One thousand and one nig.., p.1175

One Thousand and One Nights, page 1175

 

One Thousand and One Nights
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  306 This is conjectural: the text has a correction which is hardly legible. [I read: “Wa lákin hú ajmalu min-hum bi-jamálin mufritin, lakinnahu matrúdun hú wa ummu-hu” = “and yet he was more beautiful than they with surpassing beauty, but he was an outcast, he and his mother,” as an explanation, by way of parenthesis, for their daring to treat him so shamefully.?St.]

  307 The venerable myth of Andromeda and Perseus (who is Horus in disguise) brought down to Saint George (his latest descendant), the Dragon (Typhon) and the fair Saba in the “Seven Champions of Christendom.” See my friend M. Clermont Ganneau’s Horus et Saint-Georges; Mr. J. R. Anderson’s “Saint Mark’s Rest; the Place of Dragons;” and my “Book of the Sword,” chapt. ix.

  308 i.e. there was a great movement and confusion.

  309 [In the text ‘Afár, a word frequently joined with

  “Ghubár,” dust, for the sake of emphasis; hence we will find in

  Night ccccxxix. the verb “yu’affiru,” he was raising a

  dust-cloud.?St.]

  310 Upon the subject of “throwing the kerchief” see vol. vi. 285. Here it is done simply as a previously concerted signal of recognition.

  311 In text “‘Alá Yadín;” for which vulgarism see vol. iii. 51.

  312 Elephants are usually, as Cuvier said of the (Christian) “Devil” after a look at his horns and hoofs, vegetarians.

  313 [The MS. has “yughaffiru wa yuzaghdimu.” The former stands probably for “yu’affíru,” for which see supra , note 2. The writing is, however, so indistinct that possibly “yufaghghiru” is intended, which means he opened his mouth wide. “Yuzaghdimu” is one of those quadriliterals which are formed by blending two triliterals in one verb, in order to intensify the idea. “Zaghada” and “Zaghama” mean both “he roared,” more especially applied to a camel, and by joining the “d” of the one with the “m” of the other, we obtain “Zaghdama,” he roared fiercely.?St.]

  314 [Sára’a-hu wa láwa’a-hu = he rushed upon him and worried him. The root law’ means to enfeeble, render sick, especially applied to love-sickness (Lau’ah). The present 3rd form is rarely used, but here and in a later passage, Night cdxlv., the context bears out the sense of harassing.?St.]

  315 In text “Zaghárit” plur. of Zaghrútah: see vol. ii. .

  316 [Yá walad al-Halál. I would translate: “O! son of a lawful wedlock,” simply meaning that he takes him to be a decent fellow, not a scamp or Walad al-Harám.?St.]

  317 The repetition is a sign of kindness and friendliness; see vol. vi. 370.

  318 This Arabian “Sattár” corresponds passing well with

  “Jupiter Servator.”

  319 “Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise.” Matt. Xxi. 16. The idea is not less Moslem than Christian.

  320 [I read “Sarkhah adwat la-há al-Saráyah” = a cry to which the palace-women raised an echo, a cry re-echoed by the palace-women. “Adwá” is the fourth form of “Dawiya,” to hum or buzz, to produce an indistinct noise, and it is vulgarly used in the above sense, like the substantive “Dawi,” an echo. Al-Saráyah is perhaps only an Arabised form of the Persian Saráy, and the sentence might be, to which the palace resounded.?St.]

  321 The Princess is not logical: on the other hand she may plead that she is right.

  322 Arab. “Ma’lúmah,” which may also mean the “made known,” or “aforementioned.”

  323 A sensible remark which shows that the King did not belong to the order called by Mr. Matthew Arnold “Barbarians.”

  324 In text: “Rajul Ja’ídí,” for which see .

  325 Arab. “Fidawiyah,” sing. “Fidáwi” = lit. one who gives his life to a noble cause, a forlorn hope, esp. applied to the Ismai’liyah race, disciples of the “Assassin” Hasan-i-Sabáh. See De Sacy, “Mémoire sur les Assassins Mém. de l’Institut,” etc. iv. 7 et seqq. Hence perhaps a castaway, a “perdido,” one careless of his life. I suspect, however, that is is an Egyptianised form of the Pers. “Fidá’i” = a robber, a murderer. The Lat. Catalogue prefers “Sicarius” which here cannot be the meaning.

