One thousand and one nig.., p.1222

One Thousand and One Nights, page 1222

 

One Thousand and One Nights
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  331 Scott (vi.375) “Story of the Good Vizier unjustly imprisoned.” Gauttier (vi. 394) Histoire du bon Vizier injustement emprisonné.

  332 This detail has no significance, though perhaps its object may be to affect the circumstantial, a favourite manuvre with the Ráwí. [It may mean that the prisoner had to pass through seven gates before reaching it, to indicate its formidable strength and the hopelessness of all escape, except perhaps by a seven-warded, or as the Arabs would say, a seven-pinned key of gold. In the modern tale mentioned on the kidnapped Prince and his Wazir are made to pass “through one door after the other until seven doors were passed,” to emphasise the utter seclusion of their hiding place. — ST.]

  333 i.e. the mats and mattresses, rugs and carpets, pillows and cushions which compose the chairs, tables and beds of a well-to-do Eastern lodging.

  334 The pretext was natural. Pious Moslems often make such vows and sometimes oblige themselves to feed the street dogs with good bread.

  335 In text “Min hakk házá ‘l-Kalám sahíh.”

  336 In text “Káík” and “Káík-jí,” the well-known caďque of the Bosphorus, a term which bears a curious family resemblance to the “Kayak” of the Eskimos.

  337 Here coffee is mentioned without tobacco, whereas in more modern days the two are intimately connected. And the reason is purely hygienic. Smoking increases the pulsations without strengthening them, and depresses the heart-action with a calming and soothing effect. Coffee, like alcohol, affects the circulation in the reverse way by exciting it through the nervous system; and not a few authorities advise habitual smokers to end the day and prepare for rest with a glass of spirits and water. It is to be desired that the ignorants who write about “that filthy tobacco” would take the trouble to observe its effects on a large scale, and not base the strongest and extremest opinions, as is the wont of the Anglo-Saxon Halb-bildung, upon the narrowest and shakiest of bases. In Egypt, India and other parts of the Eastern world they will find nicotiana used by men, women and children, of all ranks and ages; and the study of these millions would greatly modify the results of observing a few hundreds at home. But, as in the case of opium-eating, populus vult decipi, the philanthrope does not want to know the truth, indeed he shrinks from it and loathes it. All he cares for is his own especial “fad.”

  338 Arab. “Fínjál” systematically repeated for “Finján” pronounced in Egypt “Fingán” see vol. viii. 200. [The plural “Fanájíl,” pronounced “Fanágíl,” occurs in Spitta Bey’s Contes Arabes Modernes, , and in his Grammar, , the same author states that the forms “Fingán” and “Fingál” are used promiscuously. — ST.]

  339 For the “Khaznah” (Khazínah) or 10,000 kís each = Ł5, see vols. ii. 84; iii. 278.

  340 A euphuism meaning some disaster. The text contains a favourite incident in folklore; the first instance, I believe, being that of Polycrates of Samos according to Herodotus (lib. iii. 41-42). The theory is supported after a fashion by experience amongst all versed in that melancholy wisdom the “knowledge of the world.” As Syr Cauline the knight philosophically says: —

  Everye white will have its blacke,

  And everye sweete its sowre: etc.

  341 Thus making the food impure and unfit for a religious

  Moslem to eat. Scott (vi. 378) has “when a huge rat running from

  his hole leaped into the dish which was placed upon the floor.”

  He is probably thinking of the East Indian “bandycoot.”

  342 In text this tale concludes, “It is ended and this (next) is the History of the Barber.”

  343 A dandy, a macaroni, from the Turk. Chelebi, see vol. i. 22. Here the word is thoroughly Arabised. In old Turk. it means, a Prince of the blood; in mod. times a gentleman, Greek or European.

  344 In the text “Úzbáshá” or “Uzbáshá,” a vile Egyptianism for Yúzbáshi = head of a hundred (men), centurion, captain.

  345 Scil. the household, the Harem, etc. As usual, the masc. is used for the fem.

  346 [Ar. “Al-Rashákah,” a word is not found in the common lexicons. In Dozy and “Engelmann’s Glossary of Spanish and Portuguese words derived from the Arabic,” it is said to be a fork with three prongs, here probably a hat-stand in the shape of such a fork. — ST.]

  347 In text “Shá’il” copyist’s error for “Shághil,” act. part. of “Shughl” = business, affairs. [Here it stands probably for the fuller “Shughl shághil,” an urgent business. — ST.]

