The sanskrit epics, p.790

The Sanskrit Epics, page 790

 

The Sanskrit Epics
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  707 i.e., behold the Supreme Soul by his own Soul.

  708 Instead of papakam some texts read pavakam, meaning of the nature of fire.

  709 After manasa, saha is understood. It does not mean that the senses are to be restrained by the mind, but the words imply that the mind and the senses are to be restrained. K. P. Singha renders the line correctly. The Burdwan translator, as usual, is careless.

  710 K. P. Singha skips over this verse.

  711 i.e., he turned his soul’s gaze on his soul and withdrew himself from every worldly object.

  712 He no longer walked like ordinary men. Without trailing along the solid support of the Earth, he proceeded through the sky.

  713 Popularly, Bhimaraja, the Lanius Malabaricus.

  714 It is believed that a person, by performing austere penances, scorches the three worlds. It is in consequence of this effect of penances that the superior deities were always compelled by the Asuras and Danavas to grant them whatever boons they solicited.

  715 The sense is that if the Vedas are not constantly studied, they are likely to be forgotten.

  716 Upaplava is Rahu or the ascending node. In many parts of Upper India, during the hot months in particular, large quantities of dust are raised by whirl winds in the afternoon or at evening called Andhi the clouds of dust cover the moon for hours together.

  717 The lowest order of men, living by slaying animals.

  718 The verse in the Bengal texts is a triplet. In the Bombay edition, the third line is excluded from verse 36. There is no inconvenience in this, only, it should be construed as referring to the wind called Samana or Pravaha.

  719 Some texts read Jaytamvarah. If this be accepted, it should be an adjective of Parivaha, meaning the foremost of all in the strength or energy.

  720 The sacred river Ganga has it is said, three courses or streams. One flows on the surface of the Earth, the second flows through the nether regions, and the third flows through heaven.

  721 The first line runs into the second.

  722 Penances should be protected from wrath. By penances one attains to great power. The ascetic’s puissance frequently equals that of Brahman himself. If, however, the ascetic indulges in wrath and curses one from wrath, his puissance becomes diminished. For this reason, forgiveness is said to be the highest virtue a Brahmana can practise. A Brahmana’s might lay in forgiveness. Knowledge also should be protected from honour and dishonour, i.e. one should never receive honour for his knowledge, that is, do anything for the object of achieving honour. Similarly, one should never do anything which may have the effect of dishonouring one’s knowledge. These are some of the highest duties preached in scriptures.

  723 The saying Satyadapi hitam vadet is frequently misunderstood. The scriptures do not say that truth should be sacrificed in view of what is beneficial, for such view will militate with the saying that there is nothing higher than truth. The saying has reference to those exceptional instances where truth becomes a source of positive harm. The story of the Rishi who spoke the truth respecting the place where certain travellers lay concealed, when questioned by certain robbers who were for killing the travellers, is an instance to the point. The goldsmith’s son who died with a falsehood on his lips for allowing his lawful prince to escape from the hands of his pursuers did a meritorious act of loyalty. Then, again, the germ of the utilitarian theory may be detected in the second line of this verse.

  724 To conquer the unconquerable means to attain to Brahma.

  725 In the Srutis, Paravara is an equivalent for the Supreme Soul. The correct reading is nasyati at the end of the first line, and not pasyati as in some of the Bengal texts. Adhering to pasyati (which gives no meaning), the Burdwan translator gives a ridiculous and unmeaning version of this verse. K. P. Singha, of course, adopts the correct reading.

  726 This verse is not at all difficult. The sense is that the man who transcends all attachments never comes to grief if brought into union with other creatures. The Burdwan translator gives a thoroughly unmeaning version of this couplet.

  727 The object of this verse is to show that men of knowledge do not perform sacrifices, in which, as a matter of course, a large number of creatures is slain. Men wedded to the religion of Pravriti perform sacrifices. Coming into the world in consequence of past acts, they seek happiness (by repairing to heaven) along the way of sacrifices and religious rites. A large number of creatures is slain, for besides the victims ostensibly offered, an infinite number of smaller and minuter creatures are killed in the sacrificial fires and in course of the other preparations that are made in sacrifices.

