?”

  40 Arab. “ Ádí,” one transgressing, an enemy, a scoundrel.

  41 It was probably stuck in the ground like an amphora.

  42 i.e. hush up the matter.

  43 In Egypt; the former being the Eastern of the Seven

  Provinces extending to the Pelusium branch, and the latter to the

  Canobic. The “Barári” or deserts, i.e. grounds not watered by the

  Nile, lie scattered between the two and both are bounded South by

  the Kalúbíyah Province and Middle Egypt.

  44 i.e. a man ready of wit and immediate of action, as

  opposed to his name Al-Atwash = one notable for levity of mind.

  45 The negative is emphatic, “I certainly saw a Jew,” etc.

  46 The “Irish bull” is in the text; justified by —

  They hand-in-hand, with wand’ring steps and slow

  Through Eden took their solitary way,

  47 As we should say, “There are good pickings to be had out of this job.” Even in the last generation a Jew or a Christian intriguing with an Egyptian or Syrian Moslemah would be offered the choice of death or Al-Islam. The Wali dared not break open the door because he was not sure of his game.

  48 The Jew rose seemingly to fetch his valuables and ran away, thus leaving the Wali no proof that he had been there in Moslem law which demands ocular testimony, rejects circumstantial evidence and ignores such partial witnesses as the policeman who accompanied his Chief. This I have before explained.

  49 Arab. “Raba’,” lit. = spring-quarters. See Marba’, iii. 79.

  50 Arab. “Ni’am,” an exception to the Abbé Sicard’s rule. “La consonne N est l’expression naturelle du doute chez toutes les nations, par ce que le son que rend la touche nasale, quand l’homme incertain examine s’il fera ce qu’on lui demande; ainsi NE ON, NE OT, NE EC, NE IL, d’oů l’on a fait non, not, nec, nil.

  51 For this “Haláwat al-Miftáh,” or sweetmeat of the key-money, the French denier a Dieu, Old English “God’s penny,” see vol. vii. 212, and Pilgrimage i. 62.

  52 Showing that car. cop. had taken place. Here we find the irregular use of the inn, perpetuated in not a few of the monster hotels throughout Europe.

  53 For its rules and right performance see vol. vi. 199.

  54 i.e. the “Basil(issa),” mostly a servile name, see vol. i. 19.

  55 Arab. “La’alla,” used to express the hope or expectation of some event of possible occurrence; thus distinguished from “Layta” — Would heaven! utinam! O si! etc. — expressing desire or volition.

  56 Arab. “Balát,” in Cairo the flat slabs of limestone and sandstone brought from the Turah quarries, which supplied stone for the Jízah Pyramids.

  57 Arab. “Yá Mu’arras!” here = O fool and disreputable; see vol. i. 338.

  58 These unfortunates in hot climates enjoy nothing so much as throwing off the clothes which burn their feverish skins: see Pilgrimage iii. 385. Hence the boys of Eastern cities, who are perfect imps and flibbertigibbets, always raise the cry “Majnún” when they see a man naked whose sanctity does not account for his nudity.

  59 Arab. “Daur al-Ká’ah” = the round opening made in the ceiling for light and ventilation.

  60 Arab. “La-nakhsifanna” with the emphatic termination called by grammarians “Nún al-taakid” — the N of injunction. Here it is the reduplicated form, the Nun al-Sakílah or heavy N. The addition of Lá (not) e.g. “Lá yazrabanna” = let him certainly not strike answers to the intensive or corroborative negative of the Greek effected by two negations or even more. In Arabic as in Latin and English two negatives make an affirmative.

  61 Parturition and death in warm climates, especially the damp-hot like Egypt are easy compared with both processes in the temperates of Europe. This is noticed by every traveller. Hence probably Easterns have never studied the artificial Euthanasia which is now appearing in literature. See “My Path to Atheism,” by Annie Besant, London: Freethought Publishing Company, 28, Stonecutter Street, E. C., 1877, based upon the Utopia of the highly religious Thomas Moore. Also “Essay on Euthanasia,” by P. D. Williams, Jun., and Mr. Tollemache in the “Nineteenth Century.”

  62 i.e. he whose turn it is to sit on the bench outside the police-office in readiness for emergencies.

  63 Arab. “‘Udúl” (plur. of ‘Ádil), gen. men of good repute, qualified as witnesses in the law-court, see vol. iv. 271. It is also used (as below) for the Kazi’s Assessors.

  64 About Ł80.

  65 Arab. “Kitáb” = book, written bond. This officiousness of the neighbours is thoroughly justified by Moslem custom; and the same scene would take place in this our day. Like the Hindú’s, but in a minor degree, the Moslem’s neighbours form a volunteer police which oversees his every action. In the case of the Hindú this is required by the exigencies of caste, an admirable institution much bedevilled by ignorant Mlenchhas, and if “dynamiting” become the fashion in England, as it threatens to become, we shall be obliged to establish “Vigilance Committees” which will be as inquisitorial as caste

  66 e.g. writing The contract of A. with B., daughter of

  Such-an-one, etc.

