One thousand and one nig.., p.1025

One Thousand and One Nights, page 1025

 

One Thousand and One Nights
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents

  FOOTNOTES SUPPLEMENTAL VOLUME I.

  1 Arab. “Al-Nбim wa al-Yakzбn.” This excellent story is not in the Mac. or Bresl. Edits.; but is given in the Breslau Text, iv. 134-189 (Nights cclxxii.-ccxci.). It is familiar to readers of the old “Arabian Nights Entertainments” as “Abou-Hassan or the Sleeper Awakened;” and as yet it is the only one of the eleven added by Galland whose original has been discovered in Arabic: the learned Frenchman, however, supplied it with embellishments more suo, and seems to have taken it from an original fuller than our text as is shown by sundry poetical and other passages which he apparently did not invent. Lane (vol. ii. cha), noting that its chief and best portion is an historical anecdote related as a fact, is inclined to think that it is not a genuine tale of The Nights. He finds it in Al-Ishбkн who finished his history about the close of Sultan Mustafб the Osmanli’s reign, circa A.H. 1032 (= 1623), and he avails himself of this version as it is “narrated in a simple and agreeable manner.” Mr. Payne remarks, “The above title (Asleep and Awake) is of course intended to mark the contrast between the everyday (or waking) hours of Aboulhusn and his fantastic life in the Khalif’s palace, supposed by him to have passed in a dream;” I may add that amongst frolicsome Eastern despots the adventure might often have happened and that it might have given a hint to Cervantes.

  2 i.e., The Wag. See vol. i. 311: the old version calls him “the Debauchee.”

  3 Arab. “Al-Fбrs”; a people famed for cleverness and debauchery. I cannot see why Lane omitted the Persian, unless he had Persian friends at Cairo.

  4 i.e., the half he intended for spending-money.

  5 i.e., “men,” a characteristic Arab idiom: here it applies to the sons of all time.

  6 i.e., make much of thee.

  7 In Lane the Caliph is accompanied by “certain of his domestics.”

  8 Arab. “Khubz Mutabbak,” = bread baked in a platter, instead of an oven, an earthen jar previously heated, to the sides of which the scones or bannocks of dough are applied: “it is lighter than oven-bread, especially if it be made thin and leavened.” See Al-Shakъrн, a medical writer quoted by Dozy.

  9 In other parts of The Nights Harun al-Rashid declines wine-drinking.

  10 The ‘Allбmah (doctissimus) Sayce (, Comparative Philology, London, Trьbner, 1885) goes far back for Khalнfah = a deputy, a successor. He begins with the Semitic (Hebrew?) root “Khaliph” = to change, exchange: hence “Khaleph” = agio. From this the Greeks got their {kуllybos} and Cicero his “Collybus,” a money-lender.

  11 Arab. “Harfъsh” (in Bresl. Edit. iv. 138, “Kharfъsh”), in popular parlance a “blackguard.” I have to thank Mr. Alexander J. Cotheal, of New York, for sending me a MS. Copy of this tale.

  12 Arab. “Ta’бm,” in Egypt and Somaliland = millet seed (Holcus Sorghum) cooked in various ways. In Barbary it is applied to the local staff of life, Kuskusъ, wheaten or other flour damped and granulated by hand to the size of peppercorns, and lastly steamed (as we steam potatoes), the cullender-pot being placed over a long-necked jar full of boiling water. It is served with clarified butter, shredded onions and meat; and it represents the Risotto of Northern Italy. Europeans generally find it too greasy for digestion. This Barbary staff of life is of old date and is thus mentioned by Leo Africanus in early sixth century. “It is made of a lump of Dow, first set upon the fire, in a vessel full of holes and afterwards tempered with Butter and Pottage.” So says good Master John Pory, “A Geographical Historie of Africa, by John Leo, a Moor,” London, 1600, impensis George Bishop.

