Delphi complete works of.., p.427

Delphi Complete Works of George Borrow 1st ed. (2023), page 427

 part  #1 of  Delphi Classics Series

 

Delphi Complete Works of George Borrow 1st ed. (2023)
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  Does tute jin the Romano drom of lelling the wast?

  Avali, prala.

  Sikker mande lis.

  They kairs it ajaw, prala.

  A chorredo has burreder peeas than a Romany Chal.

  Tute has shoon’d the lav pazorrus. Dovodoy is so is kored gorgikonaes “Trusted.” Drey the puro cheeros the Romano savo lelled lovvu, or wafor covars from lescro prala in parriken, ta kek pess’d leste apopli, could be kair’d to buty for leste as gry, mailla or cost-chinnimengro for a besh ta divvus. To divvus kek si covar ajaw. If a Romano lelled lovvu or wafu covars from meero vast in parriken, ta kek pessed mande apopli, sar estist for mande te kair leste buty as gry, mailla, or cost-chinnimengro for mande for yek divvus, kek to pen for sore a besh?

  Do you nav cavacoi a weilgorus? Ratfelo rinkeno weilgorus cav acoi: you might chiv lis sore drey teero putsi.

  Kek jinnipenskey covar sé to pen tute’s been bango. If tute pens tute’s been bango, foky will pen: Estist tute’s a koosho koshko mushipen, but tatchipé a ratfelo dinnelo.

  Car’s tute jibbing?

  Mande’s kek jibbing; mande’s is atching, at the feredest; mande’s a pirremengri, prala!

  Cauna Romany foky rokkerelan yeck sar wafu penelan pal ta pen; cauna dado or deya rokkerelan ke lendes chauves penelan meero chauvo or meeri chi; or my child, gorgikonaes, to ye dui; cauna chauves rokkerelan te dad or deya penelan meero dad or meeri deya!

  Meero dado, soskey were creminor kair’d? Meero chauvo, that puvobaulor might jib by haIling lende. Meero dado, soskey were puvobaulor kair’d? Meero chauvo, that tute and mande might jib by lelling lende. Meero dado, soskey were tu ta mande kair’d? Meero chauvo, that creminor might jib by halling mende.

  Sore giv-engres shan dinneles. When they shoons a gav-engro drey the tem pen: Dovodoy’s a fino grye! they pens: Kekkeno grye se; grasni si; whether the covar’s a grasni or kekkeni. Kek jinellan the dinneles that a grasni’s a grye, though a grye is kek a grasni.

  Kekkeni like Romano Will’s rawnie for kelling drey a chauro.

  Cauna Constance Petulengri merr’d she was shel tã desch beshor puri.

  Does tute jin Rawnie Wardomescri?

  Mande jins lati misto, prala.

  Does tute cam lati?

  Mande cams lati bute, prala; and mande has dosta, dosta cheeros penn’d to the wafor Romany Chals, when they were rokkering wafudo of lati: She’s a rawnie; she lels care of sore of you; if it were kek for lati, you would sore jal to the beng.

  So kerella for a jivipen?

  She dukkers, prala; she dukkers.

  Can she dukker misto?

  There’s kekkeny Romany juva tuley the can for dukkering sar Rawnie Wardomescri; nastis not to be dukker’d by lati; she’s a tatchi chovahan; she lels foky by the wast and dukkers lende, whether they cams or kek.

  Kek koskipen si to jal roddring after Romany Chals. When tute cams to dick lende nestist to latch yeck o’ lende; but when tute’s penching o’ wafor covars tute dicks o’ lende dosta dosta.

  Mande will sollohaul neither bango nor tatcho against kekkeno; if they cams to latch abri chomoni, muk lende latch it abri their cokkoré.

  If he had been bitcheno for a boro luripen mande would have penn’d chi; but it kairs mande diviou to pentch that he was bitcheno, all along of a bori lubbeny, for trin tringurishis ta posh.

  When he had kair’d the moripen, he kair’d sig and plastrar’d adrey the wesh, where he gared himself drey the hev of a boro, puro rukh; but it was kek koskipen asarlus; the plastra-mengres slomm’d his piré sore along the wesh till they well’d to the rukh.

