The sanskrit epics, p.995

The Sanskrit Epics, page 995

 

The Sanskrit Epics
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  The Raghuvaṃça, or “Race of Raghu,” which consists of nineteen cantos, describes the life of Rāma together with an account of his forefathers and successors. The first nine cantos deal with his nearest four ancestors, beginning with Dilīpa and his son Raghu. The story of Rāma occupies the next six (x.–xv.), and agrees pretty closely with that in the Rāmāyaṇa of Vālmīki, whom Kālidāsa here (xv. 41) speaks of as “the first poet.” The following two cantos are concerned with the three nearest descendants of Rāma, while the last two run through the remainder of twenty-four kings who reigned in Ayodhyā as his descendants, ending rather abruptly with the death of the voluptuous King Agnivarṇa. The names of these successors of Rāma agree closely with those in the list given in the Vishṇu-purāṇa.

  The narrative in the Raghuvaṃça moves with some rapidity, not being too much impeded by long descriptions. It abounds with apt and striking similes and contains much genuine poetry, while the style, for a Kāvya, is simple, though many passages are undoubtedly too artificial for the European taste. The following stanza, sung by a bard whose duty it is to waken the king in the morning (v. 75), may serve as a specimen —

  The flow’rs to thee presented droop and fade,

  The lamps have lost the wreath of rays they shed,

  Thy sweet-voiced parrot, in his cage confined,

  Repeats the call we sound to waken thee.

  More than twenty commentaries on the Raghuvaṃça are known. The most famous is the Saṃjīvanī of Mallinātha, who explains every word of the text, and who has the great merit of endeavouring to find out and preserve the readings of the poet himself. He knew a number of earlier commentaries, among which he names with approval those of Dakshiṇāvarta and Nātha. The latter no longer exist. Among the other extant commentaries may be mentioned the Subodhinī, composed by Dinakara Miçra in 1385, and the Çiçuhitaishiṇī, by a Jain named Chāritravardhana, of which Dinakara’s work appears to be an epitome.

  The Kumāra-sambhava, or the “Birth of the War-god,” consists, when complete, of seventeen cantos. The first seven are entirely devoted to the courtship and wedding of the god Çiva and of Pārvatī, daughter of Himālaya, the parents of the youthful god. This fact in itself indicates that description is the prevailing characteristic of the poem. It abounds in that poetical miniature painting in which lies the chief literary strength of the Indian. Affording the poet free scope for the indulgence of his rich and original imaginative powers, it is conspicuous for wealth of illustration. The following rendering of a stanza in the Viyoginī metre (in which lines of ten and eleven syllables ending iambically alternate) may serve as a specimen. The poet shows how the duty of a wife following her husband in death is exemplified even by objects in Nature poetically conceived as spouses —

  After the Lord of Night the moonlight goes,

  Along with the cloud the lightning is dissolved:

  Wives ever follow in their husbands’ path;

  Even things bereft of sense obey this law.

  Usually the first seven cantos only are to be found in the printed editions, owing to the excessively erotic character of the remaining ten. The poem concludes with an account of the destruction of the demon Tāraka, the object for which the god of war was born.

  More than twenty commentaries on the Kumāra-sambhava have been preserved. Several of them are by the same authors, notably Mallinātha, as those on the Raghuvaṃça.

  The subject-matter of the later Kāvyas, which is derived from the two great epics, becomes more and more mixed up with lyric, erotic, and didactic elements. It is increasingly regarded as a means for the display of elaborate conceits, till at last nothing remains but bombast and verbal jugglery. The Bhaṭṭi-kāvya, written in Valabhī under King Çrīdharasena, probably in the seventh century, and ascribed by various commentators to the poet and grammarian Bhartṛihari (died 651 A.D.), deals in 22 cantos with the story of Rāma, but only with the object of illustrating the forms of Sanskrit grammar.