  326 Arab. “Kirsh,” pop. “Girsh.”

  327 I have noticed that there is a Shaykh or head of the Guild, even for thieves, in most Moslem capitals. See vol. vi. 204.

  328 Here is the normal enallage of persons, “luh” = to him for “lí” = to me.

  329 In text “Na’mil ma’allazí, etc….makídah.” I have attempted to preserve the idiom.

  330 [In the MS. “al-’Ashrah Miah,” which, I think, can scarcely be translated by “ten times one hundred.” If Miah were dependent on al-’Ashrah, the latter could not have the article. I propose therefore to render “one hundred for the (i.e. every) ten” = tenfold.?St.]

  331 For this “nosebag,” see vols. ii. 52, and vi. 151, 192.

  332 [Until here the change from the first person into the third, as pointed out in note 2, has been kept up in the MS.?”He reached the barracks,” “he found,” etc. Now suddenly the gender changes as well, and the tale continues: “And lo, the girl went to them and said,” etc. etc. This looseness of style may, in the mouth of an Eastern Ráwí, have an additional dramatic charm for his more eager than critical audience; but it would be intolerable to European readers. Sir Richard has, therefore, very properly substituted the first person all through.?St.]

  333 “Riyál” is from the Span. “Real” = royal (coin): in Egypt it was so named by order of Ali Bey, the Mameluke, in A.H. 1183 (A.D. 1771-72) and it was worth ninety Faddahs = 5 2/5d. The word, however, is still applied to the dollar proper (Maria Theresa), to the Riyál Fransá or five-france piece and to the Span. pillar dollar: the latter is also nicknamed “Abu Madfa’” Father of a Cannon (the columns being mistaken for cannons); also the Abú Tákah (Father of a Window), whence we obtain the Europeanised “Patacco” (see Lane, Appendix ii.) and “Pataca,” which Littré confounds with the “Patard” and of which he ignores the origin.

  334 See The Nights, vol. x. 12.

  335 i.e. “pleasant,” “enjoyable”; see “White as milk” opposed to “black as mud,” etc., vol. iv. 140. Here it is after a fashion synonymous with the French nuit blanche.

  336 [The MS. seems here to read “wa jasad-hu yuhazdimu,” (thus at least the word, would have to be vocalised if it were a quadriliteral verbal form), and of this I cannot make out any sense. I suspect the final syllable is meant for “Dam,” blood, of which a few lines lower down the plural “Dimá” occurs. Remains to account for the characters immediately preceding it. I think that either the upper dot of the Arabic belongs to the first radical instead of the second, reading “yukhirru,” as the fourth or causative form of “kharra yakhurru,” to flow, to ripple, to purl; or that the two dots beneath are to be divided between the first two characters, reading “bajaza.” The latter, it is true, is no dictionary word, but we have found supra , “muhandiz” for “muhandis,” so here “bajaza” may stand for “bajasa” = gushed forth, used intransitively and transitively. In either case the translation would be “his body was emitting blood freely.”?St.]

  337 The MS. here is hardly intelligible but the sense shows the word to be “Misallah” (plur. “Misáll”) = a large needle for sewing canvas, &c. In Egypt the usual pronunciation is “Musallah,” hence the vulgar name of Cleopatra’s needle “Musallat Far’aun” (of Pharaoh) the two terms contending for which shall be the more absurd. I may note that Commander Gorridge, the distinguished officer of the U.S. Navy who safely and easily carried the “Needle” to New York after the English had made a prodigious mess with their obelisk, showed me upon the freshly uncovered base of the pillar the most distinct intaglio representations of masonic implements, the plumb-line, the square, the compass, and so forth. These, however, I attributed to masonry as the craft, to the guild; he to Freemasonry, which in my belief was unknown to the Greeks and Romans, and is never mentioned in history before the eight Crusades (A.D. 1096-1270). The practices and procedure were evidently borrowed from the various Vehms and secret societies which then influenced the Moslem world, and our modern lodges have strictly preserved in the “Architect of the Universe,” Arian and Moslem Unitarianism as opposed to Athanasian and Christian Tritheism; they admit the Jew and the Mussulman as apprentices, but they refuse the Hindu and the Pagan. It seems now the fashion to run down the mystic craft, to describe it as a “goose-club” and no more; it is, however, sleeping, not dead; the charities of the brethren are still active, and the society still takes an active part in politics throughout the East. As the late Pope Pius IX. (fitly nicknamed “Pio no-no”), a free mason himself, forbade Freemasonry to his church because a secret society is incompatible with oral confession (and priestcraft tolerates only its own mysteries), and made excommunication the penalty, the French lodges have dwindled away and the English have thriven upon their decay, thus enlisting a host of neophytes who, when the struggle shall come on, may lend excellent aid.

