Delphi complete works of.., p.86

Delphi Complete Works of Sidonius Apollinaris, page 86

 

Delphi Complete Works of Sidonius Apollinaris
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)



Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  [13] edulibus terminatis excipiet te deversorium, quia minime aestuosum, maxime aestivum; nam per hoc, quod in Aquilonem solum patescit, habet diem, non habet solem, interiecto consistorio perangusto, ubi somnulentiae cubiculariorum dormitandi potius quam dormiendi locus est.

  [13] The meal over, we pass into a withdrawing-room, which its coolness makes a perfect place in summer. Facing north, it receives all the daylight but no direct sun: a very small intervening chamber accommodates the drowsy servants, large enough to allow them forty winks but not a regular sleep.

  [14] hic iam quam volupe auribus insonare cicadas meridie concrepantes, ranas crepusculo incumbente blaterantes, cygnos atque anseres concubia nocte clangentes, intempesta gallos gallinacios concinentes, oscines corvos voce triplicata puniceam surgentis Aurorae facem consalutantes, diluculo autem Philomelam inter frutices sibilantem, Prognen inter asseres minurrientem! cui concentui licebit adiungas fistulae septiforis armentalem Camenam, quam saepe nocturnis carminum certaminibus insomnes nostrorum montium Tityri exercent, inter greges tinnibulatos per depasta buceta reboantes. quae tamen varia vocum cantuumque modulamina profundius confovendo sopori tuo lenocinabuntur.

  [14] It is delightful to sit here and listen to the shrill cicala at noon, the croak of frogs in the gloaming, the clangour of swans and geese in the earlier night or the crow of cocks in the dead of it, the ominous voice of rooks saluting the rosy face of Dawn in chorus, or, in the half-light, nightingales fluting in the bushes and swallows twittering under the eaves. To this concert you may add the seven-stopped pipe of the pastoral Muse, on which the very wakeful Tityri of our hills will often vie one with another, while the herds about them low to the cow-bells as they graze along the pastures. All these tuneful songs and sounds will but charm you into deeper slumbers.

  [15] porticibus egresso, si portum litoris petas, in area virenti vulgare iubar, 1 quamquam non procul nemus: ingentes tiliae duae conexis frondibus, fomitibus abiunctis unam umbram non una radice confidunt, in cuius opacitate, cum me meus Ecdicius inlustrat, pilae vacamus, sed hoc eo usque, donec arborum imago contractior intra spatium ramorum recussa cohibeatur atque illic aleatorium lassis consumpto sphaeristerio faciat.

  [15] If you leave the colonnade and go down to the little lakeside harbour, you come to a greensward, and, hard by, to a grove of trees where every one is allowed to go. There stand two great limes, with roots and trunks apart, but the boughs interwoven in one continuous canopy. In their dense shade we play at ball when my Ecdicius honours me with his company; but the moment the shadow of the trees shrinks to the area covered by the branches we stop for want of ground, and repose our tired limbs at dice.

  [16] sed quia tibi, sicut aedificium solvi, sic lacum debeo, quod restat agnosce. lacus in Eurum defluus meat, eiusque harenis fundamenta impressa domicilii ventis motantibus aestuans umectat alluvio. is quidem sane circa principia sui solo palustri voraginosus et vestigio inspectoris inadibilis: ita limi bibuli pinguedo coalescit ambientibus sese fontibus algidis, litoribus algosis. attamen pelagi mobilis campus cumbulis late secatur pervagabilibus, si flabra posuere; si turbo austrinus insorduit, immane turgescit, ita ut arborum comis quae margini insistunt superiectae asperginis fragor impluat.

  [16] I have described the house; I now owe you a description of the lake. It extends in a devious course towards the east, and when violent winds lash it to fury, drenches the lower part of the house with spray. At its head the ground is marshy and full of bog-holes, impassable to the explorer; a slimy and saturated mud has formed there, and cold springs rise on all sides; the edges are fringed with weed. When the wind drops, small boats cleave its changeful surface in all directions. But if dirty weather comes up from the south the whole lake is swollen into monstrous waves and a rain of spray comes crashing over the tree-tops upon the banks.

  [17] ipse autem secundum mensuras quas ferunt nauticas in decem et septem stadia procedit, fluvio intratus, qui salebratim saxorum obicibus adfractus spumoso canescit impulsu et nec longum scopulis praecipitibus exemptus lacu conditur; quem fors fuat an incurrat an faciat, praeterit certe, coactus per cola subterranea deliquari, non ut fluctibus, sed ut piscibus pauperetur; 1 qui repulsi in gurgitem pigriorem carnes rubras albis abdominibus extendunt: ita illis nec redire valentibus nec exire permissis quendam vivum et circumlaticium carcerem corpulentia facit.

