Delphi complete works of.., p.99

Delphi Complete Works of Sidonius Apollinaris, page 99

 

Delphi Complete Works of Sidonius Apollinaris
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)



Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  [7] On this, I rendered thanks to God first, and then to my host, who so respected his good name and conscience; I assured this good friend that he laid up as a treasure in advance for himself what I was empowered to remit to you, and purchased a heavenly kingdom by refusing to drive a hard bargain here on earth. It now remains for you to use every effort for the repayment of the principal, and to return him heartfelt thanks in the name of your young brother and sister, who by reason of their tender age can know nothing of their own good fortune.

  [8] non est cur dicere incipias: ‘habeo consortes necdum celebrata divisio est; avarius me constat esse tractatum quam coheredes; frater ac soror sub annis adhuc tute-laribus agunt; sorori necdum maritus, fratri necdum curator, curatori necdum satisdator inventus est.’ quod quidem totum creditoribus bene, sed malis dicitur; at cum habet talis persona contractum, quae velit medium relaxare, cum totum possit exigere, si moram patitur, quicquid propter misericordiam concesserat pie, iuste reposcit propter iniuriam, vale.

  [8] There is no excuse for you to say, ‘I am only a co-heir; the estate has not yet been divided; it is common knowledge that I have come off worse than the other two; my brother and sister are still minors; a husband has yet to be found for her, a guardian for him, and a surety for the guardian when appointed.’ Such things are sometimes said with fairness to creditors, but only to the bad ones. You are fortunate in having to deal with a person ready to remit half your debt when he might exact the whole. Do not keep him waiting; he would be within his right if he demanded once more in his resentment all that his lenience had excused. Farewell.

  * Translated by Hodgkin, ii. 345.

  Sidonius Domnulo suo salutem

  XXV.

  To his friend Domnulus* c. A.D. 470

  [1] Nequeo differre, quin grandis communione te gaudii festinus inpertiam, nimirum nosse cupientem, quid pater noster in Christo pariter et pontifex Patiens Cabillonum profectus more religionis, more constantiae suae fecerit, cum venisset in oppidum suprascriptum provincialium sacerdotum praevio partim, partim comitante collegio, scilicet ut municipio summus aliquis antistes ordinaretur, cuius ecclesiae disciplina nutabat, postquam iunior episcopus Paulus discesserat decesseratque, exceperunt pontificale concilium variae voluntates oppidanorum, nec non et illa quae bonum publicum semper evertunt studia privata;

  [1] I CANNOT delay an hour in letting you know of an event which must cause you the greatest pleasure, anxious as you were to learn what success attended the piety and firmness of our metropolitan and father in Christ, Patiens, upon the occasion of his visit to Châlon. He went to ordain a bishop for that town, where discipline had been imperilled after the retirement and subsequent death of the young bishop Paulus. Some of the provincial bishops formed his escort; others had preceded him. When the Episcopal Council met, it found that the opinion of the citizens was not unanimous, and that there existed private factions of the kind so ruinous to the public welfare.

  [2] quae quidam triumviratus accenderat conpetitorum, quorum hic antiquam natalium praerogativam reliqua destitutus morum dote ructabat, hic per fragores parasiticos culinarum suffragio comparatos Apicianis plausibus ingere-batur, hic, apice votivo si potiretur, tacita pactione promiserat ecclesiastica plosoribus suis praedae praedia fore.

  [2] The presence of three candidates aggravated these evils. The first had no moral qualification whatever, but only the privilege of ancient lineage, of which he made the most. The second was brought in on the applause of parasites, bribed to support him by the free run of a gourmand’s table. The third had a tacit understanding with his supporters, that if he attained the object of his ambition, the plundering of the Church estates should be theirs.

  [3] quod ubi viderunt sanctus Patiens et sanctus Euphronius, qui rigorem firmitatemque sententiae sanioris praeter odium gratiamque primi tenebant, consilio cum coepiscopis prius clam communicato quam palam prodito strepituque despecto turbae furentis iunctis 1 repente manibus arreptum nihilque tum minus quam quae agebantur optantem suspicantemque sanctum Iohannem, virum honestate humanitate mansuetudine insignem.