  13 Arab. “Bi al-Salбm” (pron. “Bissalбm”) = in the Peace (of Allah).

  14 And would bring him bad luck if allowed to go without paying.

  15 i.e., of the first half, as has been shown.

  16 Arab. “Kumбjah” from the Persian Kumбsh = bread unleavened and baked in ashes. Egyptians use the word for bannocks of fine flour.

  17 Arab. “Kalн,” our “alcali” ; for this and other abstergents see vol. i. 279.

  18 These lines have occurred twice in vol. i. 117 (Night xii.); I quote Mr. Payne.

  19 Arab. “Yб ‘llah, yб ‘llбh;” vulg. used for “Look sharp!” e.g., “Yб ‘llah jбri, yб walad” = Be off at once, boy.”

  20 Arab. “Banj akrнtashн,” a term which has occurred before.

  21 A natural clock, called by West Africans Cokkerapeek = Cock-speak. All the world over it is the subject of superstition: see Giles’s “Strange Stories from a Chinese Studio” (i. 177), where Miss Li, who is a devil, hears the cock crow and vanishes.

  22 In Lane Al-Rashid “found at the door his young men waiting for him and ordered them to convey Abu-l-Hasan upon a mule and returned to the palace; Abu-l-Hasan being intoxicated and insensible. And when the Khaleefah had rested himself in the palace, he called for,” etc.

  23 Arab. “Kursi,” Assyrian “Kussъ” = throne; and “Korsбi” in Aramaic (or Nabathean as Al-Mas’udi calls it), the second growth-period of the “Semitic” family, which supplanted Assyrian and Babylonian, and became, as Arabic now is, the common speech of the “Semitic” world.

  24 Arab. “Makбn mahjъb,” which Lane renders by “a private closet,” and Payne by a “privy place,” suggesting that the Caliph slept in a numйro cent. So, when starting for the “Trakki Campaign,” Sir Charles Napier (of Sind), in his zeal for lightening officers’ baggage, inadvertently chose a water-closet tent for his head-quartersЧmagno cum risu not of the staff, who had a strange fear of him, but of the multitude who had not.

  25 Arab. “Dar al-Salam,” one of the seven “Gardens” into which the Mohammedan Paradise is divided. Man’s fabled happiness began in a Garden (Eden) and the suggestion came naturally that it would continue there. For the seven Heavens, see vol. viii., 111.

  26 Branch of Pearl, see vol. ii. 57.

  27 Arab. “Kahbah,” the lowest word (vol. i. 70), effectively used in contrast with the speaker’s surroundings.

  28 Arab. “Yб kabнrн,” = mon brave, my good man.

  29 This exaggeration has now become familiar to English poets.

  30 Like an Eastern he goes to the water-closet the first thing in the morning, or rather dawn, and then washes ceremonially before saying the first prayer. In Europe he would probably wait until after breakfast. See vol. iii. 242.

  31 I have explained why an Eastern does not wash in the basin as Europeans do in vol. i. .

  32 i.e., He was confused that he forgot. All Moslems know how to pray, whether they pray or not.

  33 The dawn-prayer consists of only four inclinations (raka’at); two “Farz” (divinely appointed), and two Sunnah (the custom of the Apostle). For the Raka’бh see Lane, M.E. chapt. iii.; it cannot be explained without illustrations.

  34 After both sets of prayers, Farz and Sunnah, the Moslem looks over his right shoulder and says, “The Peace (of Allah) be upon you and the ruth of Allah,” and repeats the words over the left shoulder. The salutation is addressed to the Guardian Angels or to the bystanders (Moslems), who, however, do not return it.

  35 i.e., Ibrahim of Mosul the musician. See vol. iv. 108.

  36 Arab. “Lнyъth” plur. of “layth,” a lion: here warriors are meant.

  37 The Abbasides traced their descent from Al-Abbas, Mohammed’s uncle, and justly held themselves as belonging to the family of the Prophet. See vol. ii. 61.