  Sau kisi foky has tute dukker’d to divvus?

  Yeck rawnie coccori, prala; dov ody she wels palal; mande jins lati by the kaulo dori prey laki shubba.

  Sau bute luvvu did she del tute?

  Yeck gurush, prala; yeck gurush coccoro. The beng te lilly a truppy!

  Shoon the kosko rokkrapen so Micail jinney-mengro penn’d ke Rawnie Trullifer: Rawnie Trollopr, you must jib by your jibben: and if a base se tukey you must chiv lis tuley.

  Can you rokkra Romanes?

  Avali, prala!

  So si Weshenjuggalslomomengreskeytemskey tudlogueri?

  Mande don’t jin what you pens, prala.

  Then tute is kek Romano lavomengro.

  BOOK OF THE WISDOM OF THE EGYPTIANS

  THE YOUNG PEOPLE often ask: What good is there in the Romany tongue? I answers: Ye are all fools! There is plenty, plenty of good in it, and plenty, plenty of our people would have been transported or hung, but for the old, poor Roman language. A word in Romany said in time to a little girl, and carried to the camp, has caused a great purse of money and other things, which had been stolen, to be stowed underground; so that when the constables came they could find nothing, and had not only to let the Gypsy they had taken up go his way, but also to beg his pardon.

  His term of transportation has now expired, and it were but right in him to come home, if it were only to take care of his poor old wife: she has been a true, true wife to him, and I don’t believe that she has taken up with another man ever since he was sent across.

  When one’s pitched up one’s little tent, made one’s little fire before the door, and hung one’s kettle by the kettle-iron over it, one doesn’t like that an inspector or constable should come and say: What are you doing here? Take yourself off, you Gypsy dog.

  On the first Friday of July, before the public-house called the Bald-faced Stag, on the hill above the town of the great tree in the Forest, you will see many Roman people, men and women, lads and lasses.

  Do you know my old friend Mr. Stanniwix, the old gentleman that wears a pigtail, and made fourteen thousand pounds by smuggling?

  He went on talking and talking foolishness till I said to him: If you goes on in that ’ere way I’ll hit you a hot ‘un on the nose.

  You ask me what are patrins. Patrin is the name of the signs by which the Gypsies who go before show the road they have taken to those who follow behind. We flings handfuls of grass down at the head of the road we takes, or we makes with the finger a cross-mark on the ground, we sticks up branches of trees by the side the hedge. But the true patrin is handfuls of leaves flung down; for patrin or patten in old Roman language means the leaf of a tree.

  The true way to be a wise man is to hear, see, and bear in mind.

  The man who has not the whip-hand of his tongue and his temper is not fit to go into company.

  The Bill to take up the no-man’s lands (comons), and to make the poor people die of hunger and cold, has been flung out of the House of Commons.

  The name they gives her is “Luck in a basket,” because she carries about a basket, which every night, when she goes home, is sure to be full of stolen property.

  This here, brothers, is the title of a book, the head-work of an old king of Roumany land: the Tribunal, or the dispute between the wise man and the world: or, the death-sentence passed by the soul upon the body.

  When the rope was about his neck they brought him his pardon, and let him go; but from that day he would wear a neck-kerchief no more, for he said it brought to his mind the rope about his neck.

  Jack Cooper could read enough to know all that was upon the milestones and the sign-posts.

  The Roman way to cook a fowl is to do it up with its feathers in clay, and then to put it in fire for a little more than half an hour. When the clay and the burnt feathers are taken from the fowl, the belly cut open, and the inside flung out, ’tis a food good enough for a queen to eat without salt.

  When the Gentile way of living and the Gypsy way of living come together, it is anything but a good way of living.

  He told me once that when he was a chap of twenty he killed a Gentile, and buried the dead meat under ground. He was taken up for the murder, but as no one could find the cold meat, the justices let him go. He said that the job did not sit heavy upon his mind for a long time, but then all of a sudden he became sad, and afraid of the dead Gentile’s ghost; and that often of a night, as he was coming half-drunk from the public-house by himself, he would look over his right shoulder and over his left shoulder, to know if the dead man’s ghost was not coming behind to lay hold of him.