  [3] Seeing this, the holy Patiens and the holy Euphronius determined that no thought of odium or popularity should move them from the firmness and severity of the saner judgement. They communicated their intention to their fellow bishops in secret conclave assembled, before they made it public. Then, with a complete disregard of the unruly crowd, they suddenly joined their hands upon the holy John, a man conspicuous for an honourable, humane and gentle life, and without the faintest suspicion of what they proposed, or the slightest desire for preferment.

  [4] (lector hic primum, sic minister altaris, idque ab infantia, post laborum temporumque processu archidiaconus, in quo seu gradu seu ministerio multum retentus propter industriam diu dignitate non potuit augeri, ne potestate posset absolvi): attamen hunc iam secundi ordinis sacerdotem dissonas inter partium voces, quae differebant laudare non ambientem sed nec audebant culpare laudabilem, stupentibus factiosis erubescentibus malis, acclamantibus bonis reclamantibus nullis collegam sibi consecravere.

  [4] This John was first a Reader, and had been a server at the altar from his tender years. In course of time and strenuous duty he became archdeacon, in which office or rank his efficiency kept him back; they would not give him promotion because they did not wish to relieve him of functions he performed so well. Such was the man, a member only of the second order, on whom they laid their hands, to the perplexity of the factions, which had no acclamations ready for one never even put forward for the office, but dared not at the same time say anything against a man whom his own career acclaimed. So, to the stupefaction of the intriguers, the rage of bad citizens, and the delight of good, without one dissentient voice, they two consecrated their new colleague.

  [5] nunc ergo Iurensia si te remittunt iam monasteria, in quae libenter solitus escendere 1 iam caelestibus supernisque praeludis habitaculis, gaudere te par est de communium patrum vel patronorum seu sic sentiente concordia seu sic concordante sententia, illius quoque nomine exulta, quem creaverunt Euphronius testimonio, manu Patiens, ambo iudicio, in quo fecit Euphronius quod conveniret non senectutis modo suae verum etiam dignitatis longaevitati, fecit et Patiens, vir quamlibet magnis par tamen laudibus, quod satis decuit facere personam, quae caput est civitati nostrae per sacerdotium, provinciae vero per civitatem, vale.

  [5] And now, unless the monasteries of the Jura keep you, where you love to ascend as if in foretaste of a celestial habitation, this letter ought to reach you, bringing the happy news, how these our fathers and protectors opined in accord, or accorded in opinion — whichever you will. Rejoice too in his name whom Euphronius and Patiens consecrated, the one by testimony, the other by laying on of hands, the two together by their concurring judgement; in all which events Euphronius acted as beseemed his age and the long tenure of his high office, Patiens, for whom no praise could ever be too high, as befitted one who by his ecclesiastical dignity is the first person in our city, and by the priority of the city, the first citizen in all the province. Farewell.

  * Partly translated by Guizot, Hist, de la civilisation en France, ed. 1846, i. 81-2.

  BOOK V

  Sidonius Petronio suo salutem

  I.

  To his friend Petronius A.D. 478

  [1] Audio, quod lectitandis epistulis meis voluptuosam patientiam inpendas. magnum hoc est et litterarum viro convenientissimum, cum studiis ipse maxumis polleas, ea in aliis etiam minima complecti, sed ex hoc ipso consummatissima tibi gloria reponderatur; nam satis eminet meritis ingenii proprii qui fuerit fautor alieni.

  [1] THEY tell me you devote patient but not unpleasant hours to the perusal of my Letters; you who have achieved mastery in studies of widest scope, can yet notice the most insignificant writings of another. This is great, and well becomes the enthusiast for letters. But you are repaid for it by the most perfect kind of fame; for he who is generous enough to praise other men’s talent will not fail to find his own conspicuously acknowledged.

  [2] commendo Vindicium necessarium meum, virum religiosum et leviticae dignitati, quam nuper indeptus est, accommodatissimum. cui meis e pugillaribus transferre quae iusseras non vacans proquam provincia 1 fuit, hic vobis aliquid neniarum munusculi vice detuli; 2 quamquam, quae tua sanctitas, semper grandia litteras nostras praemia putes.

  [2] I commend to you my friend Vindicius, a man of piety, and admirably suited for the dignity of deacon which he has recently attained. I had no time to copy what you wanted from my tablets, as it was incumbent on me to do, so I have entrusted him with these trifling lines just to have something to send; but such is your kindness that you accept any letter of mine as if it were an exceeding great reward.

