Delphi complete works of.., p.101

Delphi Complete Works of Sidonius Apollinaris, page 101

 

Delphi Complete Works of Sidonius Apollinaris
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)



Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  [2] aetate, quae media, patres nostri sub uno contubernio, vixdum a pueritia in totam adulescentiam evecti, principi Honorio tribuni notariique militavere tanta caritate peregrinantes, ut inter eos minima fuerit causa concordiae, quod filii amicorum commemorabantur.1 in principatu Valentiniani imperatoris unus Galliarum praefuit parti, alter soliditati; sed ita se quodam modo tituli amborum compensatione fraterna ponderaverunt, ut prior fuerit fascium tempore 2 qui erat posterior dignitate.

  [2] If we come down to the years between their time and our own, we find our fathers brought up together from their tender youth until they came to manhood. In Honorius’ reign, as tribunes and secretaries, they served abroad together in such close comradeship that among all the grounds of their agreement the fact that their own fathers had been friends appeared to be the least. Under Valentinian, one of the two ruled all Gaul, the other only a region of it; even so they managed to balance their dignities with a fraternal equilibrium; the one who held the lower rank had seniority in office.

  [3] ventum ad nos id est ventum est ad nepotes, quos nil decuerit plus cavere, quam ne parentum antiquorumque nostrorum per nos forte videatur antiquata dilectio, ad hoc in similem familiaritatem praeter hereditariam praerogativam multifaria opportunitate compellimur; aetas utrius- que 1 non minus iuncta quam patria; unus nos exercuit ludus, magister instituit; una nos laetitia dissolvit, severitas cohercuit, disciplina formavit.

  [3] And now the old tradition comes down to us grandsons, whose dearest care it should be to prevent the affection of our parents and our forefathers from suffering any diminution in our persons. But there are ties of all kinds, over and above that of this hereditary friendship, which needs must bring us close together; we are linked by equality of years no less than by identity of birthplace; we played and learned together, shared the same discipline and relaxation, and were trained by the same rule.

  [4] de cetero, si deus annuit, in annis iam senectutis initia pulsantibus, simus, nisi respuis, animae duae, animus unus, imbuamusque liberos invicem diligentes 2 idem velle nolle, refugere sectari, hoc patrum vero iam supra vota, si per Rusticum Apollinaremque proavorum praedicabilium tam reformentur corda quam nomina, vale,

  [4] So then, for what remains of life now that our years touch upon the threshold of age, let us under the providence of God be two persons with but a single mind; and let us instil into our sons the same mutual regard: let us see that the objects which they desire and refuse, pursue or shun, are the same. It would indeed crown our vows if the boys who bear the honoured names of Rusticus and Apollinaris renewed within their breasts the hearts of those illustrious ancestors. Farewell.

  Sidonius Sapaudo suo salutem

  X.

  To his friend Sapaudus (No indication of date)

  [1] Si quid omnino Pragmatius illustris, hoc inter reliquas animi virtutes optime facit, quod amore studiorum te singulariter amat, in quo solo vel maxume animum advertit veteris peritiae diligentiaeque resedisse vestigia, equidem non iniuria tibi fautor est; nam debetur ab eo percopiosus litteris honor.

  [1] AMONG all the virtues of the illustrious Pragmatius, I place this first, that his enthusiasm for letters inspires him with an ardent admiration for you. He finds in you the last traces of the antique industry and accomplishment; and it is only right that he should show you favour, since few men owe a greater debt to literature than he.

  [2] hunc olim perorantem et rhetorica sedilia plausibili oratione frangentem socer eloquens ultro in familiam patriciam adscivit, licet illi ad hoc, ut sileam de genere vel censu, aetas venustas pudor patrocinarentur. sed, ut comperi, erubescebat iam etiam 1 tunc vir serius et formae dote placuisse, quippe cui merito ingenii suffecisset adamari. et vere 2 optimus quisque morum praestantius pulchritudine placet; porro autem praetervolantia corporis decoramenta currentis aevi profectu defectuque labascunt. hunc quoque manente sententia Galliis post praefectus Priscus Valerianus consiliis suis tribunalibusque sociavit, iudicium antiquum perseverantissime tenens, ut cui scientiae obtentu iunxerat subolem, iungeret et dignitatem.