  [17] By nautical measure, it is seventeen stadia in length. Where the river comes in, the broken water foams white against the rocky barriers; but the stream soon wins clear of the overhanging crags, and is lost in the smooth expanse. Whether the river itself makes the lake, or is only an affluent, I know not; certain it is that it reaches the other end, and flows away through subterranean channels which only deprive it of its fish, and leave it intact in volume. The fish, driven into more sluggish waters, increase in size, red bodied and white under the belly. They cannot either return or escape; they fatten, and go self-contained as it were in portable jails of their own composition.

  [18] lacus ipse, qua dexter, incisus flexuosus nemorosusque, qua laevus, patens herbosus aequalis, aequor ab Africo viride per litus, quia in undam fronde porrecta ut glareas aqua, sic aquas umbra perfundit, huiusmodi colorem ab oriente par silvarum corona continuat. per Arctoum latus ut pelago natura, sic species, a Zephyro plebeius et tumultuarius frutex frequenterque lemborum superlabentum ponderibus inflexus; hunc circa lubrici scirporum cirri plicantur simulque pingues ulvarum paginae natant salicumque glaucarum fota semper dulcibus aquis amaritudo.

  [18] On the right, a wooded shore curves with an indented line; on the left, it opens to a level sweep of grass. On the southwest the shallows along the banks look green; overarching boughs lend the water their own hue, and the water transmits it to the pebbles at the bottom; on the east, a similar fringe of foliage produces a like tint. On the north, the water preserves its natural colour; on the west, the shore is covered with a tangle of common growths crushed in many places where boats have rowed over them; close by, tufts of smooth reeds bend to the wind, and pulpy flat leaves of aquatic plants float upon the surface; the sweet waters nourish the bitter sap of the grey-green willows growing near.

  [19] in medio profundi brevis insula, ubi supra molares naturaliter aggeratos per impactorum puncta remorum navalibus trita gyris meta protuberat, ad quam se iucunda ludentum naufragia collidunt. nam moris istic fuit senioribus nostris agonem Drepanitanum Troianae superstitionis imitari, iam vero ager ipse, quamquam hoc supra debitum, diffusus in silvis pictus in pratis, pecorosus in pascuis in pastoribus peculiosus.

  [19] In the deep middle of the lake is an islet, at one end of which projects a turning post upon boulders naturally piled, worn by contact with oar-blades during our aquatic sports; at this point competitors often collide and come to cheerful grief. Our fathers used to hold boat-races here in imitation of the Trojan ceremonial games at Drepanum.

  It is not in my bond to describe the estate itself; suffice it to say that it has spreading woods and flowery meadows, pastures rich in cattle and a wealth of hardy shepherds.

  [20] sed non amplius moror, ne, si longior stilo terminus, relegentem te autumnus inveniat, proinde mihi tribue veniendi celeritatem (nam redeundi moram tibi ipse praestabis), daturus hinc veniam, quod brevitatem sibi debitam paulo scrupulosior epistula excessit, dum totum ruris situm sollicita rimatur; quae tamen summovendi fastidii studio nec cuncta perstrinxit. quapropter bonus arbiter et artifex lector non paginam, quae spatia describit, sed villam, quae spatiosa describitur, grandem pronuntiabunt. vale.

  [20] Here I must conclude. Were my pen to run on much further the autumn would overtake you before you reached the end. Accord me, then, the grace of coming quickly; your return shall be as slow as ever you choose. And forgive me if, in my fear of overlooking anything about our situation here, I have given you facts in excess and beyond the fair limits of a letter. As it is, there are points which I have left untouched for fear of being tedious. But a reader of your judgement and imagination will not exaggerate the size of the descriptive page, but rather that of the house so spaciously depicted. Farewell.

  Sidonius Felici suo salutem

  III.

  To [his friend Magnus] Felix c. A.D. 472

  [1] Gaudeo te, domine maior, amplissimae dignitatis infulas consecutum, sed id mihi ob hoc solum destinato tabellario nuntiatum non minus gaudeo; nam licet in praesentiarum sis potissimus magistratus et in lares Philagrianos patricius apex tantis post saeculis tua tantum felicitate remeaverit, invenis tamen, vir amicitiarum servantissime, qualiter honorum tuorum crescat communione fastigium, raroque genere exempli altitudinem tuam humilitate sublimas.