  38 Arab. “Nнmshah” = “half-sword.” See vol. ii. .

  39 i.e., May thy dwelling-place never fall into ruin. The prayer has, strange to say, been granted. “The present city on the eastern bank of the Tigris was built by Haroun al-Rashid, and his house still stands there and is an object of reverent curiosity.” So says my friend Mr. Grattan Geary (vol. i. , “Through Asiatic Turkey,” London: Low, 1878). He also gives a sketch of Zubaydah’s tomb on the western bank of the Tigris near the suburb which represents old Baghdad; it is a pineapple dome springing from an octagon, both of brick once revetted with white stucco.

  40 In the Bresl. Edit. four hundred. I prefer the exaggerated total.

  41 i.e., the raised recess at the upper end of an Oriental saloon, and the place of honour, which Lane calls by its Egyptian name “Lнwбn.” See his vol. i. 312 and his M.E. chapt. i.: also my vol. iv. .

  42 “Bit o’Musk.”

  43 “A gin,” a snare.

  44 “A gift,” a present. It is instructive to compare Abu al-Hasan with Sancho Panza, sprightly Arab wit with grave Spanish humour.

  45 i.e., he fell down senseless. The old version has “his head knocked against his knees.”

  46 Arab. “Waddi” vulg. Egyptian and Syrian for the classical “Addн” (ii. of Adъ = preparing to do). No wonder that Lane complains (iii. 376) of the vulgar style, abounding in errors.”

  47 O Apple, O Repose o’ Hearts, O Musk, O Choice Gift.

  48 Arab. “Doghrн,” a pure Turkish word, in Egypt meaning “truly, with truth,” straightforwardly; in Syria = straight (going), directly.

  49 Arab. “Mбristбn,” see vol. i. 288.

  50 The scene is a rechauffй of Badr al-Din Hasan and his wife, i. 247.

  51 Arab. “Janzнr,” another atrocious vulgarism for

  “Zanjнr,” which however, has occurred before.

  52 Arab. “Arafshah.”

  53 In the “Mishkбt al-Masбbih” (ii. 341), quoted by Lane, occurs the Hadis, “Shut your doors anights and when so doing repeat the Basmalah; for the Devil may not open a door shut in Allah’s name.” A pious Moslem in Egypt always ejaculates, “In the name of Allah, the Compassionating,” etc., when he locks a door, covers up bread, doffs his clothes, etc., to keep off devils and dжmons.

  54 An Arab idiom meaning, “I have not found thy good fortune (Ka’b = heel, glory, prosperity) do me any good.”

  55 Arab. “Yб Nakbah” = a calamity to those who have to do with thee!

  56 Koran cxii., the “Chapter of Unity.” See vol. iii. 307

  57 See vol. iii. 222.

  58 Here the author indubitably speaks for himself, forgetting that he ended Night cclxxxi. (Bresl. iv. 168), and began that following with Shahrazad’s usual formula.

  59 i.e., “Delight of the vitals” (or heart).

  60 The trick is a rechauffй of the trick played on Al-

  Rashid and Zubaydah.

  61 “Kalb” here is not heart, but stomach. The big toes of the Moslem corpse are still tied in most countries, and in some a sword is placed upon the body; but I am not aware that a knife and salt (both believed to repel evil spirits) are so used in Cairo.

  62 The Moslem, who may not wear unmixed silk during his lifetime, may be shrouded in it. I have noted that the “Shukkah,” or piece, averages six feet in length.

  63 A vulgar ejaculation; the “hour” referring either to birth or to his being made one of the Caliph’s equerries.

  64 Here the story-teller omits to say that Masrъr bore witness to the Caliph’s statement.

  65 Arab. “Wa kuntu rбihah ursil warбk,” the regular Fellah language.

  66 Arab. “‘Irk al-Hбshimн.” See vol. ii. 19. Lane remarks, “Whether it was so in Hashim himself (or only in his descendants), I do not find; but it is mentioned amongst the characteristics of his great-grandson, the Prophet.”

