Complete works of willia.., p.720

Complete Works of William Morris, page 720

 

Complete Works of William Morris
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  
The Friendship of Amis and Amile

  The Tale of King Florus and the Fair Jehane

  The History of Over Sea

  Introduction

  MANY of us have first found our way into the Realm of Romance, properly so called, through the pages of a little crimson clad volume of the Bibliothèque Elzevirienne. Its last pages contain the charming Cante-Fable of Aucassin et Nicolete, which Mr. Walter Pater’s praises and Mr. Andrew Lang’s brilliant version have made familiar to all lovers of letters. But the same volume contains four other tales, equally charming in their way, which Mr. William Morris has now made part of English literature by writing them out again for us in English, reproducing, as his alone can do of living men’s, the tone, the colour, the charm of the Middle Ages. His versions have appeared in three successive issues of the Kelmscott Press, which have been eagerly snapped up by the lovers of good books. It seemed a pity that these cameos of romance should suffer the same fate as Mr. Lang’s version of Aucassin et Nicolete, which has been swept off the face of the earth by the Charge of the Six Hundred, who were lucky enough to obtain copies of the only edition of that little masterpiece of translation. Mr. Morris has, therefore, consented to allow his versions of the Romances to be combined into one volume in a form not unworthy of their excellence but more accessible to those lovers of books whose purses have a habit of varying in inverse proportion to the amount of their love. He has honoured me by asking me to introduce them to that wider public to which they now make their appeal.

  I

  ALMOST all literary roads lead back to Greece. Obscure as still remains the origin of that genre of romance to which the tales before us belong, there is little doubt that their models, if not their originals, were once extant at Constantinople. Though in no single instance has the Greek original been discovered of any of these romances, the mere name of their heroes would be in most cases sufficient to prove their Hellenic or Byzantine origin. Heracles, Athis, Porphirias, Parthenopeus, Hippomedon, Protesilaus, Cliges, Cleomades, Clarus, Berinus — names such as these can come but from one quarter of Europe, and it is as easy to guess how and when they came as whence. The first two crusades brought the flower of European chivalry to Constantinople and restored that spiritual union between Eastern and Western Christendom that had been interrupted by the great schism of the Greek and Roman Churches. The crusaders came mostly from the Lands of Romance. Permanent bonds of culture began to be formed between the extreme East and the extreme West of Europe by intermarriage, by commerce, by the admission of the nobles of Byzantium within the orders of chivalry. These ties went on increasing throughout the twelfth century till they culminated at its close with the foundation of the Latin kingdom of Constantinople. In European literature these historic events are represented by the class of romances represented in this volume, which all trace back to versions in verse of the twelfth century, though they were done into prose somewhere in Picardy during the course of the next century. Daphnis and Chloe, one might say, had revived after a sleep of 700 years, and donned the garb and spoke the tongue of Romance.

  II

  The very first of our tales illustrates admirably the general course of their history. It is, in effect, a folk etymology of the name of the great capital of the Eastern Empire. Constantinople, so runs the tale, received that name instead of Byzantium, because of the remarkable career of one of its former rulers, Coustans. M. Wesselovsky has published in Romania (vi. 1. seq.) the Dit de l’empereur Constant, the verse original of the story before us, and in this occur the lines —

  Pour ce que si nobles estoit

  Et que nobles œvres faisoit

  L’appielloient Constant le noble

  Et pour çou ot Constantinnoble

  Li cytés de Bissence a non.

  From which it would appear that we are mistaken in thinking of the capital of Turkey as the “City of Constantine,” whereas it is rather Constant the Noble, and the name Coustant is further explained as “costing” too much. Constantinople, therefore, is the city that costs too much, according to the prophetic etymology of the folk.

  The only historic personage with whom this Coustant can be identified is Constantius Chlorus, the father of Constantine the Great and the husband of St. Helena, to whom legend ascribes the discovery of the Holy Rood. But the Coustans of our story never lived or ruled on land or sea, and his predecessor, Muselinus, is altogether unknown to Byzantine annals, while their interlaced history reads more like a page of the Arabian Nights than of Gibbon.