  728 Sorrow increases by indulgence.

  729 This is a very doubtful verse. The commentator is silent. I follow the meaning as it lies on the surface. The object of the verse seems to be this: there are men that are employed in reflecting upon the nature of things: these should know that such occupation is useless, for truly the nature of things is beyond the grasp of the mind. The greatest philosopher is ignorant of all the virtues of a blade of grass, the purpose for which it exists, the changes that it undergoes every instant of time and from day to day. Those men, however, who have such unprofitable occupation for walking along the highest path (the path, that is, which leads to Brahma) free themselves from grief.

  730 I am not sure that I have understood this verse correctly.

  731 What is intended to be said is that the gratification of the senses leaves nothing behind. The pleasure lasts as long as the contact continues of the objects with the senses. The Burdwan translator, not suspecting that the word used is adhana, gives a ridiculous version.

  732 What is said here is this: a man has spouses and children, or wealth, etc.: there was no sorrow when these were not: with his union with these his sorrow commences. Hence, when these things disappear, an intelligent man should not indulge in any sorrow. Bonds or attachments are always productive of grief. When bonds are severed or destroyed, there ought to be no grief.

  733 i.e., whose pleasures do not depend upon external objects such as spouses and children.

  734 Vidhitsabhih is pipasabhih. It comes from dhe meaning drinking.

  735 Vyasa lived in northern India and was evidently unacquainted with the tides that appear in the Bengal rivers.

  736 The object of this verse is to show the utility and necessity of acts. Without acting no one, however clever, can earn any fruit. Both the vernacular translators give ridiculous versions of this plain aphorism.

  737 Asi is used in the sense of akansha.

  738 Naprapyanadhigachchati is na aprayam etc.

  739 I do not quite understand in what the fault lies that is referred to here. Perhaps the sense is this. In Hindu philosophy, the vital seed is said to be generated by the sight of a desirable woman. When sexual congress takes place with one whose sight has not originated the vital seed but with another it fails to be productive. Whoever indulges in such intercourse is to blame.

  740 Parasarirani has prapnuvanti understood after it. Chinnavijam means whose seed has broken, that is the creature whose gross body has met with destruction. The gross body is called the Vijam or seed of (heaven and hell). The sense of the verse is that every one, after death, attains to a new body. A creature can never exist without the bonds of body being attached to him. Of course, the case is otherwise with persons who succeed in achieving their Emancipation by the destruction of all acts. The Burdwan translator, following the commentator faithfully, renders this verse correctly. K. P. Singha skips over it entirely.

  741 This is not a difficult verse. Then, again, the commentator explains it carefully. K. P. Singha gives a ridiculous version. The Burdwan translator is correct. Nirddagdham and vinasyantam imply the dying or dead. Jivar paradeham chalachalam ahitam bhavati means another body, as much subject to destruction, is kept ready.

  742 I expand this verse a little for bringing out its meaning. What is said here is that some come out of the womb alive; some die there before being quickened with life, the reason being that their acts of past lives bring for them other bodies even at that stage.

  743 This verse is certainly a ‘crux.’ The commentator, I think, displays considerable ingenuity in explaining it. The order of the words is Gatayushah tasya sahajatasya pancha saptamim navamim dasam prapnuvanti; tatah na bhavanti; sa na. The ten stages of a person’s life are (1) residence within the womb, (2) birth, (3) infancy, up to 5 years, (4) childhood, up to 12 years, (5) Pauganda up to 16 years, (6) youth, up to 48 years, (7) old age, (8) decrepitude, (9) suspension of breath, (10) destruction of body.

  744 Niyuktah means employed. I take it to imply employed in the task of conquering Nature. It may also mean, set to their usual tasks by the influence of past acts. Nature here means, of course the grand laws to which human existence is subject, viz., the law of birth, of death, of disease and decrepitude etc.

  745 Uparyupari implies gradual superiority. If one becomes wealthy, one desires to be a councillor; if a councillor, one wishes to be prime minister; and so on. The sense of the verse is that man’s desire to rise is insatiable.