  67 Arab. “Hujjat,” which may also mean an excuse.

  68 The last clause is supplied by Mr. Payne to stop a gap in the broken text.

  69 The text idiotically says “To the King.”

  70 In the text “Nahnu”=we, for I, a common vulgarism in

  Egypt and Syria.

  71 This clause has required extensive trimming; the text making the Notary write out the contract (which was already written) in the woman’s house.

  72 Arab. “Husn tadbír” = lit. “beauty of his contrivance.” Husn, like {kalňs}, pulcher, beau and bello, is applied to moral and intellectual qualities as well as to physical and material. Hence the {kalň géroon} or old gentleman which in Romaic becomes Calogero, a monk.

  73 i.e. that some one told me the following tale.

  74 Arab. “Mutawallí”: see vol. i. 259.

  75 i.e. his Moslem neighbours.

  76 In the text is a fearful confusion of genders.

  77 Her object was to sue him for the loss of the pledge and to demand fabulous damages.

  78 Arab. “Ya’tamidúna hudŕ-hum” = purpose the right direction, a skit at the devotees of her age and sex; and an impudent comment upon the Prefect’s address “O she-devil!”

  79 The trick has often been played in modern times at fairs, shows, etc. Witness the old Joe Miller of the “Moving Multitude.”

  80 Apparently meaning the forbidden pleasures of wine and wassail, loose talk and tales of women’s wiles, a favourite subject with the lewder sort of Moslem.

  81 i.e. women’s tricks.

  82 The “Turkoman” in the text first comes in afterwards.

  83 Arab. “Kásid,” the old Anglo-lndian “Cossid”; see vol. vii. 340.

  84 Being a merchant he wore dagger and sword, a safe practice as it deters attack and far better than carrying hidden weapons, derringers and revolvers which, originating in the United States, have now been adopted by the most civilised nations in Europe.

  85 I have noted (vol. ii. 186, iv. 175) the easy expiation of perjury amongst Moslems, an ugly blot in their moral code.

  86 i.e. Enter in the name of Allah.

  87 i.e. Damn your soul for leading me into this danger!

  88 Arab. “Saff Kamaríyát min al-Zujáj.” The Kamaríyah is derived by Lane (Introd. M.E.) from Kamar=moon; by Baron Von Hammer from Khumárawayh, second of the Banu-Tulún dynasty, at the end of the ixth century A.D., when stained glass was introduced into Egypt. N.B. — It must date from many centuries before. The Kamariyah are coloured glass windows about 2 feet high by 18 inches wide, placed in a row along the upper part of the Mashrabíyah or projecting lattice-window, and are formed of small panes of brightly-stained glass set in rims of gypsum-plaster, the whole framed in wood. Here the allusion is to the “Mamrak” or dome-shaped skylight crowning the room. See vol. viii. 156.

  89 i.e. easily arrested them.

  90 The reader will not forget the half-penitent Captain of

  Bandits in Gil Blas.

  91 Arab. “Abtál” = champions, athletes, etc., plur. of Batal, a brave: so Batalat = a virago. As the root Batala = it was vain, the form “Battál” may mean either a hero or a bad lot: see vol. viii. 335; x. 74,75.

  92 Arab. “Fityán;” plur. of Fatŕ; see vol. i, 67.

  93 This was in popular parlance “adding insult to injury:” the blackening their faces was a promise of Hell-fire.

  94 Arab. “Shayyan li ‘lláh!” lit.=(Give me some) Thing for (the love of) Allah. The answer in Egypt. is “Allah ya’tík:”=Allah will give it thee (not I), or, “Yaftah ‘Allah,”= Allah open (to thee the door of subsistence): in Marocco “Sir fí hálik” (pron. Sirf hák)= Go about thy business. In all cities there is a formula which suffices the asker; but the Ghashím (Johny Raw) who ignores it, is pestered only the more by his protestations that “he left his purse at home,” etc.

  95 i.e. engaged her for a revel and paid her in advance.

  96 Arab. “Rasílah”=a (she) partner, to accompany her on the lute.

  97 Suggesting that they are all thieves who had undergone legal mutilation.

  98 Arab. “Nuzhat-í:” see vol. ii. 81.

  99 Arab. “Muhattakát;” usually “with torn veils” (fem. plur.) here “without veils,” metaphor. meaning in disgrace, in dishonour.

  100 For this reedy Poa, see vol. ii. 18.

  101 I have repeatedly noticed that singing and all music are, in religious parlance, “Makrúh,” blameable though not actually damnable; and that the first step after “getting religion” is to forswear them.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183