The sanskrit epics, p.158

The Sanskrit Epics, page 158

 

The Sanskrit Epics
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  Canto XI. Dundubhi.

  Canto XII. The Palm Trees.

  Canto XIII. The Return To Kishkindhá.

  Canto XIV. The Challenge.

  Canto XV. Tárá.

  Canto XVI. The Fall Of Báli.

  Canto XVII. Báli’s Speech.

  Canto XVIII. Ráma’s Reply.

  Canto XIX. Tárá’s Grief.

  Canto XX. Tárá’s Lament.

  Canto XXI. Hanumán’s Speech.

  Canto XXII. Báli Dead.

  Canto XXIII. Tárá’s Lament.

  Canto XXIV. Sugríva’s Lament.

  Canto XXV. Ráma’s Speech.

  Canto XXVI. The Coronation.

  Canto XXVII. Ráma On The Hill.

  Canto XXVIII. The Rains.

  Canto XXIX. Hanumán’s Counsel.

  Canto XXX. Ráma’s Lament.

  Canto XXXI. The Envoy.

  Canto XXXII. Hanumán’s Counsel.

  Canto XXXIII. Lakshman’s Entry.

  Canto XXXIV. Lakshman’s Speech.

  Canto XXXV. Tárá’s Speech.

  Canto XXXVI. Sugríva’s Speech.

  Canto XXXVII. The Gathering.

  Canto XXXVIII. Sugríva’s Departure.

  Canto XXXIX. The Vánar Host.

  Canto XL. The Army Of The East.

  Canto XLI. The Army Of The South.

  Canto XLII. The Army Of The West.

  Canto XLIII. The Army Of The North.

  Canto XLIV. The Ring.

  Canto XLV. The Departure.

  Canto XLVI. Sugríva’s Tale.

  Canto XLVII. The Return.

  Canto XLVIII. The Asur’s Death.

  Canto XLIX. Angad’s Speech.

  Canto L. The Enchanted Cave.

  Canto LI. Svayamprabhá.

  Canto LII. The Exit.

  Canto LIII. Angad’s Counsel.

  Canto LIV. Hanumán’s Speech.

  Canto LV. Angad’s Reply.

  Canto LVI. Sampáti.

  Canto LVII. Angad’s Speech.

  Canto LVIII. Tidings Of Sítá.

  Canto LIX. Sampáti’s Story.

  Canto LX. Sampáti’s Story.

  Canto LXI. Sampáti’s Story.

  Canto LXII. Sampáti’s Story.

  Canto LXIII. Sampáti’s Story.

  Canto LXIV. The Sea.

  Canto LXV. The Council.

  Canto LXVI. Hanumán.

  Canto LXVII. Hanumán’s Speech.

  BOOK V.787

  Canto I. Hanumán’s Leap.

  Canto II. Lanká.

  Canto III. The Guardian Goddess.

  Canto IV. Within The City.

  Canto VI. The Court.

  Canto VII. Rávan’s Palace.

  Canto VIII. The Enchanted Car.

  Canto IX. The Ladies’ Bower.

  Canto X. Rávan Asleep.

  Canto XI. The Banquet Hall.

  Canto XII. The Search Renewed.

  Canto XIII. Despair And Hope.

  Canto XIV. The Asoka Grove.

  Canto XV. Sítá.

  Canto XVI. Hanumán’s Lament.

  Canto XVII. Sítá’s Guard.

  Canto XVIII. Rávan.

  Canto XIX. Sítá’s Fear.

  Canto XX. Rávan’s Wooing.

  Canto XXI. Sítá’s Scorn.

  Canto XXII. Rávan’s Threat.

  Canto XXIII. The Demons’ Threats.

  Canto XXIV. Sítá’s Reply.

  Canto XXV. Sítá’s Lament.

  Canto XXVI. Sítá’s Lament.

  Canto XXVII. Trijatá’s Dream.

  Canto XXX. Hanumán’s Deliberation.

  Canto XXXI. Hanumán’s Speech.

  Canto XXXII. Sítá’s Doubt.

  Canto XXXIII. The Colloquy.

  Canto XXXIV. Hanumán’s Speech.

  Canto XXXV. Hanumán’s Speech.

  Canto XXXVI. Ráma’s Ring.

  Canto XXXVII. Sítá’s Speech.

  Canto XXXVIII. Sítá’s Gem.

  Canto XLI. The Ruin Of The Grove.

  Canto XLII. The Giants Roused.

  Canto XLIII. The Ruin Of The Temple.

  Canto XLIV. Jambumáli’s Death.

  Canto XLV. The Seven Defeated.

  Canto XLVI. The Captains.

  Canto XLVII. The Death Of Aksha.

  Canto XLVIII. Hanumán Captured.