  The Kirātārjunīya describes, in eighteen cantos, the combat, first narrated in the Mahābhārata, between Çiva, in the guise of a Kirāta or mountaineer, and Arjuna. It cannot have been composed later than the sixth century, as its author, Bhāravi, is mentioned in an inscription of 634 A.D. The fifteenth canto of this poem contains a number of stanzas illustrating all kinds of verbal tricks like those described in Daṇḍin’s Kāvyādarça. Thus one stanza (14) contains no consonant but n (excepting a t at the end);1 while each half-line in a subsequent one (25), if its syllables be read backwards, is identical with the other half.2

  The Çiçupāla-vadha, or “Death of Çiçupāla,” describes, in twenty cantos, how that prince, son of a king of Chedi, and cousin of Kṛishṇa, was slain by Vishṇu. Having been composed by the poet Māgha, it also goes by the name of Māgha-kāvya. It probably dates from the ninth, and must undoubtedly have been composed before the end of the tenth century. The nineteenth canto is full of metrical puzzles, some of a highly complex character (e.g. 29). It contains an example of a stanza (34) which, if read backwards, is identical with the preceding one read in the ordinary way. At the same time this Kāvya is, as a whole, by no means lacking in poetical beauties and striking thoughts.

  The Naishadhīya (also called Naishadha-charita), in twenty-two cantos, deals with the story of Nala, king of Nishada, the well-known episode of the Mahābhārata. It was composed by Çrīharsha, who belongs to the latter half of the twelfth century.

  These six artificial epics are recognised as Mahākāvyas, or “Great Poems,” and have all been commented on by Mallinātha. The characteristics of this higher class are set forth by Daṇḍin in his Kāvyādarça, or “Mirror of Poetry” (i. 14–19). Their subjects must be derived from epic story (itihāsa), they should be extensive, and ought to be embellished with descriptions of cities, seas, mountains, seasons, sunrise, weddings, battles fought by the hero, and so forth.

  An extensive Mahākāvya, in fifty cantos, is the Haravijaya, or “Victory of Çiva,” by a Kashmirian poet named Ratnākara, who belongs to the ninth century.

  Another late epic, narrating the fortunes of the same hero as the Naishadhīya, is the Nalodaya, or “Rise of Nala,” which describes the restoration to power of King Nala after he had lost his all. Though attributed to Kālidāsa, it is unmistakably the product of a much later age. The chief aim of the author is to show off his skill in the manipulation of the most varied and artificial metres, as well as all the elaborate tricks of style exhibited in the latest Kāvyas. Rhyme even is introduced, and that, too, not only at the end of, but within metrical lines. The really epic material is but scantily treated, narrative making way for long descriptions and lyrical effusions. Thus the second and longest of the four cantos of the poem is purely lyrical, describing only the bliss of the newly-wedded pair, with all kinds of irrelevant additions.

  The culmination of artificiality is attained by the Rāghava-pāṇḍavīya, a poem composed by Kavirāja, who perhaps flourished about A.D. 800. It celebrates simultaneously the actions of Rāghava or Rāma and of the Pāṇḍava princes. The composition is so arranged that by the use of ambiguous words and phrases the story of the Rāmāyaṇa and the Mahābhārata is told at one and the same time. The same words, according to the sense in which they are understood, narrate the events of each epic. A tour de force of this kind is doubtless unique in the literatures of the world. Kavirāja has, however, found imitators in India itself.

  A Mahākāvya which is as yet only known in MS. is the Navasāhasānka-charita, a poem celebrating the doings of Navasāhasānka, otherwise Sindhurāja, a king of Mālava, and composed by a poet named Padmagupta, who lived about 1000 A.D. It consists of eighteen cantos, containing over 1500 stanzas in nineteen different metres. The poet refrains from the employment of metrical tricks; but he greatly impedes the progress of the narrative by introducing interminable speeches and long-winded descriptions.

  We may mention, in conclusion, that there is also an epic in Prākrit which is attributed to Kālidāsa. This is the Setu-bandha, “Building of the Bridge,” or Rāvaṇavadha, “Death of Rāvaṇa,” which relates the story of Rāma. It is supposed to have been composed by the poet to commemorate the building of a bridge of boats across the Vitastā (Jhelum) by King Pravarasena of Kashmir.

  There are a few prose romances dating from the sixth and seventh centuries, which being classed as Kāvyas by the Sanskrit writers on poetics, may be mentioned in this place. The abundant use of immense compounds, which of course makes them very difficult reading, is an essential characteristic of the style of these works. As to their matter, they contain but little action, consisting largely of scenes which are strung together by a meagre thread of narrative, and are made the occasion of lengthy descriptions full of long strings of comparisons and often teeming with puns. In spite, however, of their highly artificial and involved style, many really poetical thoughts may be found embedded in what to the European taste is an unattractive setting.