  348 In text “Yá ‘Ars, yá Mu’arras”: vol. i. 338.

  349 In Syria most houses have a rain cistern or tank into which the terrace-roof drains and which looks from above like a well with a cover. The water must have been low when the lover hid himself in the reservoir.

  350 [In the MS. “Min Hakk la-hu Asl an ‘and-ná huná Rájil,” a thoroughly popular phrase. “Min Hakk” and “min Hakkan,” where in the adverbial meaning of Hakkan its grammatical form as an accusative is so far forgotten that it allows itself to be governed by the preposition “min,” is rendered by Bocthor “tout de bon,” “sérieusement.” “Asl” = root has here the meaning of foundation in fact. The literal translation of the passage would therefore be: “Forsooth, is there any truth in it that a man is here in our house?” “Min Hakk” has occurred page 235, where the text, quoted in the note, may perhaps be translated: “Of a truth, is this saying soothfast?” — ST.]

  351 [The MS. has: “Yá Gháratí a-Zay má huná Rájil;” “Yá Gháratí” will recur presently, , along with “yá Musíbatí” = Oh my calamity! I take it therefore to be an exclamation of distress from “Ghárat” = invasion, with its incidents of devastation, rapine and ruin. It would be the natural outcry of the women left helpless in an unprotected camp when invaded by a hostile tribe. In “a-Zay má” the latter particle is not the negative, but the pronoun, giving to “a-Zay” = “in what manner,” “how ?” the more emphatical sense of “how ever?” In the same sense we find it again, infra, Night 754, “a-Zay má tafútní” = how canst thou quit me? I would therefore render: “Woe me I am undone, how ever should there be a man here?” or something to that purpose. — ST.]

  352 In Persian he would be called “Parí-stricken,” — smitten by the Fairies.

  353 A quarter-staff (vols. i, 234; viii. 186) opp. to the “Dabbús,” or club-stick of the Badawin, the Caffres’ “Knob- kerry,” which is also called by the Arabs “Kaná,” pron. “Ganá.”

  354 Scott’s “Story of the Lady of Cairo and her four Gallants” (vol. vi. 380): Gauttier, Histoire d’ une Dame du Caire et de ses Galans (vi. 400). This tale has travelled over the Eastern world. See in my vol. vi. 172 “The Lady and her Five Suitors,” and the “Story of the Merchant’s Wife and her Suitors” in Scott’s “Tales, Anecdotes, and Letters” (Cadell, London, 1800), which is in fact a garbled version of the former, introduced into the répertoire of “The Seven Wazírs.” I translate the W. M. version of the tale because it is the most primitive known to me; and I shall point out the portions where it lacks finish.

  355 This title does not appear till (vol. v.) of the

  MS., and it re-appears in vol. vi. 8.

  356 i.e. in her haste: the text has “Kharrat.” The Persians who rhetorically exaggerate everything say “rising and sinking like the dust of the road.” [I doubt whether “Kharrat” could have the meaning given to it in the translation. The word in the MS. has no Tashdíd and I think the careless scribe meant it for “Kharajat,” she went out. — ST.]

  357 I read “Nás malmúmín = assembled men, a crowd of people.” — ST.]

  358 “Rajul Khwájá:” see vol. vi. 46, etc. For “Sháhbandar” = king of the port, a harbour-master, whose post I have compared with our “Consul,” see vol. iv. 29. It is often, however, applied to Government officials who superintend trade and levy duties at inland marts.

  359 Arab. “Khimár,” a veil or rather a covering for the back of the head. This was the especial whorishness with which Shahrazad taxes the Goodwife: she had been too prodigal of her charms, for the occiput and the “back hair” should not be displayed even to the moon.

  360 These four become five in the more finished tale — the

  King, the Wazir, the Kazi, the Wali or Chief of Police and the

  Carpenter. Moreover each one is dressed in different costume,

  gowns yellow, blue, red and patched with headgear equally absurd.

  361 In text “Turtúr” = the Badawi’s bonnet: vol. ii. 143. Mr. Doughty (i. 160) found at Al-Khuraybah the figure of an ancient Arab wearing a close tunic to the knee and bearing on poll a coif. At Al-’Ula he was shown an ancient image of a man’s head cut in sandstone: upon the crown was a low pointed bonnet. “Long caps” are also noticed in i. 562; and we are told that they were “worn in outlandish guise in Arabia.”