  Canto XLIX. Rávan.

  Canto L. Prahasta’s Questions.

  Canto LI. Hanumán’s Reply.

  Canto LII. Vibhishan’s Speech.

  Canto LIII. The Punishment.

  Canto LIV. The Burning Of Lanká.

  Canto LV. Fear For Sítá.

  Canto LVI. Mount Arishta.

  Canto LVII. Hanumán’s Return.

  Canto LVIII. The Feast Of Honey.

  Canto LXV. The Tidings.

  Canto LXVI. Ráma’s Speech.

  BOOK VI.895

  Canto I. Ráma’s Speech.

  Canto II. Sugríva’s Speech.

  Canto III. Lanká.

  Canto IV. The March.

  Canto V. Ráma’s Lament.

  Canto VI. Rávan’s Speech.

  Canto VII. Rávan Encouraged.

  Canto VIII. Prahasta’s Speech.

  Canto IX. Vibhishan’s Counsel.

  Canto X. Vibhishan’s Counsel.

  Canto XI. The Summons.

  Canto XII. Rávan’s Speech.

  Canto XIII. Rávan’s Speech.

  Canto XIV. Vibhishan’s Speech.

  Canto XV. Indrajít’s Speech.

  Canto XVI. Rávan’s Speech.

  Canto XVII. Vibhishan’s Flight.

  Canto XVIII. Ráma’s Speech.

  Canto XIX. Vibhishan’s Counsel.

  Canto XX. The Spies.

  Canto XXI. Ocean Threatened.

  Canto XXII. Ocean Threatened.

  Canto XXIII. The Omens.

  Canto XXIV. The Spy’s Return.

  Canto XXV. Rávan’s Spies.938

  Canto XXVI. The Vánar Chiefs.

  Canto XXVII. The Vánar Chiefs.

  Canto XXVIII. The Chieftains.

  Canto XXIX. Sárdúla Captured.

  Canto XXX. Sárdúla’s Speech.

  Canto XXXI. The Magic Head.

  Canto XXXII. Sítá’s Lament.

  Canto XXXIII. Saramá.

  Canto XXXIV. Saramá’s Tidings.

  Canto XXXV. Malyaván’s Speech.

  Canto XXXVI. Rávan’s Reply.

  Canto XXXVII. Preparations.

  Canto XXXVIII. The Ascent Of Suvela.

  Canto XXXIX. Lanká.

  Canto XL. Rávan Attacked.

  Canto XLI. Ráma’s Envoy.

  Canto XLII. The Sally.

  Canto XLIII. The Single Combats.

  Canto XLIV. The Night.

  Canto XLV. Indrajít’s Victory.

  Canto XLVI. Indrajít’s Triumph.

  Canto XLVII. Sítá.

  Canto XLVIII. Sítá’s Lament.

  Canto XLIX. Ráma’s Lament.

  Canto L. The Broken Spell.

  Canto LI. Dhúmráksha’s Sally.

  Canto LII. Dhúmráksha’s Death.

  Canto LIII. Vajradanshtra’s Sally.

  Canto LIV. Vajradanshtra’s Death.

  Canto LIX. Rávan’s Sally.

  Canto LX. Kumbhakarna Roused.

  Canto LXI. The Vánars’ Alarm.

  Canto LXII. Rávan’s Request.

  Canto LXIII. Kumbhakarna’s Boast.

  Canto LXIV. Mahodar’s Speech.

  Canto LXV. Kumbhakarna’s Speech.

  Canto LXVI. Kumbhakarna’s Sally.

  Canto LXVII. Kumbhakarna’s Death.

  Canto LXVIII. Rávan’s Lament.

  Canto LXIX. Narántak’s Death.

  Canto LXX. The Death Of Trisirás.

  Canto LXXI. Atikáya’s Death.

  Canto LXXII. Rávan’s Speech.

  Canto LXXIII. Indrajít’s Victory.

  Canto LXXIV. The Medicinal Herbs.

  Canto LXXV. The Night Attack.

  Canto XCIII. Rávan’s Lament.

  Canto XCVI. Rávan’s Sally.

  Canto C. Rávan In The Field.

  Canto CI. Lakshman’s Fall.

  Canto CII. Lakshman Healed.

  Canto CIII. Indra’s Car.

  Canto CVI. Glory To The Sun.

  Canto CVIII. The Battle.

  Canto CIX. The Battle.

  Canto CX. Rávan’s Death.

  Canto CXI. Vibhishan’s Lament.

  Canto CXII. The Rákshas Dames.

  Canto CXIII. Mandodarí’s Lament.

  Canto CXIV. Vibhishan Consecrated.

  Canto CXV. Sítá’s Joy.

  Canto CXVI. The Meeting.