  The Daça-kumāra-charita, or “Adventures of the Ten Princes,” contains stories of common life and reflects a corrupt state of society. It is by Daṇḍin, and probably dates from the sixth century A.D. Vāsavadattā, by Subandhu, relates the popular story of the heroine Vāsavadattā, princess of Ujjayinī, and Udayana, king of Vatsa. It was probably written quite at the beginning of the seventh century. Slightly later is Bāṇa’s Kādambarī, a poetical romance narrating the fortunes of a princess of that name. Another work of a somewhat similar character by the same author is the Harsha-charita, a romance in eight chapters, in which Bāṇa attempts to give some account of the life of King Harshavardhana of Kanauj. There is, however, but little narrative. Thus in twenty-five pages of the eighth chapter there are to be found five long descriptions, extending on the average to two pages, to say nothing of shorter ones. There is, for instance, a long disquisition, covering four pages, and full of strings of comparisons, about the miseries of servitude. A servant, “like a painted bow, is for ever bent in the one act of distending a string of imaginary virtues, but there is no force in him; like a heap of dust-sweepings gathered by a broom, he carries off toilet-leavings; like the meal offered to the Divine Mothers, he is cast out into space even at night; like a pumping machine, he has left all weight behind him and bends even for water,” and so on. Soon after comes a description, covering two pages, of the trees in a forest. This is immediately followed by another page enumerating the various kinds of students thronging the wood in order to avail themselves of the teaching of a great Buddhist sage; they even include monkeys busily engaged in ritual ceremonies, devout parrots expounding a Buddhist dictionary, owls lecturing on the various births of Buddha, and tigers who have given up eating flesh under the calming influence of Buddhist teaching. Next comes a page describing the sage himself. “He was clad in a very soft red cloth, as if he were the eastern quarter of the sky bathed in the morning sunshine, teaching the other quarters to assume the red Buddhist attire, while they were flushed with the pure red glow of his body like a ruby freshly cut.” Soon after comes a long account, bristling with puns, of a disconsolate princess lying prostrate in the wood— “lost in the forest and in thought, bent upon death and the root of a tree, fallen upon calamity and her nurse’s bosom, parted from her husband and happiness, burned with the fierce sunshine and the woes of widowhood, her mouth closed with silence as well as by her hand, and held fast by her companions as well as by grief. I saw her with her kindred and her graces all gone, her ears and her soul left bare, her ornaments and her aims abandoned, her bracelets and her hopes broken, her companions and the needle-like grass-spears clinging round her feet, her eye and her beloved fixed within her bosom, her sighs and her hair long, her limbs and her merits exhausted, her aged attendants and her streaming tears falling down at her feet,” and so forth.

  1

  Na nonanunno nunnono nānā nānānanā nanu

  Nunno ‘nunno nanunneno nānenā nunnanunnanut.

  2 Devākānini kāvāde, &c.

  Chapter XII

  Lyric Poetry

  (Circa 400–1100 A.D.)

  Sanskrit lyrical poetry has not produced many works of any considerable length. But among these are included two of the most perfect creations of Kālidāsa, a writer distinguished no less in this field than as an epic and a dramatic author. His lyrical talent is, indeed, also sufficiently prominent in his plays.

  Kālidāsa’s Meghadūta, or “Cloud Messenger,” is a lyrical gem which won the admiration of Goethe. It consists of 115 stanzas composed in the Mandākrānta metre of four lines of seventeen syllables. The theme is a message which an exile sends by a cloud to his wife dwelling far away. The idea is applied by Schiller in his Maria Stuart, where the captive Queen of Scots calls on the clouds as they fly southwards to greet the land of her youth (act iii. sc. 1). The exile is a Yaksha or attendant of Kubera, the god of wealth, who for neglect of his duty has been banished to the groves on the slopes of Rāmagiri in Central India. Emaciated and melancholy, he sees, at the approach of the rainy season, a dark cloud moving northwards. The sight fills his heart with yearning, and impels him to address to the cloud a request to convey a message of hope to his wife in the remote Himālaya. In the first half of the poem the Yaksha describes with much power and beauty the various scenes the cloud must traverse on its northward course: Mount Āmrakūṭa, on whose peak it will rest after quenching with showers the forest fires; the Narmadā, winding at the foot of the Vindhya hills; the town of Vidiçā (Bhilsa), and the stream of the Vetravatī (Betwah); the city of Ujjayinī (Ujjain) in the land of Avanti; the sacred region of Kurukshetra; the Ganges and the mountains from which she sprang, white with snowfields, till Alakā on Mount Kailāsa is finally reached.