  67 Arab. “Bostбn al-Nuzhah,” whose name made the stake appropriate. See vol. ii. 81.

  68 Arab. “Tamбsнl” = generally carved images, which, amongst Moslem, always suggest idols and idolatry.

  69 The “Shubbбk” here would be the “Mashrabiyah,” or latticed balcony, projecting from the saloon-wall, and containing room for three or more sitters. It is Lane’s “Meshrebeeyeh,” sketched in M.E. (Introduction) and now has become familiar to Englishmen.

  70 This is to show the cleverness of Abu al-Hasan, who had calculated upon the difference between Al-Rashid and Zubaydah. Such marvels of perspicacity are frequent enough in the folk-lore of the Arabs.

  71 An artful touch, showing how a tale grows by repetition. In Abu al-Hasan’s case (infra) the eyes are swollen by the swathes.

  72 A Hadis attributed to the Prophet, and very useful to

  Moslem husbands when wives differ overmuch with them in opinion.

  73 Arab. “Masarat fн-hб,” which Lane renders, “And she threw money to her.”

  74 A saying common throughout the world, especially when the afflicted widow intends to marry again at the first opportunity.

  75 Arab. “Yб Khбlati” = O my mother’s sister; addressed by a woman to an elderly dame.

  76 i.e., That I may put her to shame.

  77 Arab. “Zalбbiyah.”

  78 Arab. “‘Alб al-Kaylah,” which Mr. Payne renders by “Siesta-carpet.” Land reads “Kiblah” (“in the direction of the Kiblah”) and notes that some Moslems turn the corpse’s head towards Meccah and others the right side, including the face. So the old version reads “feet towards Mecca.” But the preposition “Alб” requires the former sig.

  79 Many places in this text are so faulty that translation is mere guess-work; e.g. “Bashбrah” can hardly be applied to ill- news.

  80 i.e. of grief for his loss.

  81 Arab. “Tobбni” which Lane renders “two clods.” I have noted that the Tob (Span. Adobe = Al-Tob) is a sunbaked brick. Beating the bosom with such material is still common amongst Moslem mourners of the lower class, and the hardness of the blow gives the measure of the grief.

  82 i.e. of grief for her loss.

  83 Arab. “Ihtirбk” often used in the metaphorical sense of consuming, torturing.

  84 Arab. “Halбwat,” lit.=a sweetmeat, a gratuity, a thank- offering.

  85 Bresl. Edit., vol. vi. p-188, Nights ccccxxxii.- ccccxxxiv.

  86 “The good Caliph” and the fifth of the Orthodox, the other four being Abu Bakr, Omar, Osman and Ali; and omitting the eight intervening, Hasan the grandson of the Prophet included. He was the 13th Caliph and 8th Ommiade A.H. 99-101 (=717-720) and after a reign of three years he was poisoned by his kinsmen of the Banu Umayyah who hated him for his piety, asceticism, and severity in making them disgorge their ill-gotten gains. Moslem historians are unanimous in his praise. Europeans find him an anachorиte couronnй, а froide et respectable figure, who lacked the diplomacy of Mu’awiyah and the energy of Al-Hajjбj. His principal imitator was Al-Muhtadi bi’llбh, who longed for a return to the rare old days of Al-Islam.

  87 Omar ‘Adi bin Artah; governor of Kufah and Basrah under “the good Caliph.”

  88 Jarнr al-Khatafah, one of the most famous of the “Islбmн” poets, i.e. those who wrote in the first century (A.H.) before the corruption of language began. (See Terminal Essay, ). Ibn Khallikan notices him at full length i. 294.