  362 In text “Embárah” (pron. ‘Mbárah); pop. for Al-bárihah = the last part of the preceding day or night, yesterday. The vulgar Egyptian uses it as if it were a corruption of the Pers. “in bár” = this time. The Arab Badawin pronounce it El-beyrih (with their exaggerated “Imálah”) and use it not only for “yesterday,” but also for the past afternoon.

  363 This device is far inferior in comic effect to the carpenter’s press or cabinet of five compartments, and it lacks the ludicrous catastrophe in which all the lovers make water upon one another’s heads.

  364 Scott (vi. 386) “The Cauzee’s story:” Gauttier (vi. 406) does not translate it.

  365 In the text the message is delivered verbatim: this iteration is well fitted for oral work, with its changes of tone and play of face, and varied “gag”; but it is most annoying for the more critical reader.

  366 Arab. “Lukmah” = a balled mouthful: vols. i. 261, vii. 367.

  367 The “Miftáh” (prop. “Miftah”) or key used throughout the Moslem East is a bit of wood, 714 inches long, and provided with 410 small iron pins which correspond with an equal number of holes in the “Dabbah” or wooden bolt. If one of these teeth be withdrawn the lock will not open. Lane (M.E. Introduction) has a sketch of the “Miftah” and “Dabbah.”

  368 In text “Ayoh” which is here, I hold, a corruption of “Í (or Ayy) hú” = “yes indeed he.” [I take “aywah” (as I would read the word) to be a different spelling for “aywa” = yes indeed, which according to Spitta Bey, Gr. is a contraction of “Ay (Í) wa’lláhi,” yes by Allah. “What? thy lover?” asks the husband, and she emphatically affirms the fact, to frighten the concealed tailor — ST.]

  369 In the Arab. “Al-Ashkhákh,” plur. of “Shakhkh” and literally “the stales” meaning either dejection. [I read: “bi ‘l-Shakhákh,” the usual modern word for urine. “‘Alayya Shakhákh” is: I want to make water. See Dozy Suppl. s.v. — ST.]

  370 In text “Ahú ma’í” — pure Fellah speech.

  371 In the Arab. “laklaka-há” — an onomatopoeia.

  372 In text “Ilŕ an yasír Karmu-hu.” The root Karm originally means cutting a slip of skin from the camel’s nose by way of mark, in lieu of the normal branding.

  373 In text “Yazghaz-há fí shikkati-ha,” the verb being probably a clerical error for “Yazaghzagh,” from {root} “Zaghzagha,” = he opened a skin bag.

  374 This is the far-famed balcony-scene in “Fanny” (of Ernest Feydeau translated into English and printed by Vizetelly and Co.) that phenomenal specimen of morbid and unmasculine French (or rather Parisian) sentiment, which contrasts so powerfully with the healthy and manly tone of The Nights. Here also the story conveys a moral lesson and, contrary to custom, the husband has the best of the affair. To prove that my judgment is not too severe, let me quote the following passages from a well-known and popular French novelist, translated by an English littérateur and published by a respectable London firm.

  In “A Ladies’ Man:” by Guy de Maupassant, we read: —

  Page 62. — And the conversation, descending from elevated theories concerning love, strayed into the flowery garden of polished blackguardism. It was the moment of clever, double meanings; veils raised by words, as petticoats are lifted by the wind; tricks of language, cleverly disguised audacities; sentences which reveal nude images in covered phrases, which cause the vision of all that may not be said to flit rapidly before the eyes of the mind, and allow well-bred people the enjoyment of a kind of subtle and mysterious love, a species of impure mental contact, due to the simultaneous evocations of secret, shameful and longed-for pleasures.

  Page 166. — George and Madeleine amused themselves with watching all these couples, the woman in summer toilette and the man darkly outlined beside her. It was a huge flood of lovers flowing towards the Bois, beneath the starry and heated sky. No sound was heard save the dull rumble of wheels. They kept passing by, two by two in each vehicle, leaning back on the seat, clasped one against the other, lost in dreams of desire, quivering with the anticipation of coming caresses. The warm shadow seemed full of kisses. A sense of spreading lust rendered the air heavier and more suffocating. All the couples, intoxicated with the same idea, the same ardour, shed a fever about them.

  Page 187 — As soon as she was alone with George, she clasped him in her arms, exclaiming: “Oh! my darling Pretty-boy, I love you more and more every day.”

  The cab conveying them rocked like a ship.

  “It is not so nice as our own room,” said she.

