Delphi complete works of.., p.91

Delphi Complete Works of Sidonius Apollinaris, page 91

 

Delphi Complete Works of Sidonius Apollinaris
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)



Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  [2] The apprehensions among which we live ought alone to furnish you with subject enough for letters; write then, and do not fail to entrust a good bulky missive to some one coming our way, to relieve your friends’ anxieties and especially to let them know whether the new quaestor Licinianus is likely to open a door of safety out of these mutual alarms. He is described as one who has more than fulfilled the expectations formed of him, proving greater on acquaintance than his great repute; in fine, a man conspicuously endowed with the best gifts of nature and good fortune.

  [3] summa censura, par comitas et prudentia fidesque misso mittentique conveniens; nihil adfectatum simulatumque, ponderique sermonum vera potius severitas quam severitatis imitatio; et nec, ut plurimi, qui cum credita diffidenter allegant, volunt videri egisse se 1 cautius, sed neque ex illo, ut ferunt, numero qui secreta dirigentium principum venditantes ambiunt a barbaris bene agi cum legato potius quam cum legatione.

  [3] A model of judgement, adorned with equal discretion and personal charm, this trusty envoy is worthy of the power which he represents. He is quite free from affectation or pretence; there is nothing feigned in the gravity which lends weight to his words. He does not follow the example of most envoys who seek a reputation as safe men, and are over-timid in diplomacy; on the other hand, he is not to be numbered among those ambassadors to barbarian courts, who sell their master’s secrets, and work for their own advantage rather than that of their mission.

  [4] hunc nobis morum viri tenorem secundus rumor invexit. mandate perniciter, si vero dicta conquadrant, ut tantisper a pervigili statione respirent quos a murali- bus excubiis non dies ninguidus, non-nox inlunis et turbida receptui canere persuadent; quia, etsi barbarus in hiberna concedat, mage differunt quam relinquant 1 semel radicatam corda formidinem, palpate nos prosperis, quia nostra non tam procul est a vobis causa quam patria, vale.

  [4] Such is the character of the man as favourable rumour carries it to us. But let us know at once if the description squares with fact. Then perhaps we may snatch some breathing-space from our unceasing vigils; at present neither a snowy day nor a cloudy moonless night will tempt our people from their watch upon the walls. Even were the barbarian to draw off to winter quarters, their fears are too deep to be eradicated; at the most, they can only be deferred. Encourage us with hope of better times; you may regard our country as remote, but the cause we stand for is as near to your own heart as to ours. Farewell.

  Sidonius Eucherio suo salutem

  VIII.

  To his friend Eucherius (No indication of date)

  [1] Veneror antiquos, non tamen ita ut qui aequaevorurn 2 meorum virtutes aut merita postponam. neque si Romana respublica in haec miseriarum extrema defluxit, ut studiosos sui numquam remuneretur, non idcirco Brutos Torquatosque non pariunt saecula mea. ‘quorsum istaec?’ inquis, de te mihi ad te sermo est, vir efficacissime, cui debet respublica quod supra dictis solutum laudat historia.

  [1] I HAVE the highest respect for the men of antiquity, but mere priority in time shall never lead me to place the virtues and the merits of our contemporaries upon a lower plane of excellence. It may be true that the Roman state has sunk to such extreme misery that it has ceased to reward its loyal sons; but I will not therefore admit that a Brutus or a Torquatus is never born into our age. You ask the purport of this declaration? You yourself shall point my moral, most capable of men; the state owes you the rewards which history applauds when granted to the great men of the past.

  [2] quapropter ignari rerum temeraria iudicia suspendant nec perseverent satis aut suspicere praeteritos aut despicere praesentes; quandoquidem facile clarescit rempublicam morari beneficia vos mereri, quamquam mirandum granditer non sit, natione foederatorum 1 non solum inciviliter Romanas vires administrante verum etiam fundamentaliter eruente, si nobilium virorum militarium-que et supra vel spem nostrae vel opinionem partis adversae bellicosorum non tam defuerint 2 facta quam praemia, vale.

  [2] Men ignorant of the facts had best refrain from carelessly conceived opinions; they had best abandon the obstinate habit of looking up to the men of old time and down on those of our own day. It is abundantly clear that the recognition which the state owes you is now long overdue. Yet what is there to wonder at in this, when a race of uncivilized allies directs the Roman power, yes, and bids fair to bring it crashing to the ground? We have men of rank and valour who excel anything we ourselves could hope, or our enemies believe. Aye, and they do the old deeds; but the reward is not forthcoming. Farewell.