  [1] I REJOICE, honoured lord, to see you win the distinction of this most exalted title; and all the more because the news is announced to me by special messenger. For though you are now high among the powers, and after all these years the patrician dignity comes back to the Philagrian house by your felicity, you will discover, most loyal of friends, how much your honours grow by being shared, and how far so rare a modesty as yours exalts a lofty station.

  [2] sic quondam Quintum Fabium magistrum equitum dictatorio rigori et Papirianae superbiae favor publicus praetulit; sic et Gnaeum Pompeium super aemulos extulit numquam fastidita popularitas; sic invidiam Tiberianam pressit universitatis amore Germanicus, quocirca nolo sibi de successibus tuis principalia beneficia plurimum blandiantur, quae nihil tibi amplius conferre potuerunt quam ut, si id noluissemus, transiremur inviti. illud peculiare tuum est, illud gratiae singularis, quod tam qui te aemulentur non habes quam non invenis qui sequantur, vale.

  [2] It was for these qualities that the Roman people once preferred Quintus Fabius the Master of the Horse to Cursor with his dictatorial rigour and his Papirian pride; for these that Pompey surpassed all rivals in a popularity which he was too wise to scorn. By these Germanicus won the whole world’s favour and forced Tiberius to repress his envy. For these reasons I will not concede all the credit for your promotion to the imperial pleasure. It has only one advantage over ours; were we to oppose your claims, it has the power to override us. Your peculiar privilege, your unique advantage is this: you have neither actual rival nor visible successor. Farewell.

  Sidonius Sagittario suo salutem

  IV.

  To his friend Sagittarius* A.D. 461-7

  [1] Vir clarissimus Proiectus, domi nobilis et patre patruoque spectabilibus, avo etiam praestantissimo sacerdote conspicuus, amicitiarum tuarum, nisi respuis, avidissime sinibus infertur, et cum illi familiae splendor probitas morum, patrimonii facultas iuventutis alacritas in omne decus pari lance conquadrent, ita demum sibi tamen videbitur ad arcem fastigatissimae felicitatis e vectus, si gratiae tuae sodalitate potiatur.

  [1] THE honourable § Projectus is ardently bent upon your friendship; I trust that you will not repel his advances. He is of noble lineage; the reputation of his father and his uncle, and his grandfather’s eminence in the Church unite to lend a lustre to his name; he has indeed all that conduces to distinction; family, wealth, probity, energetic youth; but not till he is assured of your good graces, will he consider himself to have attained the culminating point of his career.

  [2] Optantii clarissimi viri nuper vita functi filiam, quod deo prosperante succedat, licet a matre pupillae in coniugium petierit obtinueritque, parum tamen votorum suorum promotum censet effectum, nisi assensum tuum super his omnibus seu sedulitate sua seu precatu nostrae intercessionis adipiscatur. namque ipse, quantum ad institutionem spectat puellae, in locum mortui patris curarum participatione succedis, conferendo virgini parentis adfectum, patroni auctoritatem, tutoris officium.

  [2] Although he has already asked and obtained from the widow of the late honourable Optantius her daughter’s hand — may God speed his hopes — he fears that little will have been gained by all his vows, unless his own solicitude, or my intercession gains him your support as well. For you have taken the place of the girl’s dead father; you have succeeded to his share in the responsibility for her upbringing; it is to you that she looks for a father’s love, a patron’s guidance, a guardian’s bounden care.

  [3] quocirca, quia dignus es ut domus tuae celeberrimam disciplinam etiam procul positorum petat ambitus, sicut decet bonarum partium viros, benignitate responsi proci supplicis verecundiam munerare et, qui ita expetitus deberes illi expetere pollicendam, securus permitte 1 promissam, quia sic te condicioni huic meritorum ratio praefecit, ut nec superstiti Optantio in liberos suos decuerit plus licere, vale.

  [3] And since it is but natural that your admirable government of your household should attract men of the right stamp even from distant places, reward the modesty of this suppliant wooer by a kindly response. In the usual course of events it would have fallen to you to obtain him the mother’s consent; as it is, he saves you this trouble, and you have only to sanction a troth already approved. Your reputation gives you in effect a parental authority in regard to this match; the father himself, if he had lived, could not have claimed a greater. Farewell.

  * Or to Syagrius, as C.

  § Clarissimus.

  Sidonius Petronio suo salutem

  V.

