Delphi complete works of.., p.529

Delphi Complete Works of Demosthenes, page 529

 

Delphi Complete Works of Demosthenes
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  [13] it would have been my business to tender the challenge and to order them to open it, in order that, if the contents differed from the statements which these men had made in their deposition, I might have called a number of the bystanders as witnesses, and have used this fact as a proof that the rest of their story too was a fabrication; but, if the contents were the same, I might have required the one presenting it to give evidence himself. If he consented, I should have had a responsible witness, and, if he refused, this very fact again would have been a convincing proof for me that the affair had been concocted. And in the former case the result would have been that I had one person with whom to deal, whereas according to the depositions of these men I have many. Is there anyone among you who would have chosen the latter course? I think not one of you would have.

  [14] οὐ τοίνυν οὐδὲ κατ᾽ ἄλλου πιστεύειν ἐστὲ δίκαιοι. καὶ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὅσοις μὲν πρόσεστιν ὀργὴ τῶν πραττομένων ἢ λῆμμά τι κέρδους ἢ παροξυσμὸς ἢ φιλονικία, ταῦτα μὲν ἄλλος ἂν ἄλλως πράξειε πρὸς τὸν αὑτοῦ τρόπον: ὅσοις δὲ τούτων μὲν μηδέν, λογισμὸς δ᾽ ἐφ᾽ ἡσυχίας τοῦ συμφέροντος, τίς οὕτως ἄφρων ὅστις ἂν τὰ συνοίσοντ᾽ ἀφείς, ἐξ ὧν κάκιον ἔμελλεν ἀγωνιεῖσθαι, ταῦτ᾽ ἔπραξεν; ἃ γὰρ οὔτ᾽ εἰκότ᾽ οὔτ᾽ εὔλογ᾽ οὔτ᾽ ἂν ἔπραξεν οὐδείς, ταῦθ᾽ οὗτοι μεμαρτυρήκασιν περὶ ἡμῶν.

  [14] Well then, you ought not to believe it of anyone else either. For, men of Athens, in all courses of action which involve anger or some getting of gain or exasperation or a spirit of jealousy, different persons will act in different ways in accordance with their several dispositions; but in all cases where none of these things is involved, but merely a calm calculation of one’s own interest, who would be so senseless as to dismiss what would help him and do what would make it more difficult for him to win his case? Yet a course of action which is neither natural nor reasonable, which, in short, no human being would have undertaken — this these witnesses have attributed to me.

  [15] οὐ τοίνυν μόνον ἐξ ὧν ἐμὲ μὴ ‘θέλειν τὸ γραμματεῖον ἀνοίγειν μεμαρτυρήκασι, γνοίη τις ἂν αὐτοὺς ὅτι ψεύδονται, ἀλλὰ καὶ ἐκ τοῦ πρόκλησιν ὁμοῦ διαθήκῃ μαρτυρεῖν. οἶμαι γὰρ ἅπαντας ὑμᾶς εἰδέναι, ὅτι ὅσα μὴ δυνατὸν πρὸς ὑμᾶς ἀγαγεῖν ἐστι τῶν πεπραγμένων, τούτων προκλήσεις ηὑρέθησαν.

  [15] Moreover, it is not only from what they have stated in their deposition regarding my refusal to open the document that one can tell that they are lying, but also from the fact that they have deposed at one and the same time both to a challenge and to a will. For I think you are all aware that challenges were devised for all transactions which it is impossible to bring before you;

  [16] οἷον βασανίζειν οὐκ ἔστιν ἐναντίον ὑμῶν: ἀνάγκη τούτου πρόκλησιν εἶναι. οἷον εἴ τι πέπρακται καὶ γέγονεν ἔξω που τῆς χώρας, ἀνάγκη καὶ τούτου πρόκλησιν εἶναι, πλεῖν ἢ βαδίζειν οὗ τὸ πρᾶγμ᾽ ἐπράχθη: καὶ τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων. ὅπου δ᾽ αὐτὰ τὰ πράγματ᾽ ἐφ᾽ αὑτῶν ἔστιν ὑμῖν ἐμφανῆ ποιῆσαι, τί ἦν ἁπλούστερον ἢ ταῦτ᾽ ἄγειν εἰς μέσον;