  But such a legend could scarcely have arisen elsewhere than at Constantinople. It is one of those fables that the disinherited folk have at all times invented to solace themselves for their disinherison. The sudden and fated rise of one of the folk to the heights of power occurs sufficiently often to afford material for the day dreams of ambitious youth. There is even a popular tendency to attribute a lowly origin to all favourites of fortune, as witness the legends that have grown up about the early careers of Beckett, Whittington, Wolsey, none of whom was as ill-born as popular tradition asserts. Yet such legends invariably grow up in the country of their heroes, which is the only one sufficiently interested in their career, so far as the common people are concerned. Hence the very nature of our story would cause us to locate its origin on the banks of the Bosphorus.

  But once originated in this manner, there is no limit to the travels it may take. Curiously enough, the very legend before us in all its details has found a home among the English peasantry. The Rev. S. Baring-Gould collected in Yorkshire a story which he contributed to Henderson’s Folklore of the Northern Counties, and entitled The Fish and the Ring. In this legend a girl comes as the unwelcome sixth of the family of a very poor man who lived under the shadow of York Minster. A Knight, riding by on the day of her birth, discovers, by consultation of the Book of Fate, that she was destined to marry his son. He offers to adopt her, and throws her into the River Ouse. A fisherman saves her, and she is again discovered after many years by the Knight, who learns what Fate has still in store for his son. He sends her to his brother at Scarborough with a fatal letter, ordering him to put her to death. But on the way she is seized by a band of robbers, who read the letter and replace it by one ordering the Baron’s son to be married to her immediately on her arrival.

  When the Baron discovers that he has not been able to evade the decree of fate he still persists in his persecution, and taking a ring from his finger throws it into the sea, saying that the girl shall never live with his son till she can show him that ring. She wanders about and becomes a scullery-maid at a great castle, and one day when the Baron is dining at the castle, while cleaning a great fish she finds his ring, and all ends happily.

  Now on the east wall of the chancel of Stepney Church there is a monument erected to Dame Rebecca Berry, wife of Thomas Elton, of Stratford, Bow, and relict of Sir John Berry, 1696. The arms on the monument are thus blazoned by heralds . . . . “Paly of six on a bend three mullets (Elton) impaling a fish, and in the dexter chief point an annulet between two bends wavy.” The reference in the impalement of the blazon is obvious. A local tradition confidently identifies Dame Berry as the heroine of the Yorkshire legend, though of course it is ignorant of her connection with the etymology of Constantinople.

  Now this tale, or the first half of it, is but a Yorkshire variant of one spread throughout Europe. The opening of the twenty-ninth story of the collection of the Brothers Grimm, and entitled The Devil with the Three Golden Hairs, is exactly the same, and in their Notes they give references to many similar European folk-tales. The story is found in Modern Greece (Von Hahn, No. XX.), and it is, therefore, possible that the story of King Coustans is the adaptation of a Greek folk-tale for the purposes of a Folk Etymology. But the letter, “On delivery, please kill bearer,” is scarcely likely to have occurred twice to the popular imagination, and one is almost brought to the conclusion that the romance before us was itself either directly or indirectly the source of all the European Folk-tales in which the letter “To kill bearer” occurs. And as we have before traced the Romance back to Constantinople, one is further tempted to trace back the Letter itself to a reminiscence of Homer’s ÷¼±Ä± »Å³Á¬.

  I have said above that no Greek original of any of these Romances has hitherto been discovered. But in the case of King Coustans we can at any rate get within appreciable distance of it. As recently as 1895 a learned Teuton, Dr. Ernst Kuhn, pointed out, appropriately enough in the Byzantinische Zeitschrift, the existence of an Ethiopic and of an Arabic version of the legend. He found in one of Mr. Quaritch’s catalogues a description of an illuminated Ethiopic MS., once belonging to King Theodore of Magdala fame, which from the account given of several of the illustrations he was enabled to identify as the story of “The Man born to be King.” His name in the Ethiopic version is Thalassion, or Ethiopic words to that effect, and the Greek provenance of the story is thereby established. Dr. Kuhn was also successful in finding an Arabic version done by a Coptic Christian. In both these versions the story is told as a miracle due to the interference of the Angel Michael; and it is a curious coincidence that in Mr. Morris’ poetical version of our story in the “Earthly Paradise” he calls his hero Michael. Unless some steps are taken to prevent the misunderstanding, it is probable that some Teutonic investigator of the next century will, on the strength of this identity of names, bring Mr. Morris in guilty of a knowledge of Ethiopic.