  Canto CXVII. Sítá’s Disgrace.

  Canto CXVIII. Sítá’s Reply.

  Canto CXIX. Glory To Vishnu.

  Canto CXX. Sítá Restored.

  Canto CXXI. Dasaratha.

  Canto CXXII. Indra’s Boon.

  Canto CXXIII. The Magic Car.

  Canto CXXIV. The Departure.

  Canto CXXV. The Return.

  Canto CXXVI. Bharat Consoled.

  Canto CXXVII. Ráma’s Message.

  Canto CXXVIII. Hanumán’s Story.

  Canto CXXIX. The Meeting With Bharat.

  Canto CXXX. The Consecration.

  APPENDIX.

  Section XIII. Rávan Doomed.

  Caput XIV. RATIO NECANDI RAVANAE EXCOGITATA.

  Caput XIV. IL MEZZO STABILITO PER UCCIDERE RÁVANO.

  Uttarakánda.

  ADDITIONAL NOTES.

  ENDNOTES

  RAMAYANA: DETAILED TABLE OF CONTENTS

  Mahabharata by Vyasa

  Translated by Kisari Mohan Ganguli

  One of the two major Sanskrit epics of ancient India, the Mahabharata is traditionally ascribed to the sage Vyāsa, who is also a major character in the narrative. There have been many attempts to unravel its historical growth and compositional layers. The oldest preserved parts of the text are thought to be not much older than 400 BC, though the origins of the epic most likely fall between the eighth and ninth centuries BC. Divided into 18 parvas or books, the text probably reached its final form by the fourth century AD. According to the text itself, the tale is extended from a shorter version of 24,000 verses called simply Bhārata. The longest epic poem of world literature, Mahabharata consists of over 200,000 individual verse lines, compared to the Iliad’s 15,693 lines. At about 1.8 million words in total, the Sanskrit epic is in fact ten times the length of Homer’s Iliad and Odyssey combined and about four times the length of the Ramayaṇa.

  The plot opens with the blindness of Dhritarashtra, the elder of two princes, causing him to be passed over in favour of his brother Pandu as king, following their father’s death. However, a curse prevents Pandu from fathering children and his wife Kunti asks the gods to father children in Pandu’s name. The god Dharma fathers Yudhishtira, the Wind fathers Bhima, Indra fathers Arjuna and the Ashvins (twins) father Nakula and Sahadeva (also twins; born to Pandu’s second wife, Madri). The enmity that develops between the cousins results in the Pandavas leaving the kingdom when their father dies. During their exile, the five jointly marry Draupadi and meet their cousin Krishna, who remains their companion from then on. Although the Pandavas return to the kingdom, they are once more exiled to the forest for 12 years, when Yudhishthira loses everything in a game of dice with Duryodhana, the eldest of the Kauravas.

  The central plot comprises little more than one fifth of the total work, as the remainder of the poem chronicles a range of ancient myths and legends, including the romance of Damayanti and her husband Nala and the legend of Savitri, whose devotion to her dead husband persuades Yama, the god of death, to return him to life. The Mahabharata charts the evolution of Hinduism and its relations with other religions during its composition. The period during which the epic took shape was one of transition from Vedic sacrifice to sectarian Hinduism, as well as a time of interaction, both benign and hostile, with Buddhism and Jainism. Different sections of the epic express conflicting beliefs, often in creative tension. Overall, the extant text is an exposition of dharma (codes of conduct), including the correct conduct of a king, a warrior and an individual living in times of great unrest.

  The first complete English translation was the Victorian prose version by Kisari Mohan Ganguli, published between 1883 and 1896. Many critics consider the translation by Ganguli to be faithful to the original text.

  ‘Shantanu woos Satyavati, the fisherwoman’ by Raja Ravi Varma

  Krishna and Arjuna at Kurukshetra, as depicted in an eighteenth century painting

  CONTENTS

  BOOK 1. ADI PARVA

  BOOK 2. SABHA PARVA

  BOOK 3. VANA PARVA

  BOOK 4. BHISHMA PARVA

  BOOK 5. UDYOGA PARVA

  BOOK 6. BHISHMA PARVA

  BOOK 7. DRONA PARVA

  BOOK 8. KARNA PARVA

  BOOK 9. SHALYA PARVA

  BOOK 10. SAUPTIKA PARVA

  BOOK 11. STRI PARVA

  BOOK 12. SANTI PARVA

  BOOK 13. ANUSASANA PARVA

  BOOK 14. ASWAMEDHA PARVA

  BOOK 15. ASRAMAVASIKA PARVA

  BOOK 16. MAUSALA PARVA

  BOOK 17. MAHAPRASTHANIKA PARVA

  BOOK 18. SVARGAROHANIKA PARVA

  MAHABHARATA: DETAILED TABLE OF CONTENTS

  Manuscript illustration of the Battle of Kurukshetra

  Draupadi with her five husbands — the Pandavas. The central figure is Yudhishthira; the two on the bottom are Bhima and Arjuna. Nakula and Sahadeva, the twins, are standing — painting by Raja Ravi Varma, c. 1900.