  [16] for instance, a man may not be put to torture in your presence — for this it is necessary that there be a challenge; again, if anything has been transacted and has taken place somewhere out of the country, it is necessary that for this too there should be a challenge to go by sea or land to the place where the thing was done; and so for other things of that sort. But in cases where it is possible to produce the things themselves before your eyes, what could be simpler than to produce them publicly?

  [17] Ἀθήνησιν μὲν τοίνυν ὁ πατὴρ ἐτελεύτησεν οὑμός, ἐγίγνετο δ᾽ ἡ δίαιτ᾽ ἐν τῇ ποικίλῃ στοᾷ, μεμαρτυρήκασι δ᾽ οὗτοι παρέχειν τὸ γραμματεῖον Ἀμφίαν πρὸς τὸν διαιτητήν. οὐκοῦν εἴπερ ἀληθὲς ἦν, ἐχρῆν αὐτὸ τὸ γραμματεῖον εἰς τὸν ἐχῖνον ἐμβαλεῖν καὶ τὸν παρέχοντα μαρτυρεῖν, ἵν᾽ ἐκ τῆς ἀληθείας καὶ τοῦ τὰ σημεῖ᾽ ἰδεῖν οἱ μὲν δικασταὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἔγνωσαν, ἐγὼ δ᾽ εἴ τις ἠδίκει με, ἐπὶ τοῦτον ᾖα.

  [17] Well, my father died at Athens, the arbitration took place in the Painted Stoa, and these men have deposed that Amphias produced the document before the arbitrator. Then, if it was genuine, the document ought to have been put into the box, and the one producing it should have so testified, in order that the jurymen might have reached a decision in accordance with the truth and after an inspection of the seals; and I, on my part, if anyone was wronging me, might have proceeded against him.

  [18] νῦν δ᾽ εἷς μὲν οὐδεὶς ὅλον τὸ πρᾶγμ᾽ ἀνεδέξατο, οὐδὲ μεμαρτύρηκεν ἁπλῶς, ὡς ἄν τις τἀληθῆ μαρτυρήσειεν, μέρος δ᾽ ἕκαστος, ὡς δὴ σοφὸς καὶ διὰ τοῦτ᾽ οὐ δώσων δίκην, ὁ μὲν γραμματεῖον ἔχειν ἐφ᾽ ᾧ γεγράφθαι ‘διαθήκη Πασίωνος’, ὁ δὲ πεμφθεὶς ὑπὸ τούτου παρέχειν τοῦτο, εἰ δ᾽ ἀληθὲς ἢ ψεῦδος, οὐδὲν εἰδέναι.

  [18] But, as it is, no one person has taken the whole matter upon himself or given straightforward testimony, as one would do in testifying to the truth, but each has deposed to a part of the story, fancying that he is very clever and that for this reason he will escape punishment, — one of them deposing that he holds a document on which is written “the will of Pasio”; another that, being sent by the former person, he produced this document, but had no knowledge as to whether it was genuine or spurious.

  [19] οἱδὶ δὲ τῇ προκλήσει χρησάμενοι παραπετάσματι διαθήκας ἐμαρτύρησαν, ὡς ἂν μάλισθ᾽ οἱ μὲν δικασταὶ ταύτην τὴν διαθήκην ἐπίστευσαν τοῦ πατρὸς εἶναι, ἐγὼ δ᾽ ἀπεκλείσθην τοῦ λόγου τυχεῖν ὑπὲρ ὧν ἀδικοῦμαι, οὗτοι δὲ φωραθεῖεν τὰ ψευδῆ μεμαρτυρηκότες. καίτοι τό γ᾽ ἐναντίον ᾤοντο τούτου. ἵνα δ᾽ εἰδῆτε ταῦθ᾽ ὅτι ἀληθῆ λέγω, λαβὲ τὴν τοῦ Κηφισοφῶντος μαρτυρίαν.”Μαρτυρία