  But for the name of the hero one might have suspected these Oriental versions of being derived, not from a Greek, but from an Indian original. Mr. Tawney has described a variant found in the Kathkosa which resembles our tale much more closely than any of the European folk-tales in the interesting point that the predestined bride herself finds the fatal letter and makes the satisfactory substitution. In the Indian tale this is done with considerable ingenuity and vraisemblance. The girl’s name is Visha, and the operative clause of the fatal letter is:

  “Before this man has washed his feet, do thou with speed

  Give him poison (visham), and free my heart from care.”

  The lady thinks (or wishes) that her father is a bad orthographist, and corrects his spelling by omitting the final m, so that the letter reads “Give him Visha,” with results more satisfactory to the young lady than to her father. This variant is so very close to our tale, while the letter incident in it is so much more naturally developed than in the romance that one might almost suspect it of having been the original. But we must know more about the Kathkosa and about the communication between Byzantium and India before we can decisively determine which came first.

  III

  Amis and Amil were the David and Jonathan, the Orestes and Pylades, of the mediæval world. Dr. Hofmann, who has edited the earliest French verse account of the Legend, enumerates nearly thirty other versions of it in almost all the tongues of Western and Northern Europe, not to mention various versions which have crept into different collections of the Lives of the Saints. For their peerless friendship raised them to the ranks of the martyrs, at any rate, at Mortara and Novara, where, according to the Legend, they died. The earliest of all these forms is a set of Latin Hexameters by one Radulfus Tortarius, born at Fleury, 1063, lived in Normandy, and died some time after 1122. It was, therefore, possible that the story had come back with the first crusaders, and the Grimms attribute to it a Greek original. But in its earliest as well as in its present form, it is definitely located on Romance soil, while the names of the heroes are clearly Latin (Amicus and Æmilius). It was, however, only at a later stage that the story was affiliated to the Epic Cycle of Charlemagne. On the face of it there is clearly stamped the impress of popular tradition. Heads are not so easily replaced, except by a freak of the Folk imagination. It is probably for this reason that M. Gaston Paris attributes an Oriental origin to the latter part of the tale, and for the same reason the Benedictine Fathers have had serious doubts about admitting it into the Acta Sanctorum. On the other hand, the editors of the French text, the translation of which we have before us, go so far as to conjecture that there is a historic germ for the whole Legend in certain incidents of the War of Charlemagne against Didier. But as the whole connection of the Legend with the Charlemagne Cycle is late, we need not attribute much importance to, indeed, we may at once dismiss their conjecture.

  These disputes of the pundits cannot destroy the charm of the Legend. Never, even in antiquity, have the claims of friendship been urged with such a passionate emphasis. The very resemblance of the two heroes is symbolic of their similarity of character; the very name of one of them is Friend pure and simple. The world is well lost for friendship’s sake on the one side, on the other nearest and dearest are willingly and literally sacrificed on the altar of friendship. One of the most charming of the Fioretti tells how St. Francis overcame in himself the mediæval dread at the touch of a leper, and washed and tended one of the poor unfortunates. He was but following the example of Amil, who was not deterred by the dreaded sound of the “tartavelle” — the clapper or rattle which announced the approach of the leper — from tending his friend.

  Here again romance has points of contact with the folk tale. The end of the Grimms’ tale of Faithful John is clearly the same as that of Amis and Amile. Once more we are led to believe in some dependence of the Folk-Tale on Romance, or, vice versa, since an incident like that of resuscitation by the sacrifice of a child is not likely to occur independently to two different tellers of tales. The tale also contains the curious incident of the unsheathed sword in bed, which, both in romances and folk-tales, is regarded as a complete bar to any divorce court proceedings. It is probable that the sword was considered as a living person, so that the principle publico was applied, and the sword was regarded as a kind of chaperon. It is noteworthy that the incident occurs in Aladdin and the Wonderful Lamp, which is a late interpolation into the Arabian Nights, and may be due there to European influence. But another incident in the romance suggests that it was derived from a folk-tale rather than the reverse. The two bowls of wood given to the heroes at baptism are clearly a modification of that familiar incident in folk-tales, where one of a pair leaves with the other a “Lifetoken” which will sympathetically indicate his state of health. As this has been considerably attenuated in our romance, we are led to the conclusion that it is itself an adaptation of a folk-tale.