  89 Arab. “Bбkiyah,” which may also mean eternal as opposed to “Fбniyah” = temporal. Omar’s answer shows all the narrow- minded fanaticism which distinguished the early Moslems: they were puritanical as any Praise-God-Barebones, and they hated “boetry and bainting” as hotly as any Hanoverian.

  90 The Saturday Review (Jan. 2, ‘86), which has honoured me by the normal reviling in the shape of a critique upon my two first vols., complains of the “Curious word Abhak” as “a perfectly arbitrary and unusual group of Latin letters.” May I ask Aristarchus how he would render “Sal’am” (vol ii. 24), which apparently he would confine to “Arabic MSS.”(!). Or would he prefer A(llah) b(less) h(im) a(nd) k(eep) “W.G.B.” (whom God bless) as proposed by the editor of Ockley? But where would be the poor old “Saturnine” if obliged to do better than the authors it abuses?

  91 He might have said “by more than one, including the great Labнd.”

  92 Fн-hi either “in him” (Mohammed) or “in it” (his action).

  93 Chief of the Banu Sulaym. According to Tabari, Abbas bin Mirdas (a well-known poet), being dissatisfied with the booty allotted to him by the Prophet, refused it and lampooned Mohammed, who said to Ali, “Cut off this tongue which attacketh me,” i.e. “Silence him by giving what will satisfy him.” Thereupon Ali doubled the Satirist’s share.

  94 Arab. “Yб Bilбl”: Bilal ibn Rabah was the Prophet’s freedman and crier: see vol. iii. 106. But bilal also signifies “moisture” or “beneficence,” “benefits”: it may be intended for a double entendre but I prefer the metonymy.

  95 The verses of this Kasidah are too full of meaning to be easily translated: it is fine old poetry.

  96 i.e. of the Koraysh tribe. For his disorderly life see Ibn Khallikan ii. 372: he died, however, a holy death, battling against the Infidels in A.H. 93 (= 711-12), some five years before Omar’s reign.

  97 Arab. “Bayn farsi-k wa ‘l-damн” = lit. between fжces and menses, i.e., the foulest part of his mistress’s person. It is not often that The Nights are “nasty”; but here is a case. See vol. v. 162.

  98 “Jamil the Poet,” and lover of Buthaynah: see vol. ii. 102, Ibn Khallikan (i.331), and Al-Mas’udi vi. 381, who quotes him copiously. He died A.H. 82 (= 701), or sixteen years before Omar’s reign.

  99 Arab. “Safнh” = the slab over the grave.

  100 A contemporary and friend of Jamнl and the famous lover of Azzah. See vol. ii. 102, and Al-Mas’udi, vi. 426. The word “Kuthayyir” means “the dwarf.” Term. Essay, 231.

  101 i.e. in the attitude of prayer.

  102 In Bresl. Edit. “Al-Akhwass,” clerical error, noticed in Ibn Khallikan i. 526. His satires banished him to Dahlak Island in the Red Sea, and he died A.H. 179 (= 795-96).

  103 Another famous poet Abъ Firбs Hammбm or Humaym (dimin. form), as debauched as Jarir, who died forty days before him in A.H. 110 (= 728-29), as Basrah. Cf. Term. Essay, 269.

  104 A famous Christian poet. See C. de Perceval, Journ.

  Asiat. April, 1834, Ibn Khallikan iii. 136, and Term. Essay, 231.

  105 The poet means that unlike other fasters he eats meat openly. See Pilgrimage (i. 110), for the popular hypocrisy.

  106 Arab. “Bathб” the lowlands and plains outside the Meccan Valley. See al-Mas’udi, vi. 157. Mr. (now Sir) W. Muir in his Life of Mahomet, vol. i., p. ccv., remarks upon my Pilgrimage (iii.252) that in placing Arafat 12 miles from Meccah, I had given 3 miles to Muna, + 3 to Muzdalifah + 3 to Arafat = 9. But the total does not include the suburbs of Meccah and the breadth of the Arafat-Valley.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183