  Κηφισοφῶν Κεφαλίωνος Ἀφιδναῖος μαρτυρεῖ καταλειφθῆναι αὑτῷ ὑπὸ τοῦ πατρὸς γραμματεῖον, ἐφ᾽ ᾧ ἐπιγεγράφθαι ‘διαθήκη Πασίωνος’.”

  [19] These men, who are here in court, using the challenge as a screen, deposed to a will in such a way that the jurymen believed this will to be my father’s, and I was debarred from obtaining a hearing regarding my wrongs, but in such a way also that they on their part would most clearly be convicted of having given false testimony. And yet this was the very opposite of what they intended.

  However, that you may know that I am speaking the truth in this, take the deposition of Cephisophon.”Deposition

  Cephisophon, son of Cephalion, of Aphidna, deposes that a document was left him by his father, on which was inscribed “the will of Pasio.”“

  [20] οὐκοῦν ἦν ἁπλοῦν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τὸν ταῦτα μαρτυροῦντα προσμαρτυρῆσαι ‘εἶναι δὲ τὸ γραμματεῖον, ὃ αὐτὸς παρέχει, τοῦτο’, καὶ τὸ γραμματεῖον ἐμβαλεῖν. ἀλλὰ τοῦτο μὲν οἶμαι τὸ ψεῦδος ἡγεῖτ᾽ ὀργῆς ἄξιον, καὶ δίκην ἂν ὑμᾶς παρ᾽ αὑτοῦ λαβεῖν, γραμματεῖον δ᾽ αὑτῷ καταλειφθῆναι μαρτυρῆσαι φαῦλον καὶ οὐδέν. ἔστι δὲ τοῦτ᾽ αὐτὸ τὸ δηλοῦν καὶ κατηγοροῦν ὅτι πᾶν τὸ πρᾶγμα κατεσκευάκασιν.

  [20] It was a simple thing, men of the jury, for the one who gave this testimony to add “and this is the document which the deponent exhibits,” and to put the document into the box. But, I presume, he thought that this falsehood would deserve your indignation, and that you would punish him for it, whereas to testify that a document had been bequeathed to him was a trifling matter and one of no consequence. And yet it is this very thing that makes the whole matter clear, and proves that they have concocted it.

  [21] εἰ μὲν γὰρ ἐπῆν ἐπὶ τῆς διαθήκης ‘Πασίωνος καὶ Φορμίωνος’, ἢ ‘πρὸς Φορμίωνα’, ἢ τοιοῦτό τι, εἰκότως ἂν αὐτὴν ἐτήρει τούτῳ: εἰ δέ, ὥσπερ μεμαρτύρηκεν, ἐπῆν ‘διαθήκη Πασίωνος’, πῶς οὐκ ἂν ἀνῃρήμην αὐτὴν ἐγώ, συνειδὼς μὲν ἐμαυτῷ μέλλοντι δικάζεσθαι, συνειδὼς δ᾽ ὑπεναντίαν οὖσαν, εἴπερ ἦν τοιαύτη, τοῖς ἐμαυτῷ συμφέρουσιν, κληρονόμος δ᾽ ὢν καὶ ταύτης, εἴπερ ἦν τοὐμοῦ πατρός, καὶ τῶν ἄλλων τῶν πατρῴων ὁμοίως;

  [21] For if the inscription on the will had been “the property of Pasio and Phormio” or “in the matter of Phormio,” or something of that sort, he would naturally have kept it for him; but if, as he has testified, the inscription was “the will of Pasio,” I should certainly have appropriated it, knowing that I was about to go to law, and knowing further that, if its contents were as represented, it was prejudicial to my interests; for I was the heir, and if the will was my father’s, it belonged to me, as did also all the rest of my father’s estate.

