Now and then, p.3

Now & Then, page 3

 

Now & Then
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)



Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  Now&Then_Interior_REV5.indd 5

  3/20/07 2:26:54 PM

  * * *

  6 Robert Hass / 1997

  I had, perhaps, come to the ground of that frosty place where, in a fierce

  New England January, Stevens, sometime in the teens of the century, had

  turned in his mind the rhythms of a poem that was a single long sentence,

  about not projecting anything onto the landscape and seeing what is there

  and seeing what is not there.

  But this paraphrase hardly settles the mystery of those last few lines.

  They stay in the mind, like Joni Mitchell’s song. Away, away, she says.

  Here, here, the poet says, and he says it takes a mind of winter to say it.

  But where and what is here is the question he has been teasing us with

  ever since.

  decembe r 14

  In Memoriam: James Laughlin

  James Laughlin died last month. He was the publisher of New Directions,

  which he started in the 1930s when he was still a student at Harvard.

  He published Ezra Pound, William Carlos Williams, Tennessee Williams,

  Henry Miller, Kenneth Rexroth. He was probably the most important

  literary publisher of this half century. And he was a poet, schooled on

  the classics, which he studied in school—the frank, practical, sharp-

  witted and plain-spoken poets of the Greek anthologies and the Roman

  empire—and on the writers he published. His last book, The Country

  Road (Zoland Books), appeared in 1995.

  It contains poems, mostly, of aging, spoken by himself or by imagined

  speakers coping with the afflictions of their late years. Some of them, like

  this one, have a bluntness that can be a little startling.

  The Least You Could Do

  he told her, would be to forget

  your pride of ownership for an hour

  and let her come to sit by my bed

  for that fraction of time.

  What could we say in an hour

  that would hurt you, or would take

  Now&Then_Interior_REV5.indd 6

  3/20/07 2:26:54 PM

  * * *

  1997 / Now & Then 7

  anything away from what you’ve had?

  What looks could we exchange

  that would harm you in any way?

  It’s more than ten years

  since we were lovers; in ten years

  we haven’t seen each other.

  Is it so strange that we want

  to meet again for a last time,

  to look at each other, to listen to

  each other’s voices, ever

  so gently to touch hands?

  It’s the least you could do.

  What makes me sit up and take notice is not the implied narra-

  tive of the poem or its aggrieved tone, but that I can’t tell how much

  it’s intended to wound the wife to whom I guess it’s spoken and how

  much it’s a portrait of a desperately vulnerable yearning that doesn’t

  care whom it wounds. Whatever else the poem does, it certainly renders

  a living voice.

  Among the poems in his Collected Poems is “Byways,” a sequence of

  casually written anecdotal pieces. It is not innovative verse-making. I

  think Laughlin must have borrowed its plain, straightforward style from

  his friend Kenneth Rexroth, and it allowed him to tell stories from a

  long and eventful literary life. Here is a passage about sneaking with

  another of his authors, the Trappist monk and poet Thomas Merton,

  back into his famous Kentucky monastery in the middle of some night

  in the late 1950s. Merton had gotten leave for the day, which they spent

  talking about Henry Miller and Djuana Barnes. They ended in a road-

  house consuming “a red-eye ham, / I think they called it, with a bottle

  of / St. Emilion to wash it down / And a few nips of cognac / To settle

  the stomach.”

  When we got back to Gethsemani

  There wasn’t a light in the place.

  Brother Gatekeeper was long gone

  To his cot in the dormitory.

  What to do? I remember, said Tom,

  A place on the other side near

  Now&Then_Interior_REV5.indd 7

  3/20/07 2:26:55 PM

  * * *

  8 Robert Hass / 1997

  The cemetery where the wall

  Isn’t quite as high as it is here.

  Tom was right, the wall was lower.

  I got down on all fours

  And had Tom stand on my back.

  Can you reach the top? I asked.

  Just with my fingertips, he said.

  OK, hold on if you can,

  I’ll get up and push up your legs.

  Tom was up, lying on the wall but

  I couldn’t reach his dangling hand.

  I thought of my belt. I took it off

  And tossed one end up to him.

  Brace your legs around the wall

  And I’ll climb with my legs

  The way Rexroth taught me on

  Rock faces in the mountains.

  Believe it or not, it worked.

  We lay in the grass on the far side

  Of the wall and laughed and laughed

  And laughed. We have done the Devil’s

  Work today, Tom, I told him.

  No, he said, we’ve been working for

  The angels; they are friends of mine.

  Keeping very quiet, Tom went off to

  His bishop’s room, I to my bed

  In the wing for retreatants.

  James Laughlin’s Collected Poems is also in print, as well as volumes of

  his correspondence with his authors. Like many Americans of my genera-

  tion, I got a good part of my literary education from reading the books he

  published. He was an immense presence, and he will be missed.