  338 The “Janázah” or bier, is often made of planks loosely nailed or pegged together into a stretcher or platform, and it would be easy to thrust a skewer between the joints. I may remind the reader that “Janázah” = a bier with a corpse thereon (vol. ii. 46), whereas the “Sarír” is the same when unburdened, and the “Na’ash” is a box like our coffin, but open at the tip.

  339 [In the Arab. Text “They will recognise me,” which I would rather refer to the Vagabonds than to the crowd, as the latter merely cries wonder at the resuscitation, without apparently troubling much about the wonder-worker.?St.]

  340 [Ar. “na’tázu,” viii. form of ‘áza = it escaped, was missing, lacked, hence the meaning of this form, “we are in want of,” “we need.”?St.]

  341 For the “Ardabb” (prop. “Irdabb”) = five bushels: see vol. i. 263.

  342 [In the MS. “‘Ayyinah,” probably a mis-reading for

  “‘Ayniyyah” = a sample, pattern.?St.]

  343 In text “Kubbah” = vault, cupola, the dome of unbaked brick upon peasants’ houses in parts of Egypt and Syria, where wood for the “Sat’h” or flat roof is scarce. The household granary is in the garret, from which the base of the dome springs, and the “expense-magazines” consist of huge standing coffers of wattle and dab propped against the outside walls of the house.

  344 Gen. “Baysár” or “Faysár,” = beans cooked in honey and milk. See retro, Night ccclxxxviii., for its laxative properties.

  345 [In the MS. “barbastu,” with the dental instead of the palatal sibilant (Sín instead of Sád). Spelled in the former way the verb “barbasa” means, he sought, looked for, and is therefore out of place here. Spelled in the second manner, it signifies literally, he watered the ground abundantly. Presently we shall find the passive participle “mubarbasah” in the feminine, because referring to the noun “Tíz” = anus, which, like its synonym, “Ist,” professes the female gender. ?St.]

  346 [In Ar. “Mubarbasah,” for which see the preceding note.?St.]

  347 The Moslem’s tomb is an arched vault of plastered brick, large enough for a man to sit up at ease and answer the Questioning Angels; and the earth must not touch the corpse as it is supposed to cause torture. In the graves of the poorer classes a niche (lahad) offsets from the fosse and is rudely roofed with palm-fronds and thatch. The trick played in the text is therefore easy; see Lane’s illustration M.E. chapt. xviii. The reader will not forget that all Moslems make water squatting upon their hunkers ina position hardly possible to an untrained European: see vol. i. 259.

  348 The bull being used in the East to turn the mill and the water-wheel; vol. i. 16.

  349 In text “Ratl.” See vol. iv. 124.

  350 About 1s. 2d.

  351 The man was therefore in hiding for some crime. [The MS. has “lá tafzah-ní” = Do not rend my reputation, etc. I would, therefore, translate “Sáhib-há” by “her lover,” and suggest that the crime in question is simply what the French call “conversation criminelle.”?St.]

  352 The “‘Ishá”-prayer (called in Egypt “‘Eshč”) consists of ten “Ruka’át” = bows or inclinations of the body (not “of the head” as Lane has it, M.E. chapt. iii.): of these four are “Sunnah” = traditional or customary (of the Prophet), four are Farz (divinely appointed i.e. by the Koran) and two again Sunnah. The hour is nightfall when the evening has closed in with some minor distinctions, e.g. the Hanafí waits till the whiteness and the red gleam in the west (“Al-Shafak al-ahmar”) have wholly disappeared, and the other three orthodox only till the ruddy light has waned. The object of avoiding sundowntide (and sunrise equally) was to distinguish these hours of orisons from those of the Guebres and other faiths which venerate, or are supposed to venerate, the sun.

  353 Scott. “History of the Sultan of Hind,” vol. vi. 194-209.

  354 Red robes being a sign of displeasure: see vol. iv. 72;

  Scott () wrongly makes them “robes of mourning.”

  355 A Moslem negroid from Central and Western North Africa. See vol. ii. 15. They share in popular opinion the reputation of the Maghrabi or Maroccan for magical powers.