  He answered; “Oh, no.” But he was thinking of Madame Waller.

  Page 198. — He kissed her neck, her eyes, her lips with eagerness, without her being able to avoid his furious caresses, and whilst repulsing him, whilst shrinking from his mouth, she, despite herself, returned his kisses. All at once she ceased to struggle, and, vanquished, resigned, allowed him to undress her. One by one he neatly and rapidly stripped off the different articles of clothing with the light fingers of a lady’s maid. She had snatched her bodice from his hands to hide her face in it, and remained standing amidst the garments fallen at her feet. He seized her in his arms and bore her towards the couch. Then she murmured in his ear in a broken voice, “I swear to you, I swear to you, that I have never had a lover.”

  And he thought, “That is all the same to me.”

  375 In text “Ant’ amilta maskhará (for maskharah) matah (for matŕ),” idiomatical Fellah-tongue.

  376 Scott (Appendix vol. vi. 460) simply called this tale

  “The Syrian.” In M. Clouston’s “Book of Noodles” (p94) we find a man who is searching for three greater simpletons than his wife, calling himself “Saw ye ever my like?” It is quoted from Campbell’s “Popular Tales of the West Highlands” (ii. 385387), but it lacks the canopic wit of the Arabo-Egyptian. I may note anent the anecdote of the Gabies (), who proposed, in order to make the tall bride on horseback enter the low village-gate, either to cut off her head or the legs of her steed, that precisely the same tale is told by the biting wits of Damascus concerning the boobies of Halbún. “Halbáún,” as these villagers call their ancient hamlet, is justly supposed to be the Helbon whose wine is mentioned by Ezekiel in the traffic of Damascus, although others less reasonably identify it with Halab = Aleppo.

  377 In text “La’bat Shawáribu-hu” = lit. his mustachios played.

  378 For the “Wakálah,” or caravanserai, see vol. i. 266.

  379 In text “Kabút,” plur. Kabábít:

  Oh! who is more brave than a dark Suliote,

  In his snowy camise and his shaggy capote?

  “Childe Harold,” Canto II.

  And here I cannot but notice the pitiful contrast (on the centenary of the poet’s nativity, Jan. 22nd, ‘88) between the land of his birth and that of his death. The gallant Greeks honoured his memory with wreaths and panegyrics and laudatory articles, declaring that they will never forget the anniversaries of his nativity and his decease. The British Pharisee and Philistine, true to his miserable creed, ignored all the “real Lord Byron” — his generosity, his devotion to his friends, his boundless charity, and his enthusiasm for humanity. They exhaled their venom by carping at Byron’s poetry (which was and is to Europe a greater boon than Shakspeare’s), by condemning his morality (in its dirty sexual sense) and in prophesying for him speedy oblivion. Have these men no shame in presence of the noble panegyric dedicated by the Prince of German poets, Goethe, to his brother bard whom he welcomed as a prophet? Can they not blush before Heine (the great German of the future), before Flaubert, Alfred de Musset, Lamartine, Leopardi and a host of Italian, Spanish and Portuguese notables? Whilst England will not forgive Byron for having separated from his unsympathetic wife, the Literary society of Moscow celebrated his centenary with all honour; and Prof. Nicholas Storojenko delivered a speech which has found an echo

  further west

  Than his sires’ “Islands of the Blest.”

  He rightly remarked that Byron’s deadly sin in the eyes of the Georgian-English people was his Cosmopolitanism. He was the poetical representative of the Sturm und Drang period of the xixth century. He reflected, in his life and works, the wrath of noble minds at the collapse of the cause of freedom and the reactionary tendency of the century. Even in the distant regions of Monte Video Byron’s hundredth birthday was not forgotten, and Don Luis Desteffanio’s lecture was welcomed by literary society.

  380 He cried out thinking of the mystical meaning of such name. So ????? sea?t??, would mean in Sufí language — Learn from thyself what is thy Lord; — corresponding after a manner with the Christian “looking up through Nature to Nature’s God.”

  381 The phrase prob. means so drunk that his circulation had apparently stopped.

  382 This is the article usually worn by the professional buffoon. The cap of the “Sutarí” or jester of the Arnaut (Albanian) regiments — who is one of their professional braves — is usually a felt cone garnished with foxes’ brushes.

  383 In Arab. “Sabbal alayhim (for Alayhinna, the usual masc. pro fem.) Al-Sattár” = lit. the Veiler let down a curtain upon them.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183