  [2] When he was a young man his persuasive eloquence won such applause in the schools of rhetoric, that Priscus Valerianus, himself reputed for his oratorical skill, made him his son-in-law, and adopted him into his patrician family. Besides his youth, his birth and means, Pragmatius had good looks, and an engaging modesty which enlisted people’s sympathy. Even at that age he was of a serious disposition and felt the shame of making his way by a handsome face when he would have been better content to attract by his qualities of mind and character. And indeed a beautiful nature is the best key to men’s hearts; bodily charm is transient; as years advance and life wanes, it falls away. When Priscus Valerianus was made Prefect of the Gauls, his opinion of his adopted son remained unaltered, indeed he clung to it with pertinacity. He associated him with himself in council-chamber and court, resolved that the accomplishments which had been admitted to share his family life should also share in the enhancement of his dignity.

  [3] tua vero tam clara, tam spectabilis dictio est, ut illi divisio Palaemonis gravitas Gallionis, abundantia Delphidii Agroecii disciplina, fortitudo Alcimi Adelphii teneritudo, rigor Magni dulcedo Victorii non modo non superiora sed vix aequiperabilia scribant, sane ne videar tibi sub hoc quasi hyperbolico rhetorum catalogo blanditus quippiam gratificatusque, solam tibi acrimoniam Quintiliani pompamque 1 Palladii comparari non ambigo 2 sed potius adquiesco.

  [3] Your own style is so admirable and lucid, that far from surpassing it, the great orators, with all their qualities, can hardly attain its level — not the logical Palaemon, the austere Gallic, the opulent Delphidius, the methodical Agroecius, the virile Alcimus, the charming Adelphius, the rigid Magnus, the agreeable Victorius. It is far from my desire to cajole or flatter you with this hyperbolic list of rhetors, but in my opinion only Quintilian in his force and his intensity, or Palladius with his splendid manner, can fairly be compared with you; and even that comparison I should not urge — I should merely yield it acquiescence.

  [4] quapropter si quis post vos Latiae favet eruditioni, huic amicitiae gratias agit et sodalitati vestrae, si quid hominis habet, tertius optat adhiberi, quamquam, quod est gravius, non sit satis ambitus iste fastidium vobis excitaturus, quia pauci studia nunc honorant, simul et naturali vitio fixum est radicatumque pectoribus humanis, ut qui non intellegunt artes non mirentur artifices, vale.

  [4] If after you there shall be any other adept of Roman eloquence, he will be deeply grateful to that friendship with Valerianus, and if he is half a man, will long to be admitted as a third to your society. Such a wish could never prove a source of annoyance to you, since there are now, alas! so few who have any respect for polite studies. And it is a defect rooted and fixed in human nature, to think little of the artist when you know nothing of the art. Farewell.

  Sidonius Potenti No suo salutem

  XI.

  To his friend Potentinus c. A. D. 467

  [1] Multum te amamus; et quidem huiusce dilectionis non est erroneus aut fortuitus affectus. namque ut sodalis tibi devinctior fierem, iudicavi, est enim consuetudinis meae, ut eligam ante, post diligam, quaenam,1 inquis, in me tibi probanda placuere?

  [1] I AM your devoted friend, and my devotion was born neither of caprice nor error. Before I linked myself to you in close friendship, I pondered well; it is my habit to choose first, and give my heart afterwards. ‘But what on earth ‘, you will say, ‘did you see to like in me?’

  [2] dicam libenter et breviter, quorum unum fieri gratia, alterum charta conpellit. veneror in actionibus tuis, quod multa bono cuique imitabilia geris, colis ut qui sollertissime; aedificas ut qui dispositissime; venaris ut qui efficacissime; pascis ut qui exactissime; iocaris ut qui facetissime; iudicas ut qui aequissime; suades ut qui sincerissime; commoveris ut qui tardissime; placaris ut qui celerrime; redamas ut qui fidelissime.

  [2] I will answer gladly and in two words: gladly, for you are my friend; briefly, because my space is small. What I respect in your career is this; you do so many things that every reasonable man would like to imitate. You cultivate your estates as an expert; you build with the utmost method, you are an unerring hunter, your hospitality is perfection, your wit is of the first order, your judgements are absolutely fair; you are sincere in persuasion, very slow to wrath, very quickly appeased, very loyal after reconciliation.

  [3] haec omnia exempla vivendi iam hinc ab annis puberibus meus Apollinaris si sequitur, gaudeo; certe ut sequatur, admoneo, in quo docendo instituendoque, modo sub ope Christi disposita succedant, plurimum laetor maximam me formulam vitae de moribus tuis mutuaturum. vale.