  356 This is introduced by the translator; as usual with such unedited tales, the name does not occur till much after the proper place for specifying it.

  357 In text “Iz lam naakhaz-há, wa-illá,” &c. A fair specimen of Arab. ellipsis.?If I catch her not (‘twill go hard with me), and unless (I catch her) I will, &c.

  358 i.e. “How far is the fowl from thee!”

  359 [In the MS. “turayyih,” a modern form for “turawwih.”?ST.]

  360 [The above translation pre-supposes the reading “Farkhah lá atammat,” and would require, I believe, the conjunction “hattŕ” or “ilŕ an” to express “till.” I read with the MS. “lá tammat,” and would translate: “a chick not yet full grown, when the crow seized it and flew away with it,” as a complaint of the father for the anticipated untimely end of his son.?ST.]

  361 For “‘Aun,” a high degree amongst the “Genies,” see vol. iv. . Readers will be pleased with this description of a Jinni; and not a few will regret that they have not one at command. Yet the history of man’s locomotion compels us to believe that we are progressing towards the time when humanity will become volatile. Pre-historic Adam was condemned to “Shanks his mare,” or to “go on footback,” as the Boers have it, and his earliest step was the chariot; for, curious to say, driving amongst most peoples preceded riding, as the row-boat forewent the sailer. But as men increased and the world became smaller and time shorter the eighteenth and the nineteenth centuries, after many abortive attempts, converted the chariot into a railway-car and the sailer into a steamer. Aerostatics are still in their infancy and will grow but little until human society shall find some form of flying an absolute necessity when, as is the history of all inventions, the winged woman (and her man) of Peter Wilkins will pass from fiction into fact. But long generations must come and go before “homo sapiens” can expect to perfect a practice which in the present state of mundane society would be fatal to all welfare.

  362 Scott () “Welcome to the sovereign of the Aoon, friendly to his brethren,” (siddík al Akhwán) etc. Elsewhere he speaks of “the Oone.”

  363 So he carried a portable “toilette,” like a certain

  Crown Prince and Prince Bahman in Suppl. vol. iii. 329.

  364 There is another form of the saw in verse:?

  Good is good and he’s best whoso worketh it first; * And ill is for me of provisions the worst.

  The provision is = viaticum, provaunt for the way.

  [The MS. has “akram” and “azlam” = “the more generous,” “the more iniquitous,” meaning that while good should be requited by good, and evil provokes further evil in retaliation, the beginner in either case deserves the greater praise or blame.?ST.]

  365 I have noted (vols. iii. 75, and viii. 266) that there are two “Soudans” as we write the word, one Eastern upon the Upper Nile Valley and the other Western and drained by the Niger water-shed. The former is here meant. It is or should be a word of shame to English ears after the ungodly murder and massacre of the gallant “Soudanese” negroids who had ever been most friendly to us and whom with scant reason to boast we attacked and destroyed because they aspired to become free from Turkish task-masters and Egyptian tax-gatherers. That such horrors were perpetrated by order of one of the most humane amongst our statesmen proves and decidedly proves one thing, an intense ignorance of geography and ethnology.

  366 [In the MS. “lawá ‘a-hu” for which Sir Richard conjectures the reading “lawwahahu” taking the pronoun to refer to the sword. I believe, however, the word to be a clerical error for our old acquaintance “láwa’a-hu” (see supra ) and, referring the pronoun in the three verbs to the Lion, would translate: “and he worried him,” etc.?ST.]

  367 Arab. “Al-bashárah,” see vol. i. 30: Scott has (vi. 204)

  “Good tidings to our sovereign.”

  368 [The MS. is here rather indistinct; still, as far as I can make out, it runs: “wa Hakki man aulŕní házá ‘l-Mulk” = and by the right of (i.e. my duty towards) Him who made me ruler over this kingdom.?ST.]

  369 [The word in the MS. is difficult to decipher. In a later passage we find corresponding with it the expression “yumázasa-hu fí ‘l-Kalám,” which is evidently a clerical error for “yumárasa-hu” = he tested or tried him in his speech. Accordingly I would read here: “yakhburu ma’ahu fí ‘l-Kalám,” lit. = he experimented with him, i.e. put him to his test. The idea seems to be, that he first cross-examined him and then tried to intimidate him. With this explanation “yusáhí-hu” and later on “yulhí-hu” would tally, which both have about the same meaning: to divert the attention, to make forget one thing over another, hence to confuse and lead one to contradict himself.?ST.]

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183