  Now&Then_Interior_REV5.indd 8

  3/20/07 2:26:55 PM

  * * *

  1997 / Now & Then 9

  decembe r 21

  Nativity Poems:

  William Butler Yeats and Louise Glück

  Probably the best known modern poem about the Nativity story is one

  by the Irish poet William Butler Yeats:

  The Magi

  Now as at all times I can see in the mind’s eye

  In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones

  Appear or disappear in the blue depth of the sky

  With all their ancient faces like rain-beaten stones,

  With all their helms of silver hovering side by side,

  And all their eyes still fixed, hoping to find once more,

  Being by Calvary’s turbulence unsatisfied,

  The uncontrollable mystery on the bestial floor.

  This comes from his book Responsibilities, published in 1914. He wrote

  it, he once remarked, one day when he “looked up at the blue of the sky

  and suddenly imagined, as if lost in the blue of the sky, stiff figures in

  procession. I remembered that they were the habitual image suggested by

  the blue sky, and looking for a . . . fable called them ‘The Magi.’” “The

  bestial floor,” I’ve always supposed, is the stable at Bethlehem, and these

  wise men are, in Yeats’s version, forever hunting for it as they march across

  the sky.

  A contemporary American poet, Louise Glück, in The First Four Books

  of Poems (Ecco), has written what must be, at least partly, a response to

  Yeats:

  The Magi

  Toward world’s end, through the bare

  beginnings of winter, they are traveling again.

  How many winters have we seen it happen,

  watched the same sign come forward as they pass

  cities sprung around this route their gold

  Now&Then_Interior_REV5.indd 9

  3/20/07 2:26:55 PM

  * * *

  10 Robert Hass / 1997

  engraved on the desert, and yet

  held our peace, these

  being the Wise, come to see at the accustomed hour

  nothing changed: roofs, the barn

  blazing in darkness, all they wish to see.

  I’m not sure I get this poem entirely. “The sign” must be the star at

  Bethlehem. The “we” in this poem, the ordinary folk who watch the

  Magi pass by, seem to be speaking with some irony. At least the linebreak

  “these / being the Wise” makes you wonder how wise they are. And I

  like it in this world of the ordinary mysteries—“roofs, the barn blazing /

  in darkness”—that the townsfolk hold their peace. Peace to you in this

  season and happy holidays.

  decembe r 28

  A New Year’s Poem

  from the Korean Sijo Tradition

  Here’s a New Year’s poem from eighteenth-century Korea:

  A boy comes by my window

  shouting that it’s New Year’s.

  I open the eastern lattice—

  the usual sun has risen.

  Look, kid! It’s the same old sun.

  Wake me when a new one dawns!

  This is the classic type of the Korean lyric poem. It’s called a sijo. I’ve

  adapted it as well as the following from the translation by Richard Rutt

  in The Bamboo Grove: An Introduction to Sijo, which was published by the

  University of California Press in 1971 and is still, as far as I know, the

  best study of the form in English. Like the English lyric, the sijo began

  as a song form. The earliest ones date from the fourteenth century, and

  contemporary Korean poets still write them. They’re basically three line

  Now&Then_Interior_REV5.indd 10

  3/20/07 2:26:55 PM

  * * *

  1997 / Now & Then 11

  poems of about fifteen syllables to a line. The rhythm comes from the pat-

  terning of phrases within the line.

  And they get used for all kinds of purposes. Here’s a poem, probably

  from the sixteenth century, that uses nature imagery to talk about wran-

  gling politicians:

  Can a swarm of these tiny insects

  devour a whole great spreading pine?

  Where is the long-billed

  woodpecker? Now we could really use one.

  When I hear the sound of falling trees

  I cannot contain my sorrow.

  The woodpeckers, of course, eat insects. Here’s one from a beauti-

  ful sequence called “The Nine Songs of Kosan.” It was written in the

  sixteenth century by the great Korean Confucian philosopher Yi I. The

  songs were composed after he had retired from government service and

  was living in Kosan, a place equivalent perhaps to the Blue Ridge moun-

  tains. Here is the last poem in the sequence:

  Where shall we find the ninth song?

  Winter has come to Munsan;

  The fantastic rocks

  are buried under snow.

  Nobody comes here for pleasure now.

  They think there is nothing to see.

  Confucian maybe, but it seems very much like a Buddhist joke. Here’s

  hoping that there’s much to see in the New Year.

  Now&Then_Interior_REV5.indd 11

  3/20/07 2:26:55 PM

  * * *

  Now&Then_Interior_REV5.indd 12

  3/20/07 2:26:55 PM

  * * *

  1998

  january 4

  A Korean Poet: Ko Un

  Modern Korean poetry, like the poetry of Eastern Europe, is inextrica-

  bly entangled with the country’s history in the twentieth century: Japa-

  nese military occupation from 1905 to 1945, during which time efforts

  were made to eradicate the Korean language; a devastating civil war, made

  more devastating because the war and the peninsula became a pawn in

  the Cold War; the division of the country; a series of military dictator-

  ships in the South, the Republic of Korea, accompanied by continued

  Cold War tensions with the North; a U.S. military presence; a remarkable

  economic recovery; and an intense grass-roots democracy movement that

  often fought the government in the streets.