  Do you know the Gypsy way of taking the hand?

  Aye, aye, brother.

  Show it to me.

  They does it so, brother.

  A tramp has more fun than a Gypsy.

  You have heard the word pazorrus. That is what is called by the Gentiles “trusted,” or in debt. In the old time the Roman who got from his brother money or other things on trust, and did not pay him again, could be made to work for him as horse, ass, or wood cutter for a year and a day. At present the matter is not so. If a Roman got money, or other things, from my hand on credit, and did not repay me, how could I make him labour for me as horse, ass, or stick-cutter for one day, not to say for a year?

  Do you call this a fair? A very pretty fair is this: you might put it all into your pocket.

  It is not a wise thing to say you have been wrong. If you allow you have been wrong, people will say: You may be a very honest fellow, but are certainly a very great fool.

  Where are you living?

  Mine is not living; mine is staying, to say the best of it; I am a traveller, brother!

  When Roman people speak to one another, they say brother and sister. When parents speak to their children, they say, my son, or my daughter, or my child, gorgiko-like, to either. When children speak to their parents, they say, my father, or my mother.

  My father, why were worms made? My son, that moles might live by eating them. My father, why were moles made? My son, that you and I might live by catching them. My father, why were you and I made? My son, that worms might live by eating us.

  All farmers are fools. When they hear a citizen in the country say: That’s a fine horse! they say: ’Tis no horse, ’tis a mare; whether the thing’s a horse or not. The simpletons don’t know that a mare’s a horse, though a horse is not a mare.

  No one like Gypsy Will’s wife for dancing in a platter.

  When Constance Smith died, she was a hundred ten years old.

  Do you know Mrs. Cooper?

  I knows her very well, brother.

  Do you like her?

  I loves her very much, brother; and I have often, often said to the other Gypsies, when they speaking ill of her: She’s a gentlewoman; takes care of all of you; if it were not for her, you would all go to the devil.

  What does she do for a living?

  She tells fortunes, brother; she tells fortunes.

  Is she a good hand at fortune-telling?

  There’s no Roman woman under the sun so good at fortune-telling as Mrs. Cooper; it is impossible not to have your fortune told by her; she’s a true witch; she takes people by the hand, and tells their fortunes, whether they will or no.

  ’Tis no use to go seeking after Gypsies. When you wants to see them ’tis impossible to find one of them; but when you are thinking of other matters you see plenty, plenty of them.

  I will swear neither falsely nor truly against any one; if they wishes to find out something, let them find it out themselves.

  If he had been transported for a great robbery, I would have said nothing; but it makes me mad to think that he has been sent away, all along of a vile harlot, for the value of three-and-sixpence.

  When he had committed the murder he made haste, and ran into the wood, where he hid himself in the hollow of a great old tree; but it was no use at all; the runners followed his track all along the forest till they came to the tree.

  How many fortunes have you told to-day?

  Only one lady’s, brother; yonder she’s coming back; I knows her by the black lace on her gown.

  How much money did she give you?

  Only one groat, brother; only one groat. May the devil run away with her bodily!

  Hear the words of wisdom which Mike the Grecian said to Mrs. Trullifer: Mrs. Trollopr, you must live by your living; and if you have a pound you must spend it.

  Can you speak Romany?

  Aye, aye, brother!

  What is Weshenjuggalslomomengreskeytemskeytudlogueri?

  I don’t know what you say, brother.

  Then you are no master of Romany.