  Sidonius Riothamo suo salutem

  IX.

  To his friend Riothamus c. A. D. 472

  [1] Servatur nostri consuetudo sermonis; namque miscernus cum salutatione querimoniam, non omnino huic rei studentes, ut stilus noster sit officiosus in titulis, asper in paginis, sed quod ea semper eveniunt de quibus loci mei aut ordinis hominem constat inconciliari, si loquatur, peccare, si taceat, sed et ipsi sarcinam vestri pudoris inspicimus, cuius haec semper verecundia fuit, ut pro culpis erubesceretis alienis.

  [1] I WILL write once more in my usual strain, mingling compliment with grievance. Not that I at all desire to follow up the first words of greeting with disagreeable subjects, but things seem to be always happening which a man of my order and in my position can neither mention without unpleasantness, nor pass over without neglect of duty. Yet I do my best to remember the burdensome and delicate sense of honour which makes you so ready to blush for others’ faults.

  [2] gerulus epistularum humilis obscurus despicabilisque etiam usque ad damnum innocentis ignaviae mancipia sua Britannis clam sollicitantibus abducta deplorat. incertum mihi est an sit certa causatio; sed si inter coram positos aequanimiter obiecta discingitis,1 arbitror hunc laboriosum posse probare quod obicit, si tamen inter argutos armatos tumultuosos, virtute numero contubernio contumacem poterit ex aequo et bono solus inermis, abiectus rusticus, peregrinus pauper audiri, vale,

  [2] The bearer of this is an obscure and humble person, so harmless, insignificant, and helpless that he seems to invite his own discomfiture; his grievance is that the Bretons are secretly enticing his slaves away. Whether his indictment is a true one, I cannot say; but if you can only confront the parties and decide the matter on its merits, I think the unfortunate man may be able to make good his charge, if indeed a stranger from the country unarmed, abject and impecunious to boot, has ever a chance of a fair or kindly hearing against adversaries with all the advantages he lacks, arms, astuteness, turbulences, and the aggressive spirit of men backed by numerous friends. Farewell.

  Sidonius Tetradio suo salutem

  X.

  To his friend Tetradius A. D. 461-7

  [1] Plurimum laudis iuvenes nostri moribus suis applicant quotiens de negotiorum 2 meritis ambi-gentes ad peritorum consilia decurrunt, sicuti nunc vir clarissimus Theodorus, domi quidem nobilis, sed modestissimae conversationis opinione generosior, qui per litteras meas ad tuas litteras, id est ad meracissimum scientiae fontem laudabili aviditate proficiscitur, non modo reperturus illic ipse quod discat sed et forsitan relaturus inde quod doceat.

  [1] IT is a most laudable trait in the character of younger men when they resort to more experienced heads in questions of perplexity; as the honourable Theodoras now does. He is a man of good family, but quite as much ennobled by his admirable modesty as by his high descent. My letter introduces him to the source of humane letters, I mean the pure fount of your erudition, to which he is setting out with the most commendable ardour, hoping to learn much himself and perhaps bring away as much to impart to others.

  [2] cui contra potentes factiososque, si vestra peritia non abundanter opitularetur, prudentia consulta sufficeret, respondete, obsecramus, nisi vobis tamen utriusque nostrum sociae preces oneri fastidiove reputabuntur, iudicio suo, testimonio meo et substantiam causamque supplicis fluctuantem medicabilis responsi salubritate fulcite. vale.

  [2] Should even an experience like yours fail to give him all the help he needs against such factious and powerful opponents, at all events your skill and advice will stand him in good stead. Unless you wish me to conclude that you regard our joint petition as troublesome and importunate, justify his hopes of you and this testimonial of mine by a favourable reply, so that the cause and wavering fortunes of this suppliant may be fortified by your salutary counsel. Farewell.

  Sidonius Simplicio suo salutem

  XI.

  To his friend Simplicius (No indication of date)

  [1] Etsi desiderium nostrum sinisteritas tanta comitatur ut etiam nunc nostris invidearis obtutibus, non idcirco is es, virorum optime, de cuius nos moribus lateant celsa memoratu: ita cuncti nostrates idemque summates viri optirnarum te exactissimarumque partium praestantissimum patremfamilias consono praeconio prosequuntur.