  [3] I shall rejoice if when he grows up my young Apollinaris copies these several qualities; it shall not be for want of urging on my part if he fails. Let Christ but grant me success in my plans for his training and instruction, and it will not be my least satisfaction to have borrowed from your character the chief ensample of life which I set before him. Farewell.

  Sidonius Calminio suo salutem

  XII.

  To his friend Calminius A. D. 474

  [1] Quod rarius ad vos a nobis pagina meat, non nostra superbia sed aliena impotentia facit, neque super his quicquam planius quaeras, quippe cum silentii huius necessitatem par apud vos metus interpretetur, hoc solum tamen libere gemo, quod turbine dissidentium partium segreges facti mutuo minime fruimur aspectu, neque umquam patriae sollicitis offerris obtutibus, nisi forsitan cum ad arbitrium terroris alieni vos loricae, nos propugnacula tegunt, ubi ipse in hoc solum captivus adducens, ut pharetras sagittis vacuare, lacrimis oculos implere cogaris, nobis quoque non recusantibus, quod tua satis aliud moliuntur vota quam iacula.

  [1] It is no foolish pride of mine, but this alien dominance which makes my letters so few and far between; do not expect me to speak out; your own fears, similar to mine, explain the need for silence. One thing, however, I may freely lament, that sundered as we are by this whirlwind of warring forces, we have practically no chance of meeting one another. Alas! your harassed country never sees you except when the alien’s formidable command bids you hide yourself in armour, while we on our side are covered by our ramparts. At such time you are led against your native land, an unwilling captive, to empty your quiver against us while your eyes fill with tears. We bear you no ill will; we know that your prayers are otherwise directed than your missiles.

  [2] sed quia interdum etsi non per foederum veritatem, saltim per indutiarum imaginem quaedam spei nostrae libertatis fenestra resplendet, impense flagito, uti nos, cum maxime potes, affatu paginae frequentis impertias, sciens tibi in animis obsessorum civium illam manere gratiam, quae obliviscatur obsidentis invidiam, vale.

  [2] But as from time to time, without ratification of any treaty some semblance of a truce opens for us a casement on our darkness, bright with hope of liberation, I entreat you to let us hear from you as often as you can; for be sure that our besieged citizens preserve the kindliest thoughts of you and manage to forget the hateful part you play as their besieger. Farewell.

  Sidonius Pannychio suo salutem

  XIII.

  To his friend Pannychius * A. D. 469

  [1] Seronatum Tolosa nosti redire? si nondum, et credo quod nondum, vel per haec disce, iam Clausetiam pergit Euanthius iamque contractas operas cogit cruderare, si quid forte deiectu caducae frondis agger insorduit. certe si quid voraginosum est, ipse humo advecta scrobibus oppletis trepidus exaequat, utpote beluam suam de valle Tarnis ducaliter antecessurus, musculis similis inter saxosa vel brevia ballaenarum corpulentiam praeguber-nantibus.

  [1] HAVE you heard that Seronatus is coming back from Toulouse? If you have not (and I hardly think you have), learn it from these presents. Evanthius is hurrying to Clausetia, making passable the parts of the road in the contractor’s hands, and clearing it wherever it is choked with fallen leaves. When he finds any part of the surface full of holes, he rushes in a panic with spadefuls of soil and fills them with his own hands; his business is to conduct his monster from the valley of the Tarn, like the pilot-fish that leads the bulky whale through shoals and rocky waters.

  [2] at ille sic ira celer, quod-piger mole, ceu draco e specu vix evolutus iam metu exdnguibus Gabalitanis e proximo infertur; quos singulos sparsos inoppidatos nunc inauditis indictionum generibus exhaurit, nunc flexuosa calumniarum fraude circumretit, ne tum quidem domum laboriosos redire permittens, cum tributum annuum datavere.

  [2] But lo! the monster, swift to wrath and slow to move by reason of his bulk, no sooner appears like a dragon uncoiling from his cave, than he makes immediate descent upon the pallid folk of Javols, whose cheeks are pale with fear. They had scattered on all sides, abandoning their townships; and now he drains them dry by new and unparalleled imposts, or takes them in the mesh of calumny; even when they have paid their annual tribute more than once, he refuses to let these unhappy victims return to their homes.

  [3] signum et hoc certum est imminentis adventus, quod catervatim, quo se cumque converterit, vincti trahuntur vincula trahentes; quorum dolore laetatur, pascitur fame, praecipue pulchrum arbitratus ante turpare quam punire damnandos; crinem viris nutrit, mulieribus incidit; e quibus tamen si rara quosdam venia respexerit, hos venalitas solvit, vanitas illos, nullos misericordia, sed explicandae bestiae tali nec oratorum princeps Marcus Arpinas nec poetarum Publius Mantuanus sufficere possunt.