  ROMANE NAVIOR OF TEMES AND GAVIOR GYPSY NAMES OF CONTRIES AND TOWNS

  Baulo-mengreskey tem

  Swineherds’ country, Hampshire

  Bitcheno padlengreskey tem

  Transported fellows’ country, Botany Bay

  Bokra-mengreskey tem

  Shepherds’ country, Sussex

  Bori-congriken gav

  Great church town, York

  Boro-rukeneskey gav

  Great tree town, Fairlop

  Boro gueroneskey tem

  Big fellows’ country, Northumberland

  Chohawniskey tem

  Witches’ country, Lancashire

  Choko-mengreskey gav

  Shoemakers’ town, Northampton

  Churi-mengreskey gav

  Cutlers’ town, Sheffield

  Coro-mengreskey tem

  Potters’ country, Staffordshire

  Cosht-killimengreskey tem

  Cudgel players’ country, Cornwall

  Curo-mengreskey gav

  Boxers’ town, Nottingham

  Dinelo tem

  Fools’ country, Suffolk

  Giv-engreskey tem

  Farmers’ country, Buckinghamshire

  Gry-engreskey gav

  Horsedealers’ town, Horncastle

  Guyo-mengreskey tem

  Pudding-eaters’ country, Yorkshire

  Hindity-mengreskey tem

  Dirty fellows’ country, Ireland

  Jinney-mengreskey gav

  Sharpers’ town, Manchester

  Juggal-engreskey gav

  Dog-fanciers’ town, Dudley

  Juvlo-mengreskey tem

  Lousy fellows’ country, Scotland

  Kaulo gav

  The black town, Birmingham

  Levin-engriskey tem

  Hop country, Kent

  Lil-engreskey gav

  Book fellows’ town, Oxford

  Match-eneskey gav

  Fishy town, Yarmouth

  Mi-develeskey gav

  My God’s town, Canterbury

  Mi-krauliskey gav

  Royal town, London

  Nashi-mescro gav

  Racers’ town, Newmarket

  Pappin-eskey tem

  Duck country, Lincolnshire

  Paub-pawnugo tem

  Apple-water country, Herefordshire

  Porrum-engreskey tem

  Leek-eaters’ country, Wales

  Pov-engreskey tem

  Potato country, Norfolk

  Rashayeskey gav

  Clergyman’s town, Ely

  Rokrengreskey gav

  Talking fellows’ town, Norwich

  Shammin-engreskey gav

  Chairmakers’ town, Windsor

  Tudlo tem

  Milk country, Cheshire

  Weshen-eskey gav

  Forest town, Epping

  Weshen-juggal-slommo-mengreskey tem

  Fox-hunting fellows’ country, Leicestershire

  Wongareskey gav

  Coal town, Newcastle

  Wusto-mengresky tem

  Wrestlers’ country, Devonshire

  THOMAS ROSSAR-MESCRO, OR THOMAS HERNE

  THOMAS ROSSAR-MESCRO

  PREY JUNIKEN BIS diuto divvus, drey the besh yeck mille ochto shel shovardesh ta trin, mande jaw’d to dick Thomas Rossar-mescro, a puro Romano, of whom mande had shoon’d bute. He was jibbing drey a tan naveno Rye Groby’s Court, kek dur from the Coromengreskoe Tan ta Bokkar-engreskey Wesh. When mande dick’d leste he was beshing prey the poov by his wuddur, chiving misto the poggado tuleskey part of a skammin. His ker was posh ker, posh wardo, and stood drey a corner of the tan; kek dur from lesti were dui or trin wafor ker-wardoes. There was a wafudo canipen of baulor, though mande dick’d kekkeney. I penn’d “Sarshin?” in Romany jib, and we had some rokrapen kettaney. He was a boro mush, as mande could dick, though he was beshing. But though boro he was kek tulo, ta lescré wastes were tarney sar yek rawnie’s. Lollo leste mui sar yeck weneskoe paub, ta lescro bal rather lollo than parno. Prey his shero was a beti stadj, and he was kek wafudo riddo. On my putching leste kisi boro he was, ta kisi puro, he penn’d that he was sho piré sore but an inch boro, ta enyovardesh ta dui besh puro. He didn’t jin to rokkra bute in Romano, but jinn’d almost sore so mande rokkar’d te leste. Moro rokkrapen was mostly in gorgiko jib. Yeck covar yecklo drey lescro drom of rokkring mande pennsch’d kosko to rig in zi. In tan of penning Romany, sar wafor Romany chals, penn’d o Roumany, a lav which sig, sig rigg’d to my zi Roumain, the tatcho, puro nav of the Vallackiskie jib and foky. He seem’d a biti aladge of being of Romany rat. He penn’d that