  IV

  The tale of King Florus — the gem of the book — recalls the early part of Shakespeare’s Cymbeline and the bet about a wife’s virtue, which forms the subject of many romances, not a few folk-tales, and at least one folk-song. The Romance of the Violet, by Gerbert de Montruil, circa 1225, derives its name from the mother’s mark of the heroine, which causes her husband to lose his bet. This was probably the source of Boccaccio’s novel (ii. 9), from which Shakespeare’s more immediately grew. The Gaelic version of this incident, collected by Campbell (The Chest, No. ii.), is clearly not of folk origin, but derived directly or indirectly from Boccaccio, in whom alone the Chest is found. Yet it is curious that, practically, the same story as the Romance of the Violet is found among folk-songs in modern Greece and in Modern Scotland. In Passow’s collection of Romaic Folk Songs there is one entitled Maurianos and the King, which is in substance our story; and it is probably the existence of this folk-song which causes M. Gaston Paris to place our tale among the romances derived from Byzantium. Yet Motherwell in his Minstrelsy has a ballad entitled Reedisdale and Wise William, which has the bet as its motive. Here again, then, we have a connection between our romance and the story-store of European folk, and at the same time some slight link with Byzantium.

  V

  The tale of “Oversea” has immediate connection with the Crusades, since its heroine is represented to be no other than the great grandmother of Saladin. But her adventures resemble those of Boccaccio’s Princess of Babylon (ii. 7), who was herself taken from one of the Greek romances by Xenophon of Ephesus. Here again, then, we can trace back to Greek influence reaching Western Europe in the twelfth century through the medium of the Crusades. But the tale finds no echo among the folk, so far as I am aware, and is thus purely and simply a romance of adventure.

  This, however, is not the only story connected with the Crusades in which the Soudan loves a lady of the Franks. Saladin is credited by the chatty Chronicle of Rheims with having gained the love of Eleanor, wife of Louis VII., when they were in Palestine on the Second Crusade. As Saladin did not ascend the throne till twenty years later, chronology is enabled to clear his memory of this piece of scandal. But its existence chimes in with such relations between Moslem and Christian as is represented in our story, which were clearly not regarded at the time with any particular aversion by the folk; they agree with Cardinal Mazarin on this point.

  VI

  So much for the origin of our tales. Yet who cares for origins nowadays? We are all democrats now, and a tale, like a man, is welcomed for its merits and not for its pedigree. Yet even democracy must own, that pedigree often leaves its trace in style and manner, and certainly the tales before us owe some of their charm to their lineage. “Out of Byzantium by Old France” is a good strain by which to produce thoroughbred romance.

  Certainly we breathe the very air of romance in these stories. There is none of your modern priggish care for the state of your soul. Men take rank according to their might, women are valued for their beauty alone. Adventures are to the adventurous, and the world is full of them. Every place but that in which one is born is equally strange and wondrous. Once beyond the bounds of the city walls and none knows what may happen. We have stepped forth into the Land of Faerie, but at least we are in the open air.

  Mr. Pater seems to regard our stories as being a premonition of the freedom and gaiety of the Renaissance rather than as especially characteristic of the times of Romance. All that one need remark upon such misconception is that it only proves that Mr. Pater knew less of Romance Literature than he did of his favourite subject. The freshness, the gaiety, the direct outlook into life are peculiar neither to Romance nor Renaissance; their real source was the esprit Gaulois. But the unquestioning, if somewhat external, piety, the immutability of the caste system, the spirit of adventure, the frankly physical love of woman, the large childlike wonder, these are of the essence of Romance, and they are fully represented in the tales before us. Wonder and reverence, are not these the parents of Romance? Intelligent curiosity and intellectual doubt — those are what the Renaissance brought. Without indulging in invidious comparisons between the relative value of these gifts, I would turn back to our stories with the remark that much of the wonder which they exhibit is due to the vague localisation which runs through them. Rome, Paris, Byzantium, form spots of light on the mediæval map, but all between is in the dim obscure where anything may occur, and the brave man moves about with his life in his hands.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183