  In the second half of the poem the Yaksha first describes the beauties of this city and his own dwelling there. Going on to paint in glowing colours the charms of his wife, her surroundings, and her occupations, he imagines her tossing on her couch, sleepless and emaciated, through the watches of the night. Then, when her eye rests on the window, the cloud shall proclaim to her with thunder-sound her husband’s message, that he is still alive and ever longs to behold her: —

  In creepers I discern thy form, in eyes of startled hinds thy glances,

  And in the moon thy lovely face, in peacocks’ plumes thy shining tresses;

  The sportive frown upon thy brow in flowing waters’ tiny ripples:

  But never in one place combined can I, alas! behold thy likeness.

  But courage, he says; our sorrow will end at last — we shall be re-united —

  And then we will our hearts’ desire, grown more intense by separation,

  Enjoy in nights all glorious and bright, with full-orbed autumn moonlight.

  Then begging the cloud, after delivering his message, to return with reassuring news, the exile finally dismisses him with the hope that he may never, even for a moment, be divided from his lightning spouse.

  Besides the expression of emotion, the descriptive element is very prominent in this fine poem. This is still more true of Kālidāsa’s Ṛitusaṃhāra, or “Cycle of the Seasons.” That little work, which consists of 153 stanzas in six cantos, and is composed in various metres, is a highly poetical description of the six seasons into which classical Sanskrit poets usually divide the Indian year. With glowing descriptions of the beauties of Nature, in which erotic scenes are interspersed, the poet adroitly interweaves the expression of human emotions. Perhaps no other work of Kālidāsa’s manifests so strikingly the poet’s deep sympathy with Nature, his keen powers of observation, and his skill in depicting an Indian landscape in vivid colours.

  The poem opens with an account of summer. If the glow of the sun is then too great during the day, the moonlit nights are all the more delightful to lovers. The moon, beholding the face of beauteous maidens, is beside itself with jealousy; then, too, it is that the heart of the wanderer is burnt by the fire of separation. Next follows a brilliant description of the effects of the heat: the thirst or lethargy it produces in serpent, lion, elephant, buffalo, boar, gazelle, peacock, crane, frogs, and fishes; the devastation caused by the forest fire which devours trees and shrubs, and drives before it crowds of terror-stricken beasts.

  The close heat is succeeded by the rains, which are announced by the approach of the dark heavy clouds with their banner of lightning and drum of thunder. Slowly they move accompanied by chātaka birds, fabled to live exclusively on raindrops, till at length they discharge their water. The wild streams, like wanton girls, grasp in a trice the tottering trees upon their banks, as they rush onwards to the sea. The earth becomes covered with young blades of grass, and the forests clothe themselves with golden buds —

  The mountains fill the soul with yearning thoughts of love,

  When rain-charged clouds bend down to kiss the tow’ring rocks,

  When all around upon their slopes the streams gush down,

  And throngs of peacocks that begin to dance are seen.

  Next comes the autumn, beauteous as a newly-wedded bride, with face of full-blown lotuses, with robe of sugarcane and ripening rice, with the cry of flamingoes representing the tinkling of her anklets. The graceful creepers vie with the arms of lovely women, and the jasmine, showing through the crimson açoka blossoms, rivals the dazzling teeth and red lips of smiling maidens.

  Winter follows, when the rice ripens, while the lotus fades and the fields in the morning are covered with rime —

  Then the Priyangu creeper, reaching ripeness,

  Buffeted constantly by chilling breezes,

  Grows, O Beloved, ever pale and paler,

  Like lonely maiden from her lover parted.

  This is the time dear to lovers, whose joys the poet describes in glowing colours.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183