  The conflict between the protesters and the government culminated

  in a massacre in the southern city of Kwangju in 1979 in which over

  five hundred people, mostly students, were killed. It was the Tiennamen

  Square of that decade. To get a sense of the magnitude of it: there are forty

  million Koreans, so it was as if the U.S. National Guard had shot down

  2,500 students at Kent State in 1971 instead of four. After Kwangju, the

  memory of that event became the focus of the pro-democracy move-

  ment, which finally bore fruit in 1992 when the Republic elected a presi-

  dent, Kim Young Sam, who exposed financial scandals and prosecuted the

  perpetrators of the massacre. Last week the leader of the movement for

  decades, Kim Dae Jung, was elected to the presidency. It’s a remarkable

  story, it’s not only a story about the Korean economy, and it’s not over.

  And Americans, who bear some responsibility for the violent turns in

  modern Korean history, know very little about it.

  One of the prominent literary figures in the movement to resist

  government suppression of the Kwangju incident and to bring about

  Now&Then_Interior_REV5.indd 13

  3/20/07 2:26:56 PM

  * * *

  14 Robert Hass / 1998

  democratic reforms was a poet named Ko Un. In the 1970s and 1980s he

  was arrested four times, imprisoned, tortured—as a result of which he lost

  his hearing in one ear—and ultimately pardoned. He had been a student

  in the years of Japanese occupation, a Buddhist monk when he began

  to write, and, after his return to secular life, another of the twentieth

  century’s alienated urban poets until he joined the democracy movement

  and became an active dissident. While he was in prison, he conceived

  one of his major projects, to write a poem about every person he had

  ever known. Called Ten Thousand Lives, two volumes of this monumental

  work have been published. Only a handful of the poems have appeared

  in English translation, but they are remarkably rich. Anecdotal, demotic,

  full of the details of people’s lives, they’re not like anything else I’ve come

  across in Korean poetry. It’s to be hoped that a fuller translation of them

  will appear.

  In the meantime a book of Ko Un’s short Buddhist poems is just out

  from Parallax Press, Beyond Self: 108 Korean Zen Poems, translated by Kim

  Young Moo and Brother Anthony. Here are a few of these brief, tough-

  minded poems in the “crazy wisdom” tradition:

  Echo

  To mountains at dusk:

  What are you?

  What are you are you . . .

  A Drunkard

  I’ve never been an individual entity.

  Sixty trillion cells!

  I’m a living collection

  staggering zigzag along.

  Sixty trillion cells! All drunk.

  Now&Then_Interior_REV5.indd 14

  3/20/07 2:26:56 PM

  * * *

  1998 / Now & Then 15

  A Friend

  Hey! With the clay you dug out

  I fashioned a Buddha.

  It rained.

  The Buddha turned back into clay.

  Clear skies after rain are pointless.

  Ripples

  Look! Do all the ripples move

  because one ripple started to move?

  No.

  It’s just that all the ripples move at once.

  Everything’s been askew from the start.

  A Shooting Star

  Wow! You recognized me.

  A Moonless Night

  No moon up

  yet the two hundred miles

  between you and me

  shine bright all the night long.

  That dog that’ll die tomorrow

  doesn’t know it’s going to die.

  It’s barking fiercely.

  One hundred and eight poems because there are 108 beads on a

  Buddhist “rosary,” and in the old learning 108 karmic bonds of passion

  and delusion.

  Now&Then_Interior_REV5.indd 15

  3/20/07 2:26:56 PM

  * * *

  16 Robert Hass / 1998

  Note: Several volumes of Ko Un’s work are now available: Ten Thousand Lives,

  translated by Brother Anthony of Taizé and Gary Gach (Green Integer); Flower

  of the Moment, translated by Brother Anthony of Taizé and Gary Gach (BOA

  Editions); and The Three-Way Tavern, translated by Claire Yoo and Richard

  Silverg (University of California Press).

  january 11

  In Memoriam: Denise Levertov

  Denise Levertov died just before Christmas, of cancer, in Seattle. She was

  seventy-four and one of the defining poets of her generation. Her passing,

  so soon after Allen Ginsberg, reminded me of some lines she wrote in the

  1960s about William Carlos Williams and Ezra Pound:

  This is the year the old ones,

  the old great ones

  leave us alone on the road.

  The road leads to the sea.

  We have the words in our pockets,

  obscure directions. The old ones

  have taken away the light of their presence,

  we see it moving over a hill . . .

  This comes from the 1964 volume, O Taste and See (New Directions).

  Here is the title poem from that book:

  O Taste and See

  The world is

  not with us enough.

 

Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183