  746 The reading I prefer is asathah and not sathah. If the latter reading be kept, it would mean of both descriptions are seen to pay court to the wicked.

  747 Avavandhah is low attachments, implying those that appertain to the body. In fact, the acquisition of the body itself is such an attachment. What is said here is that Jiva who has become enlightened becomes freed from the obligation of rebirth or contact with body once more.

  748 The mass of effulgence constituting the Sun is nothing else than Brahma. Brahma is pure effulgence. Savitri-mandala-madhyavartir-Narayanah does not mean a deity with a physical form in the midst of the solar effulgence but incorporeal and universal Brahma. That effulgence is adored in the Gayatri.

  749 The commentator takes Shomah to mean Shomagath Jivah. He does not explain the rest of the verse. The grammatical construction presents no difficulty. If Shomah be taken in the sense in which the Commentator explains it, the meaning would be this. He who enters the solar effulgence has not to undergo any change, unlike Shomah and the deities who have to undergo changes, for they fall down upon the exhaustion of their merit and re-ascend when they once more acquire merit. Both the vernacular translators have made a mess of the verse. The fact is, there are two paths, archiradi-margah and dhumadi-margah. They who go by the former, reach Brahma and have never to return. While they who go by the latter way, enjoy felicity for some time and then come back.

  750 Here, the words Sun and Moon are indicative of the two different paths mentioned in the note immediately before.

  751 What Suka says here is that he would attain to universal Brahma and thus identify himself with all things.

  752 Jahasa hasam is an instance in Sanskrit of the cognate government of neuter verbs.

  753 The Rishis knew that the height of the atmosphere is not interminable.

  754 In this Section, Bhishma recites to Yudhishthira the fact of Suka’s departure from this world, and Vyasa’s grief at that occurrence. He speaks of the fact as one that had been related to him bygone times by both Narada and Vyasa himself. It is evident from this that the Suka who recited the Srimad Bhagavat to Parikshit, the grandson of Arjuna, could not possibly be the Suka who was Vyasa’s son.

  755 What Bhishma says here is that without faith this subject is incapable of being understood.

  756 This is a triplet. The last word of the third line, viz., Swayambhuvah refers to Krishnah, but it has no special meaning. It is an adjective used more for the sake of measure than for anything else.

  757 The golden cars referred to here are the fleshly bodies of the two deities. The body is called the car because like the car, it is propelled by some force other than the Soul which owns it for a time, the Soul being inactive. It is regarded as golden because every one becomes attached to it as something very valuable. The eight wheels are Avidya and the rest.

  758 i.e., the hands, the feet, the stomach, and the organ of pleasure. The hands are said to be protected when they are restrained from the commission of all improper acts; the feet are said to be duly protected when they are restrained from touching all improper places. The stomach is said to be protected when one never takes any kind of improper food, and when one abstains from all evil acts for appeasing one’s hunger. And lastly, one is said to restrain the organ of pleasure when one abstains from all acts of improper congress.

  759 The word Mushka as ordinarily understood, implies the scrotum or testes. The commentator Nilakantha supposes that it may stand for the shoulder-knot. He believes that the phrase implies that the people of this island had each four arms.

  760 The Sattwata ritual is explained by the Commentator to mean the Pancharatra ritual. Tachecheshena implies with what remained after Vishnu’s worship was over.

  761 i.e., dedicated his possessions to the service of Narayana, and held them as the great God’s custodian. In other words, he never regarded his wealth as his own, but was always ready to devote it to all good and pious purposes.

  762 i.e., the treatise those Rishis composed was the foremost of its kind in respect of choice and harmony of vocables, of import or sense and of reasons with which every assertion was fortified.

  763 There are two religions, viz., that of Pravritti, implying act and observances, and that of Nivritti, implying a complete abstention from all acts and observances. The last is also called the religion of Emancipation.

  764 Whether any work on morality and religion was over actually composed by the seven Rishis or not, no such work, it is certain, is in existence now. Besides this mention of the work in the Mahabharata, no reference to it has been made anywhere else. As to Sukra-niti it is extant, Vrihaspati’s niti-sastram is defunct. It is probable, however, that before Saba-niti there was an anterior work, brief if not exhaustive on the same subjects.