  To his friend Petronius A.D. 461-7

  [1] Iohannes familiaris meus inextricabilem labyrinthum negotii multiplicis incurrit et donec suarum merita chartarum vel vestra scientia vel si qua est vestrae (si tamen est ulla) similis inspexerit, quid respuat, quid optet ignorat. ita se quodammodo bipertitae litis forma confundit,ut propositio sua quem actionis ordinem propugnatura, quem sit impugnatura, non noverit.

  [1] JOHN, my friend, is caught inextricably in the labyrinth of a complex business, and is at a loss what to hope and what abandon until your experienced eye, or another as good (if such there be), has looked into his titles to determine their validity. The case is confusing in that it has more than one side, and he does not see whether his statement should maintain one line of action or impugn another.

  [2] pro quo precem sedulam fundo, ut perspectus chartulis suis si quid iure competit instruatis, quae qualiterve sint obicienda. quae refellenda monstrantes. non enim verebimur quod causae istius cursus, si de vestri manaverit fonte consilii, ulla contrastantum derivatione tenuetur. vale. THE LETTERS OF SIDONIUS

  [2] I most earnestly beg you, therefore, to examine his documents and tell him what his rights are, what he ought to allege or refute, and what his procedure should be. Let but the stream of this affair flow from the springs of your advice, and I have no fear that the other side will manage to reduce its volume by any unfair diversion. Farewell.

  Sidonius Pegasio suo salutem

  VI.

  To his friend Pegasius A.D. 461-7

  [1] Proverbialiter celebre est saepe moram esse meliorem, sicuti et nunc experti sumus. Menstruanus amicus tuus longo istic tempore inspectus meruit inter personas nobis quoque caras devinctasque censeri, opportunus elegans, verecundus sobrius, parcus religiosus et his morum dotibus praeditus ut, quotiens in boni cuiusque adscitur amicitias, non amplius consequatur beneficii ipse quam tribuat.

  [1] THERE is a proverb that delay is often best; I have just had proof that it is true. We have had your friend Menstruanus long enough among us, to find him worthy of a place among our dearest and most intimate friends. He is agreeable, and of refined manners, moderate, sensible, religious, and no spendthrift; his is a personality which confers as much as it obtains when admitted to the most approved of friendships.

  [2] haec tibi non ut ignoranti, sed ut iudicio meo satisfacerem, scripsi, quam ob rem triplex causa laetandi: tibi prima, cui amicos sic aut instituere aut eligere contingit; Arvernis secunda, quibus hoc in eo placuisse confirmo, quod te probasse non ambigo; illi tertia, de quo boni quique bona quaeque iudicaverunt, vale.

  [2] I tell you this for my own satisfaction, and not to inform you of what you already know. As a result, content will now reign in three separate quarters. You will be pleased at this seal set on your judgement in the choice and adoption of your friends; the Arvenians will be pleased, since to my certain knowledge they liked him for the very qualities which, I am sure, commended him to you; lastly Menstruanus himself will be gratified at receiving the good opinion of honourable men. Farewell.

  Sidonius Explicio suo salutem

  VII.

  To his friend Explicius A.D. 461-7

  [1] Quia iustitia vestra iure fit universitati per complura recti experimenta venerabilis, idcirco singulas quasque personas id ipsum efflagitantes in examen vestrum libens et avidus emitto, quam primum ambiens me discussionis, illos simultatis onere laxari; quod demum ita sequetur, si non ex solido querimonias partium verecundus censor excludas; quamquam et hoc ipsum, quod copiam tui iurgantibus difficile concedis, indicium sit bene iudicaturi: quis enim se non ambiat arbitrum legi aut pretio aliquid indulturus aut gratiae?

  [1] You have given so many proofs of your impartiality that you have won universal respect, and for that reason I am always more than eager to send all seekers after justice to your judgement-seat; by so doing I ease the disputants from their burden, and myself from all necessity of argument. These ends I shall attain in the present case, unless your diffidence should prompt you to refuse the parties audience; but your very inaccessibility is the best proof of your impartiality. For almost every one else intrigues to be chosen as an arbitrator, expecting to gain something in influence or advantage.

  [2] igitur ignosce ad tam sanctae conscientiae praerogativam raptim perniciterque properantibus, quandoquidem sententiam tuam nec victus ut stolidus accusat nec victor ut argutus inridet, veritatisque respectu dependunt tibi addicti reverentiam, gratiam liberati, proinde impense obsecro ut inter Alethium et Paulum quae veniunt in disceptationem, mox ut utrimque fuerint opposita, discingas. namque, ni fallor, supra decemvirales pontificalesque sententias aegritudini huius prope interminabilis iurgii sola morum tuorum temperantia solita iudicandi salubritate medicabitur. vale.

 

Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183