  [3] The sure sign of his impending arrival in any district is the appearance of prisoners in troops, dragging their chains along. The anguish of these men is joy to him; their hunger is his food; and he finds his peculiar pleasure in subjecting them to ignominy before their sentence. He compels the men to grow long hair, and off cuts the hair of the women. If here and there a prisoner receives a pardon, it is through his vanity or his corruption, and never through his mercy. Not even the prince of orators or the prince of poets could describe so dire a creature: Marcus of Arpinum and Publius of Mantua would be impotent alike.

  [4] proinde quia dicitur haec ipsa pernicies appropinquare, cuius proditionibus deus obviet, praeveni morbum providentiae salubritate contraque lites iurgiosorum, si quae moventur, pactionibus consule, contra tributa securitatibus, ne malus homo rebus bonorum vel quod noceat vel quod praestet inveniat. in summa, de Seronato vis accipere quid sentiam? ceteri affligi per suprascriptum damno verentur; mihi latronis et beneficia suspecta sunt. vale.

  [4] This pest (whose treasons God confound!) is said to be now on his way; anticipate his onset by salutary precautions; if there is talk of suits, compound with the litigious enemy; provide yourself with guarantees against new imposts, and prevent this worst of men from compromising the affairs of worthy people by his favour or ruining them by his enmity. I will sum up in these words my opinion of Seronatus: others fear some crushing blow at the brigand’s hands; to me his very benefits are suspicious. Farewell.

  * Translated by Hodgkin, ii. 338; and Fertig, i. p. 20.

  Sidonius Apro suo Salutem.

  XIV.

  To his friend Aper A.D. 472-3

  [1] Calentes 1 nunc te Baiae et scabris cavernatim ructata pumicibus aqua sulpuris atque iecorosis ac phthisiscentibus languidis medicabilis piscina delectat? an fortasse montana sedes circum castella et in eligenda sede perfugii quandam pateris ex munitionum frequentia difficultatem? quicquid illud est, quod vel otio vel negotio vacas, in urbem tamen, nisi fallimur, rogationum contemplatione revocabere.

  [1] ARE you taking your ease in your sunny Baiae, where the sulphurous water rushes from hollows of the porous rock, and the baths are so beneficial to those who suffer either in the lungs or liver? Or are you ‘camped among the mountain castles’, looking for a place of refuge, and perhaps embarrassed by the number of strongholds you find to choose from? Whatever the cause of your delay, whether you are making holiday or going about your business, I feel sure that the thought of the forthcoming Rogations will bring you back to town.

  [2] quarum nobis sollemnitatem primus Mamertus pater et pontifex reverentissimo 2 exemplo, utilissimo experimento invenit instituit invexit. erant quidem prius, quod salva fidei pace sit dictum, vagae tepentes infrequentesque utque sic dixerim oscitabundae supplicationes, quae saepe interpellantum prandiorum obicibus hebetabantur, maxime aut imbres aut serenitatem deprecaturae; ad quas, ut nil amplius dicam, figulo pariter atque hortuloni non oportuit convenire.

  [2] It was Mamertus our father in God and bishop who first designed, arranged, and introduced the ceremonial of these prayers, setting a precedent we should all revere, and making an experiment which has proved of the utmost value. We had public prayers of a sort before, but (be it said without offence to the faithful) they were lukewarm, irregular, perfunctory, and their fervour was destroyed by frequent interruption for refreshment; and as they were chiefly for rain or for fine weather, to say the least of it, the potter and the market-gardener could never decently attend together!

  [3] in his autem, quas suprafatus summus sacerdos nobis et protulit pariter et contulit, ieiunatur oratur, psallitur fletur. ad haec te festa cervicum humiliatarum et sternacium civium suspiriosa contubernia peto; et, si spiritalem animum tuum bene metior, modo citius venies, quando non ad epulas sed ad lacrimas evocaris. vale.

  [3] But in the Rogations which our holy father has instituted and conferred upon us, we fast, we pray with tears, we chant the psalms. To such a feast, where penitential sighs are heard from all the congregation, where heads are humbly bowed, and forms fall prostrate, I invite you; and if I rightly gauge your spirit, you will only respond the quicker because you are called in place of banquets to a festival of tears. Farewell.

 

Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183