  [1] A KIND of fatality attends my hopes, and you still grudge us a sight of you. But, most excellent of men, we need not therefore regard you as one whose memorable actions must necessarily escape our notice. For all our people, the notables included, hail you with one accord as the model of all that a father should be, even in the select and critical society in which you move.

  [2] adstipulatur huic de te sententiae bonorum vel sic electus gener vel educta sic filia; in quorum copula tam felicem tibi controversiam vota pepererunt ut ambigas utrum iudicio an institutione superaveris. sed tamen hinc vel maxume, parentes ambo venerabiles, este securi: idcirco ceteros vincitis, quod vos filii transierunt, igitur dona venia litteras primas, quas ut necdum mittere desidia fuerat, ita vereor ne sit misisse garrulitas. carebit sane nostrum naevo loquacitatis officium si exemplo recursantis alloquii impudentiam paginae praesentis absolveris. vale.

  [2] The manner in which you have brought up your daughter, and chosen a husband for her, confirms the opinion of our friends; and the accomplishment of your desires in this union must have raised in your mind an agreeable uncertainty whether you have most excelled in the choice of the one or the education of the other. On that score, venerable parents, you may wholly set your minds at rest; you surpass every one because your children surpass even you. Please, therefore, excuse my earlier letter; it was negligent of me not to have sent it before I did, but the dispatch of it, I fear, betrayed the chatterer. My officiousness will lose its blemish of loquacity if you condone the impertinence of this greeting by sending me an answer. Farewell.

  Sidonius Secundo suo salutem

  XII.

  To his nephew Secundus c. A. D. 467

  [1] Avi mei, proavi tui tumulum hesterno (pro dolor!) die paene manus profana temeraverat; sed deus adfuit, ne nefas tantum perpetraretur. campus autem ipse dudum refertus tam bustualibus favillis quam cadaveribus nullam iam diu scrobem recipiebat; sed tamen 1 tellus, humatis quae superducitur, redierat in pristinam distenta planitiem pondere nivali seu diuturno imbrium fluxu sidentibus acervis: quae fuit causa ut locum auderent tamquam vacantem corporum baiuli rastris funebribus impiare.

  [1] I HAVE dreadful news. Yesterday profane hands all but desecrated the grave where my grandsire and your great-grandsire lies, but God’s intervening arm stayed the accomplishment of an impious act. The cemetery had for years been overcrowded with burned and unburned burials, and interment there had long ceased. But snows and constant rains had caused the mounds to settle; the raised earth had been dispersed, and the ground had resumed its former even surface. This explained how it was that some undertaker’s men presumed to profane the spot with their grave-digging tools just as if it were unoccupied by human bodies.

  [2] quid plura? iam niger caespes ex viridi, iam supra anti- quum sepulchrum glaebae recentes, cum forte pergens urbem ad Arvernam publicum scelus e supercilio vicini collis aspexi meque equo effuso tam per aequata quam per abrupta proripiens et morae exiguae sic quoque impatiens, antequam pervenirem, facinus audax praevio clamore compescui. dum dubitant in crimine reperti dilaberentur an starent et superveni (confiteor errorem), supplicia captorum differre non potui, sed supra senis nostri ipsum opertorium torsi latrones, quantum sufficere posset superstitum curae, mortuorum securitati.

  [2] Must I relate what happened? They had already unturfed the ground, so that the soil showed black, and were piling the fresh sods upon the old grave. By a mere chance I happened to be passing on my way to Clermont, and saw this public outrage from the top of a neighbouring hill. I gave my horse his head, and dashed at full speed over the intervening ground, flat or steep was all the same to me; I grudged even those brief moments, and sending a shout before me, stopped the infamy even before I myself reached the scene. The villains, caught in the act, were still hesitating whether to make off or hold their ground, when I was upon them. It was wrong, no doubt, but I could not allow them an instant’s impunity; on the very grave of our beloved ancestor I gave them such a trouncing as should in future secure the dead from molestation, and safeguard the pious care of the survivors.

  [3] ceterum nostro quod sacerdoti nil reservavi, meae causae suaeque personae praescius in commune consului, ne vel haec iusto clementius vindicaretur vel illa iusto severius vindicaret, cui cum tamen totum ordinem rei ut satisfaciens ex itinere mandassem, vir sanctus et iustus iracundiae meae dedit gloriam, cum nil amplius ego venia postularem, pronuntians more maiorum reos tantae temeritatis iure caesos videri.