  765 Paryyaya literally means a list. The fact is, in all Sanskrit lexicons words expressive of the same meanings occur together. These lists are known by the name of Paryyaya. A more definite idea of the meaning of this word may be had by the English reader when he remembers that in a lexicon like Roget’s Thesaurus, groups are given of words expressive of the same signification. Such groups are called Paryyayas.

  766 The Hotri has to pour libations on the sacrificial fire, reciting mantras the while. Sadasyas are persons that watch the sacrifice, i.e., take care that the ordinances of the scriptures are duly complied with. They are, what is called, Vidhidarsinas.

  767 Clarified butter offered in sacrifices, with cakes of powdered barley steeped in it.

  768 Professor Weber supposes that in this narrative of the three Rishis Ekata, Dwita, and Trita, the poet is giving a description of either Italy or some island in the Mediterranean, and of a Christian worship that certain Hindu pilgrims might have witnessed. Indeed, a writer in the Calcutta Review has gone so far as to say that from what follows, the conjecture would not be a bold one that the whole passage refers to the impression made on certain Hindu pilgrims upon witnessing the celebration of the Eucharist according to the ordinances of the Roman Catholic Church. The Honble K. P. Telang supposes that the whole passage is based on the poets imagination. Ekantabhavepagatah is taken by some to mean worshippers of the divine Unity. I do not think that such a rendering would be correct.

  769 The Bombay reading is tadapratihato abhavat. This seems to be better than the Bengal reading tato-apratihata. If the Bengal reading be adhered to, apratihatah should be taken in the sense of nasti pratihatoyasmat. The meaning, of course, would remain the same.

  770 Yapa means the silent recitation of certain sacred mantras or of the name of some deity. In the case of the inhabitants of White Island, the silent recitation was no recitation of mantras or words, but was a meditation on incorporeal Brahma. The next verse makes this clear.

  771 This would seem to show that it was the Roman Republic which the pilgrims saw.

  772 Professor Weber thinks that this has reference to the absence of idols or images. The pilgrims saw no deities there such as they had in their own temples.

  773 Professor Weber wrongly renders the words Purvaja and sikshaksharaiamanwitah. The first word does not, as he renders it, imply, eldest son of God, but simply first-born. It is seen in almost every hymn in the Mahabharata to the Supreme Deity. It is synonymous with Adipurusha. Then siksha etc. does not, as he thinks, mean ‘accompanied by teaching,’ but it is the science of Orthoepy and is one of the Angas (limbs) of the Vedas. The Vedas were always chanted melodiously, the science of Orthoepy was cultivated by the Rishis with great care.

  774 The Pancha-kala, or Pancha-ratra, or Sattwatas vidhi, means certain ordinances laid down by Narada and other Rishis in respect of the worship of Narayana.

  775 The sense is this: as all of them were practising that frame of mind which resembles Brahma, they did not regard us, i.e., neither honoured nor dishonoured us.

  776 Both the vernacular translators have erred in rendering this simple verse.

  777 The construction seems to be this: Parangatimanuprapta iti Brahmanah samanantaram naishthikam sthanam, etc. It does not mean, as K. P. Singha puts it, that he proceeded to Brahman’s region, nor, as the Burdwan translator puts it, that having gone to Brahman’s region he attained to the highest end. The sense, on the other hand, is that as his was the very highest end, he, therefore, ascended to a spot that is higher than Brahman’s region. The simple meaning is that king Uparichara attained to identification with Brahma.

  778 i.e., when they have cursed thee, their curse should fructify. Thou shouldst not do anything that may have the effect of nullifying that curse.

  779 To this day, in many religious rites, these streaks of ghee are poured with mantras recited the while. They are called Vasudhara and are poured along the surface of a wall. First, a waving line of red is drawn horizontally on the wall. Then seven spots are made under that line. Then with the sacrificial ladle, Ghee is poured from each of the spots in such a way that a thick streak is poured along the wall. The length of those streaks is generally 3 to 4 feet and their breadth about half an inch.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183