he was beano drey the Givengreskey Tem, that he was kek tatcho Romano, but yeckly posh ta posh: lescro dado was Romano, but lescri daya a gorgie of the Lilengreskoe Gav; he had never camm’d bute to jib Romaneskoenaes, and when tarno had been a givengreskoe raklo. When he was boro he jall’d adrey the Lilengrotemskey militia, and was desh ta stor besh a militia curomengro. He had jall’d bute about Engli-tem and the juvalo-mengreskey, Tem, drey the cheeros of the puri chingaripen, and had been adrey Monseer-tem, having volunteered to jal odoy to cour agen the parley-woo gueros. He had dick’d Bordeaux and the boro gav Paris. After the chingaripen, he had lell’d oprey skamminengring, and had jall’d about the tem, but had been knau for buter than trianda beshor jibbing in Lundra. He had been romado, but his romadi had been mullee bute, bute cheeros; she had dinn’d leste yeck chavo, so was knau a heftwardesh beshengro, dicking bute puroder than yo cocoro, ta kanau lying naflo of a tatti naflipen drey yeck of the wardes. He penn’d that at yeck cheeros he could kair dosta luvvu by skamminengring, but kanau from his bori puripen could scarcely kair yeck tringurushee a divvus. “Ladjipen si,” I penn’d, “that a mush so puro as tute should have to booty.” “Kosko zi! kosko zi!” he penn’d; “Paracrow Dibble that mande is dosta ruslo to booty, and that mande has koskey camomescres; I shan’t be tugnis to jib to be a shel beshengro, though tatchipen si if mande was a rye mande would kair kek booty.” His chaveskoe chavo, a trianda ta pansch beshengro, well’d kanau ta rokkar’d mansar. He was a misto dicking ta rather misto riddo mush, sar chimouni jinneymengreskey drey lescro mui. He penn’d that his dadeskoe dad was a fino puro mush, savo had dick’d bute, and that dosta, dosta foky well’d odoy to shoon lescré rokkrapenes of the puro cheeros, of the Franciskie ta Amencanskie chingaripenes, and of what yo had dick’d drey wafu tems. That tatchipen to pen there was a cheeros when his drom was dur from kosko, for that he camm’d to cour, sollohaul ta kair himself motto, but that kanau he was a wafu mush, that he had muk’d sore curopen and wafudo rokkrapen, and, to corauni sore, was yeck tee-totaller, yo cocoro having kair’d leste sollohaul that he would pi kekomi neither tatti panie nor levinor: that he jall’d sore the curques either to congri or Tabernacle, and that tho’ he kek jinn’d to del oprey he camm’d to shoon the Miduveleskoe lil dell’d oprey to leste; that the panishkie ryor held leste drey boro camopen, and that the congriskoe rashi, and oprey sore Dr. P. of the Tabernacle had a boro opinionos of leste, ta penn’d that he would hal the Miduveleskoe habben sar moro Araunyo Jesus drey the kosko tem opral. Mande putch’d whether the Romany Chals well’d often to dick leste? He penn’d that they well’d knau and then to pen Koshto divvus and Sarshin? but dov’ odoy was sore; that neither his dadeskoe dad nor yo cocoro camm’d to dick lende, because they were wafodu foky, perdo of wafodupen and bango camopen, ta oprey sore bute envyous; that drey the wen they jall’d sore cattaney to the ryor, and rokkar’d wafodu of the puno mush, and pukker’d the ryor to let lester a coppur which the ryor had lent leste, to kair tatto his choveno puro truppo drey the cheeros of the trashlo shillipen; that tatchipen si their wafodupen kaired the puro mush kek dosh, for the ryor pukker’d lende to jal their drom and be aladge of their cocoré, but that it was kek misto to pensch that yeck was of the same rat as such foky. After some cheeros I dinn’d the puro mush a tawno cuttor of rupe, shook leste by ye wast, penn’d that it would be mistos amande to dick leste a shel-beshengro, and jaw’d away keri.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183