  [3] I did not reserve the case for the judgement of our good bishop, considering it best for the common advantage not to do so; I knew too well the strength of my own case, and his gentle nature; he was certain to judge me with too much severity, and these fellows with too great a lenience. To satisfy his right to be informed I did explain the whole affair after I had resumed my journey, and this upright and holy man gave me far more than the mere absolution I expected; he extolled my righteous indignation, declaring that in his opinion men who perpetrated so audacious a deed deserved the death our forefathers would have inflicted.

  [4] sed ne quid in posterum casibus liceat, quos ab exemplo vitare debemus, posco ut actutum me quoque absente tua cura sed meo sumptu resurgat in molem sparsa congeries, quam levigata pagina tegat, ego venerabili Gaudentio reliqui pretium lapidis operisque mercedem, carmen hoc sane, quod consequetur, nocte proxima feci, non expositum, credo, quod viae non parum intentus.

  [4] The incident should help to prevent any similar mischance in future, and I beg you to see that the disturbed earth is at once raised to a mound again, and to have a smooth flat slab placed upon it at my expense. I have deposited a sum of money with the venerable Gaudentius to cover the cost of the stone and of the mason’s labour. The verses which I enclose were composed the night of the occurrence; of course they are not finished to perfection; I was too busy with preparations for the road.

  [5] quod peto ut tabulae, quantumcumque est, celeriter indatur; sed vide ut vitium non faciat in marmore lapidicida; quod factum sive ab industria seu per incuriam mihi magis quam quadratario lividus lector adscribet. ego vero, si pio studio rogata curaveris, sic agam gratias quasi nil tibi quoque laudis aut gloriae accedat, quem patruo tuo remoto solida praesentis officii sollicitudo mansisset pro gradu seminis.

  Serum post patruos patremque carmen

  haud indignus avo nepos dicavi,

  ne fors tempore postumo, viator,

  ignorans reverentiam sepulti

  [5] Such as they are, please have them carved on the tomb with the smallest possible delay, and be specially careful that the stonemason makes no errors either by negligence or with intention; for whatever the cause, the captious reader will put it all down to me. If you carry out this pious obligation I shall thank you no less heartily than if you were not certain to receive part of the praise and credit. For were I, your uncle, no longer with you, the whole responsibility of this duty would have devolved on you as the next descendant after myself.

  ‘A grandson not all unworthy of such a grandsire, I dedicate to him, though all too late, this epitaph, my father and my paternal uncles being dead, that you, O passer by, may never tread on unmounded earth, unwitting of the reverence due to him who is buried in this grave. Here lies Apollinaris, who, having ruled all Gaul, was gathered to the bosom of a mourning country. He was learned in the law and helpful to his kind above all other men. He laboured for the land, and for the State, and in the cause of eloquence; and, example perilous to others, he dared be free under the rule of tyrants. But this stands as his chief title to fame, that of all his race he was the first to purify his brow with the sign of the cross and his limbs with baptismal water; he first abandoned the old sacrilegious rites. This is the highest glory, this the transcendent virtue, if a man outstrip in hope those whom he equals in honours, and is placed by his desert above his fathers though on earth his titles were the same as theirs.’

  [5] tellurem tereres inaggeratam.

  praefectus iacet hic Apollinaris,

  post praetoria recta Galliarum

  maerentis patriae sinu receptus,

  consultissimus utilissimusque

  [6] I know well that this epitaph is unworthy of our accomplished ancestor; yet methinks the souls of the lettered do not refuse a poetic tribute.

  [10] ruris militiae forique cultor,

  exemploque aliis periculoso

  liber sub dominantibus tyrannis.

  haec sed maxima dignitas probatur,

  quod frontem cruce, membra fonte purgans

  [15] primus de numero patrum suorum

  sacris sacrilegis renuntiavit.

  hoc primum est decus, haec superba virtus,

  spe praecedere quos honore iungas,

  quique hic sunt titulis pares parentes,

  [20] hos illic meritis supervenire.

  [6] Novi quidem auctoris nostri non respondere doctrinae epitaphii qualitatem, sed anima perita musicas non refutat inferias, tibi quoque non decet 1 tardum videri quod heres tertius quartusque dependimus, cum tot annorum gyro voluto magnum Alexandrum parentasse manibus Achillis et Iulium Caesarem Hectori ut suo iusta solvisse didicerimus. vale.

 

Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183