  [22] οὐκοῦν τῷ παρέχεσθαι μὲν Φορμίωνι, γεγράφθαι δὲ Πασίωνος, εἰᾶσθαι δ᾽ ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐξελέγχεται κατεσκευασμένη μὲν ἡ διαθήκη, ψευδὴς δ᾽ ἡ τοῦ Κηφισοφῶντος μαρτυρία. ἀλλ᾽ ἐῶ Κηφισοφῶντα: οὔτε γὰρ νῦν μοι πρὸς ἐκεῖνόν ἐστιν οὔτ᾽ ἐμαρτύρησεν ἐκεῖνος περὶ τῶν ἐν ταῖς διαθήκαις ἐνόντων οὐδέν.

  [22] Well then, by its having been produced to Phormio, by its having been inscribed “the will of Pasio,” and yet ignored by me, it is proved that the will is a forgery and that the testimony of Cephisophon is false. But no more of Cephisophon; it is not with him that I have to do at present, and he has given no testimony as to the contents of the will.

  [23] καίτοι καὶ τοῦτο σκοπεῖτε, ὅσον ἐστὶ τεκμήριον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῦ τούτους τὰ ψευδῆ μεμαρτυρηκέναι. εἰ γὰρ ὁ μὲν αὐτὸς ἔχειν τὸ γραμματεῖον μαρτυρῶν οὐκ ἐτόλμησεν ἀντίγραφ᾽ εἶναι ἃ παρείχετο Φορμίων τῶν παρ᾽ αὑτῷ μαρτυρῆσαι, οὗτοι δ᾽ οὔτ᾽ ἐξ ἀρχῆς ὡς παρῆσαν ἔχοιεν ἂν εἰπεῖν, οὔτ᾽ ἀνοιχθὲν εἶδον πρὸς τῷ διαιτητῇ τὸ γραμματεῖον, ἀλλὰ καὶ μεμαρτυρήκασιν αὐτοὶ μὴ ‘θέλειν ἔμ᾽ ἀνοίγειν, ταῦθ᾽ ὡς ἀντίγραφ᾽ ἐστὶν ἐκείνων μεμαρτυρηκότες τί ἄλλ᾽ ἢ σφῶν αὐτῶν κατήγοροι γεγόνασιν ὅτι ψεύδονται;

  [23] And yet, men of Athens, I would have you consider how strong a proof this also is that these men have given false testimony. For when the witness who stated that he had the document in his own possession did not dare to say that the one produced by Phormio was a copy of the one in his own keeping; and when these men cannot state that they were present in the first instance or that they saw the document opened before the arbitrator, but have themselves actually deposed that I refused to open it, to have testified now that the one is a copy of the other, is not this to have accused themselves of falsifying?

  [24] ἔτι τοίνυν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὡς γέγραπταί τις ἂν ἐξετάσας τὴν μαρτυρίαν γνοίη παντελῶς τοῦτο μεμηχανημένους αὐτούς, ὅπως δικαίως καὶ ἀδίκως δόξει ταῦθ᾽ ὁ πατὴρ οὑμὸς διαθέσθαι. λαβὲ δ᾽ αὐτὴν τὴν μαρτυρίαν, καὶ λέγ᾽ ἐπισχὼν οὗ ἄν σε κελεύω, ἵν᾽ ἐξ αὐτῆς δεικνύω.”Μαρτυρία

  μαρτυροῦσι παρεῖναι πρὸς τῷ διαιτητῇ Τεισίᾳ, ὅτε προὐκαλεῖτο Φορμίων Ἀπολλόδωρον, εἰ μή φησιν ἀντίγραφα εἶναι τῶν διαθηκῶν τῶν Πασίωνος—”

  [24] More than all this, men of Athens, any man by examining the wording of the deposition can see that it is nothing but a contrivance of theirs to the end that rightly or wrongly it may appear that my father made this will.