  TRANSLATOR’S PREFACE

  THE OBJECT OF a translator should ever be to hold the mirror upto his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author’s ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author’s imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa. To the purely English reader there is much in the following pages that will strike as ridiculous. Those unacquainted with any language but their own are generally very exclusive in matters of taste. Having no knowledge of models other than what they meet with in their own tongue, the standard they have formed of purity and taste in composition must necessarily be a narrow one. The translator, however, would ill-discharge his duty, if for the sake of avoiding ridicule, he sacrificed fidelity to the original. He must represent his author as he is, not as he should be to please the narrow taste of those entirely unacquainted with him. Mr. Pickford, in the preface to his English translation of the Mahavira Charita, ably defends a close adherence to the original even at the sacrifice of idiom and taste against the claims of what has been called ‘Free Translation,’ which means dressing the author in an outlandish garb to please those to whom he is introduced.

  In the preface to his classical translation of Bhartrihari’s Niti Satakam and Vairagya Satakam, Mr. C.H. Tawney says, “I am sensible that in the present attempt I have retained much local colouring. For instance, the ideas of worshipping the feet of a god of great men, though it frequently occurs in Indian literature, will undoubtedly move the laughter of Englishmen unacquainted with Sanskrit, especially if they happen to belong to that class of readers who revel their attention on the accidental and remain blind to the essential. But a certain measure of fidelity to the original even at the risk of making oneself ridiculous, is better than the studied dishonesty which characterises so many translations of oriental poets.”

  We fully subscribe to the above although, it must be observed, the censure conveyed to the class of translators last indicated is rather undeserved, there being nothing like a ‘studied dishonesty’ in their efforts which proceed only from a mistaken view of their duties and as such betray only an error of the head but not of the heart. More than twelve years ago when Babu Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, went to my retreat at Seebpore, for engaging me to translate the Mahabharata into English, I was amazed with the grandeur of the scheme. My first question to him was, — whence was the money to come, supposing my competence for the task. Pratapa then unfolded to me the details of his plan, the hopes he could legitimately cherish of assistance from different quarters. He was full of enthusiasm. He showed me Dr. Rost’s letter, which, he said, had suggested to him the undertaking. I had known Babu Durga Charan for many years and I had the highest opinion of his scholarship and practical good sense. When he warmly took Pratapa’s side for convincing me of the practicability of the scheme, I listened to him patiently. The two were for completing all arrangements with me the very day. To this I did not agree. I took a week’s time to consider. I consulted some of my literary friends, foremost among whom was the late lamented Dr. Sambhu C. Mookherjee. The latter, I found, had been waited upon by Pratapa. Dr. Mookherjee spoke to me of Pratapa as a man of indomitable energy and perseverance. The result of my conference with Dr. Mookherjee was that I wrote to Pratapa asking him to see me again. In this second interview estimates were drawn up, and everything was arranged as far as my portion of the work was concerned. My friend left with me a specimen of translation which he had received from Professor Max Muller. This I began to study, carefully comparing it sentence by sentence with the original. About its literal character there could be no doubt, but it had no flow and, therefore, could not be perused with pleasure by the general reader. The translation had been executed thirty years ago by a young German friend of the great Pundit. I had to touch up every sentence. This I did without at all impairing faithfulness to the original. My first ‘copy’ was set up in type and a dozen sheets were struck off. These were submitted to the judgment of a number of eminent writers, European and native. All of them, I was glad to see, approved of the specimen, and then the task of translating the Mahabharata into English seriously began.

  Before, however, the first fasciculus could be issued, the question as to whether the authorship of the translation should be publicly owned, arose. Babu Pratapa Chandra Roy was against anonymity. I was for it. The reasons I adduced were chiefly founded upon the impossibility of one person translating the whole of the gigantic work. Notwithstanding my resolve to discharge to the fullest extent the duty that I took up, I might not live to carry it out. It would take many years before the end could be reached. Other circumstances than death might arise in consequence of which my connection with the work might cease. It could not be desirable to issue successive fasciculus with the names of a succession of translators appearing on the title pages. These and other considerations convinced my friend that, after all, my view was correct. It was, accordingly, resolved to withhold the name of the translator. As a compromise, however, between the two views, it was resolved to issue the first fasciculus with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed— ‘Translator’s Preface.’ This, it was supposed, would effectually guard against misconceptions of every kind. No careful reader would then confound the publisher with the author.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183