  [3] interea necessitatem praefati portitoris insinuo, quem traxit isto negotii oborti bipertita condicio, siquidem hac definitione perrexit, ut aut ineat litem aut adeat hereditatem. nam patrueli paterno caelibi intestatoque defuncto per agnationis praerogativam succedere parat, nisi tamen coeptis factiosa vis obviet. contra quas tamen cunctas difficultates solus post opem Christi supplici tuo sufficis, cuius confido quod, si meruerit persona gratiam, consequetur causa victoriam, vale.

  [3] Meanwhile I commend to your notice the affair of this same bearer who is taken to your neighbourhood by a troublesome business in which he finds himself involved. Two possibilities lie before him: he may either enter peacefully upon an inheritance, or he may be entangled in legal proceedings. His paternal uncle has died a bachelor and intestate, and he is taking steps to inherit as next of kin; but factious opposition may bar his way. Against each and every difficulty which may be raised, you, after Christ, are the suppliant’s best hope; I am confident that if he finds favour in your sight, his cause will prove victorious. Farewell.

  Sidonius Nymphidio suo salutem

  II.

  To his friend Nymphidius c. A.D. 472

  [1] Librum de statu animae tribus voluminibus inlustrem Mamertus Claudianus peritissimus Christianorum philosophus et quorumlibet primus erudi-torum totis sectatae 1 philosophiae membris artibus partibusque comere et excolere curavit, novem quas vocant Musas disciplinas aperiens esse, non feminas. namque in paginis eius vigilax lector inveniet veriora nomina Camenarum, quae propriam de se sibi pariunt nuncupationem. illic enim et grammatica dividit et oratoria declamat et arithmetica numerat et geometrica metitur et musica ponderat et dia- lectica disputat et astrologia 1 praenoscit et architectonica struit et metrica modulatur.

  [1] CLAUDIANUS MAMERTUS, the most accomplished of our Christian philosophers and the most learned man in the world, wrote not long ago a notable work in three volumes on the Nature of the Soul; in its embellishment and final elaboration he employed the method of the disposition and logical arrangement of profane philosophy, demonstrating that the nine Muses are not maidens at all, but Liberal Arts. The attentive reader discovers in his pages the real personified titles of the Nine, who of themselves and for themselves create their proper appellations. For in this book Grammar divides, and Rhetoric declaims; Arithmetic reckons, Geometry metes; Music balances, Logic disputes; Astrology predicts, Architecture constructs; Poetry attunes her measures.

  [2] huius lectionis novitate laetatus excitatusque maturitate raptim recensendam transferendamque, ut videras, petisti, ut petieras, impetrasti sub sponsione citae redhibitionis. nec me falli nec te fallere decet. tempus est commodata restitui, quia liber ipse, si placuit, debuit exhibere satietatem, si displicuit, debuit movere fastidium, tu autem, quicquid illud est, fidem tuam celeriter absolve, ne si repetitum libellum serius reddere paras, membranas potius videaris amare quam literas. vale.

  [2] Pleased with the novelty of a theory like this, and kindled to enthusiasm by so much ripe wisdom, you had hardly seen the book before you asked to have it for a short time to examine and copy it and to make extracts; you promised to return it quickly, and your request was granted as soon as made. Now, it is far from fitting that I should be deceived in this little matter, and that you should be the deceiver. It is high time for you to send the book back; if you liked it, you must have had enough of it by now; if you dislike it, more than enough. Whichever it be, you have now to clear your reputation. If you mean to delay the return of a volume for which I have to ask you, I shall think that you care more for the parchment than for the work. Farewell.

  Sidonius Apollinari suo salutem

  III.

  To [his kinsman] Apollinaris A.D. 472

  [1] Par erat quidem garrulitatem nostram silentii vestri talione frenari. sed quoniam perfecta dilectio non tam debet recolere, quid officiorum solvat, quam meminisse, quid debeat, etiam nunc laxatis verecundiae habenis obsequium alloquii impudentis iteramus. cuius improbitas vel hinc maxime dinoscitur, quod tacetis. ergone quid tempore hostilitatis ageretis, frater, nosse non merui? dissimulastis trepido pro vobis amico vel securitatem prodere vel timorem?

  [1] IT was perhaps only fair that you should retaliate on my loquacious habits by applying the curb of taciturnity. But since in the exchange of kind offices a perfect friendship should dwell less on what it pays than on what it may still be held to owe, I shall loosen the rein of scruple and render you the impudent homage of another letter: of course the impropriety of this is proved by the fact of your continued silence. Do I not deserve to be informed of a brother’s fortunes in time of war? Are you really afraid of revealing your hopes or apprehensions to a friend who is anxious on your account?