  But take the deposition itself, and read, stopping wherever I bid you, that from its own wording I may prove my point.”Deposition

  . . . depose that they were present before the arbitrator Teisias, when Phormio challenged Apollodorus, if he declared that the document was not a copy of the will of Pasio . . .”

  [25] ἐπίσχες.ἐνθυμεῖσθ᾽ ὅτι ‘τῶν διαθηκῶν’ γέγραπται ‘τῶν Πασίωνος’. καίτοι χρῆν τοὺς βουλομένους τἀληθῆ μαρτυρεῖν, εἰ τὰ μάλιστ᾽ ἐγίγνεθ᾽ ἡ πρόκλησις, ὡς οὐκ ἐγίγνετο, ἐκείνως μαρτυρεῖν. λέγε τὴν μαρτυρίαν ἀπ᾽ ἀρχῆς πάλιν.”Μαρτυρία

  μαρτυροῦσι παρεῖναι πρὸς τῷ διαιτητῇ Τεισίᾳ—”Μαρτυροῦμεν: παρῆμεν γὰρ δή: λέγε.”

  ὅτε προὐκαλεῖτο Φορμίων Ἀπολλόδωρον—”Καὶ τοῦτο, εἴπερ προὐκαλεῖτο, ὀρθῶς ἂν ἐμαρτύρουν.”

  εἰ μή φησιν ἀντίγραφα εἶναι τῶν διαθηκῶν τῶν Πασίωνος—”

  [25] Stop reading. Bear in mind that the words are “of the will of Pasio.” Now persons who wished to bear witness to the truth — assuming that it is absolutely established that the challenge was tendered, which it was not — ought to have given their testimony in the following way.

  Read the deposition again from the beginning.”Deposition

  . . . depose that they were present before the arbitrator Teisias . . .”

  We do depose; for we were present. Read on.”

  . . . when Phormio challenged Apollodorus . . .”

  This, too, they might properly have stated, assuming that he really tendered the challenge.”

  . . . if he declared that the document was not a copy of the will of Pasio . . .”

  [26] ἔχ᾽ αὐτοῦ.οὐδ᾽ ἂν εἷς ἔτι δήπου τοῦτ᾽ ἐμαρτύρησεν, εἰ μή τις καὶ παρῆν διατιθεμένῳ τῷ πατρὶ τῷ ἐμῷ: ἀλλ᾽ εὐθὺς ἂν εἶπε ‘τί δ᾽ ἡμεῖς ἴσμεν εἴ τινές εἰσι διαθῆκαι Πασίωνος;’ καὶ γράφειν ἂν αὐτὸν ἠξίωσεν, ὥσπερ ἐν ἀρχῇ τῆς προκλήσεως ‘εἰ μή φημ᾽ ἐγὼ ἀντίγραφα εἶναι τῶν διαθηκῶν’, οὕτως ‘ὧν φησι Φορμίων Πασίωνα καταλιπεῖν’, οὐ ‘τῶν Πασίωνος’. τοῦτο μὲν γὰρ ἦν εἶναι διαθήκας μαρτυρεῖν, ὅπερ ἦν τούτοις βούλημα, ἐκεῖνο δὲ φάσκειν Φορμίωνα: πλεῖστον δὲ δήπου κεχώρισται τό τ᾽ εἶναι καὶ τὸ τοῦτον φάσκειν.

  [26] Stop right there. There is not a person in the world, I presume, who would have proceeded to give this testimony, unless he had been present when my father drew up the will. Instead, he would have said at once, “How do we know if there is any will of Pasio’s?” — and he would have demanded that Phormio write, as in the beginning of the challenge: “If I declared that the document was not a copy of the will which Phormio stated that Pasio had left,” — not “of the will of Pasio.” For this was to testify that there was a will (which was their intention), the other that Phormio said that there was. And, I take it, there is a world of difference between a thing’s being so, and Phormio’s saying that it is.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183