  [2] quid est aliud, si requirenti tuas supprimas 1 actiones, quam suspicari eum, qui tui sollicitus existat, aut certe non gavisurum compertis prosperis aut tristem, si diversa cesserint, non futurum? facessat haec a bonis moribus impietatis opinio et a candore suo vera caritas naevum tam miserae suspicionis eliminet. namque, ut Crispus vester affirmat, idem velle atque idem nolle, ea demum firma amicitia est.

  [2] Your motive in keeping your doings from me can only be that you are not quite sure of me, and fear that I might not rejoice as I ought at news of your good luck, or properly lament your adverse fortunes. May such disloyalty find no place in gentle hearts; may so miserable a suspicion be no longer a blot on the candour of a true affection! For, as your Crispus says, ‘ to desire and reject the same things, that is the making of firm friends.’

  [3] interea si vel vos valetis, bene est. ego autem, infelicis conscientiae mole depressus, vi febrium nuper extremum salutis accessi, utpote cui indignissimo tantae professionis pondus impactum est, qui miser, ante compulsus docere quam discere et ante praesumens bonum praedicare quam facere, tamquam sterilis arbor, cum non habeam opera pro pomis, spargo verba pro foliis.

  [3] I shall be content if I can hear that you are in good case. My own mind has been depressed by the weight of a troubled conscience; a violent fever brought me almost to death’s door. As you know, the cares of an august profession have been imposed on me, unworthy though I am of such an honour. And it has been misery to me to have to teach what I have never myself learned, and to preach goodness before practising it; like a barren tree, I bear no fruit of good works, but scatter idle words like leaves.

  [4] quod restat, orate, ut operae pretium sit, quod ab inferna propemodum sede remeavimus, ne, si in praeteritis criminibus manserimus, incipiat ad animae potius mortem pertinere quod vivimus, ecce quod agimus indicamus; ecce adhuc, quid agatis, inquirimus. fit a nostra parte quod pium est, vos deinceps facite quod videtur, illud sane velut Atticas 1 leges ita aeri 2 credite incisum, nos sub ope Christi numquam admissuros amoris terminum, cuius studuimus fundare principium, vale.

  [4] And now pray for me that my future life may prove it to have been worth while to come back almost from the underworld; for now a continuance in past errors would make this renewal of life the beginning of my soul’s destruction. You see that I hide nothing from you, and I may fairly ask in return how things fare with you. I have done the part of friendship; it remains for you to act as you think right. But remember that by God’s grace we recognize no end to a comradeship which we gave our hearts to begin; it must be like laws of Attica, graven eternally on brass. Farewell.

  Sidonius Simplicio suo salutem

  IV.

  To [his kinsman] Simplicius (No indication of date)

  [1] Quod non recepi scripta qui miseram, imputo amicitiae, sed deputo plus pudori, nam, nisi praeter aequum autumo, ut salutatio mihi debita dissimularetur, non illud contumacia sed verecundia fuit. at si ulterius paginae garrienti forem claudis, pessulum opponis, quieti quidem tuae non invitus indulgeo, sed non procul a te reos meos inventurum me esse denuntio.

  [1] YOUR failure to answer my letter I impute to a friendship not beyond reproach, but in a greater degree, to an uneasy conscience. For unless I do you an injustice, your answer is withheld less from perversity than from a sense of shame. But if you continue to close and bolt your door against my communications, I shall not be sorry to oblige you with the peace which you desire. At the same time I must tell you plainly that the instigators of the wrong thus done me are to be found among those nearest to you.

  [2] nam totam silentii vestri invidiam verti non iniurium est ad superbiam filiorum, qui se diligi sentientes quoddam patiuntur de nostra sedulitate fastidium, quos monere pro patria auctoritate debebitis, ut contractae apud nos offensae amaritudinem politis affatibus dulcare non desinant. vale.

  [2] For it is no injustice to attribute all that is hateful in your silence to the spoiled humours of your sons, who, secure in your affection, submit with impatience to my assiduity. It is incumbent on you to admonish them by your parental authority to be more amiable henceforward in their behaviour, and so sweeten to me the bitterness of their past offence. Farewell.

 

Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183