Delphi complete works of.., p.413

Delphi Complete Works of Samuel Butler, page 413

 

Delphi Complete Works of Samuel Butler
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  Lastly, is the list of constellations which Vulcan put on to the shield of Achilles more likely to have been amplified from “Od.” v. 272-275, or these last-named lines to have been taken with such modification as was necessary, from “Il.” XVIII, 486–489? Whatever may be the date of the “Odyssey,” I cannot doubt that “Il.” XVIII. must be dated earlier; and yet there is no Book of the “Iliad” about which our eminent Homeric scholars are more full of small complaints, or more unanimous in regarding as an interpolation. If there is one part of the “Iliad” rather than another in which Homer shows himself unapproachable, it is in his description of the shield of Achilles.

  I will again assure the reader that all the Books of the “Iliad” seem drawn from with the same freedom as that shown in those which I have now dealt with in detail, and also that I can find no part of the “Odyssey” which borrows any less freely from the “Iliad” than the rest of the poem; here and there difference of subject leads the writer to go three or four pages without a single Iliadic cento, but this is rare. One or two, or even sometimes three or four, Iliadic passages in a page is nearer the average, but of these some will be what may be called common form.

  Their frequency raises no suggestion of plagiarism any more than the Biblical quotations in Pilgrim’s Progress would do if the references were cut out. They are so built into the context as to be structural, not ornamental; and to preclude the idea of their having been added by copyists or editors. They seem to be the spontaneous outcome of the fullness of the writer’s knowledge of the “Iliad.” It is also evident that she is not making a résumé of other people’s works; she is telling the story de novo from the point of view of herself, her home, her countrymen, and the whole island of Sicily. Other peoples and places may be tolerated, but they raise no enthusiasm in her mind.

  Nevertheless, a certain similarity of style and feeling between the “Odyssey” and all the poems of the Epic cycle is certain to have existed, and indeed can be proved to have existed from the fragments of the lost poems that still remain. In all art, whether literary, pictorial, musical, or architectural, a certain character will be common to a certain age and country. Every age has its stock subjects for artistic treatment; the reason for this is that it is convenient for the reader, spectator, or listener, to be familiar with the main outlines of the story. Written literature is freer in this respect than painting or sculpture, for it can explain and prepare the reader better for what is coming. Literature which, though written, is intended mainly for recitation before an audience few of whom can read, exists only on condition of its appealing instantly to the understanding, and will, therefore, deal only with what the hearer is supposed already to know in outline. The writer may take any part of the stock national subjects that he or she likes, and within reasonable limits may treat it according to his or her fancy, but it must hitch on to the old familiar story, and hence will arise a certain similarity of style between all poems of the same class that belong to the same age, language, and people. This holds just as good for the medieval Italian painters as it does for the Epic cycle. They offer us a similarity in dissimilarity and a dissimilarity in similarity.

  When we remember, however, that the style of the “Odyssey” must not only perforce gravitate towards that of all the other then existing epic poems, but also that the writer’s mind is as strongly leavened with the mind of Homer, let alone the other Cyclic poets, as we have seen it to be, it is not surprising that the veneer of virility thus given to a woman’s work should have concealed the less patent, but far more conclusive, evidence that the writer was not of the same sex as the man, or men, from whom she was borrowing.

  At the same time, in spite of the use she makes of Homer, I think she was angry with him, and perhaps jealous; on which head I will say more in my next Chapter. Possibly the way he laughs at women and teases them, not because he dislikes them, but because he enjoys playing with them, irritates her; she was not disposed to play on such a serious subject. We have seen how she retorts on him for having made a tripod worth three times as much as a good serviceable woman of all work. His utter contempt, again, for the gods, which he is at no pains to conceal, would be offensive to a writer who never permits herself to go beyond the occasional mild irreverence of the Vicar’s daughter. Therefore, she treats Homer, as it seems to me, not without a certain hardness; and this is the only serious fault I have to find with her.

  For example, she takes the concluding lines of Hector’s farewell to Andromache, a passage which one would have thought she would have shrunk from turning to common uses, and puts it into the mouth of Telemachus when he is simply telling his mother to take herself off. She does this in i. 356-359 and again in xxi. 350-353. This is not as it should be. Nor yet again is her taking the water that was heated to wash the blood from the body of poor Patroclus (“Il.” XVIII. 344 &c.) and using it for Ulysses’ bath (“Od.” viii. 434-437). Surely the disrespect here is deeper than any that can be found in Homer towards the gods.

  But, whatever the spirit may have been in which the writer of the “Odyssey” has treated the “Iliad,” I cannot doubt that she knew this poem exceedingly well in the shape in which we have it, and this is the point which I have thought it worth while to endeavour to substantiate at such length in the foregoing Chapter.

  Chapter 15: The Authoress of the Odyssey

  THE ODYSSEY IN ITS RELATION TO THE OTHER POEMS OF THE TROJAN CYCLE, AND ITS DEVELOPMENT IN THE HANDS OF THE AUTHORESS.

  The writer of the “Odyssey” appears to have known most of those lost poems of the Epic cycle — eight in number — that relate to Troy, but as all we know about them is from the summaries given in the fragment of Proclus, and from a few lines here and there quoted in later authors, we can have no irrefragable certainty that she had the poems before her even when she alludes to incidents mentioned by Proclus as being dealt with in any given one of them. Nevertheless, passages in “Od.” i. and iii. make it probable that she knew the Nosti or the Return of the Achæans from Troy, and we may suppose that Nestor’s long speeches (“Od.” iii. 102-200 and 253-328) are derived mainly from this source, for they contain particulars that correspond closely with the epitome of the Nosti given by Proclus.

  We can thus explain the correctness of the topography of the Ægæan sea that is manifested in Nestor’s speeches, but no where else in the poem beyond a bare knowledge of the existence of Apollo’s shrine in Delos (“Od.” vi. 162) and an occasional mention of Crete. I see Professor Jebb says that the “Odyssey” “shows a familiar knowledge of Delos;” * but there is no warrant for this assertion from anything in the poem.

  The writer of the “Odyssey” seems, in Book iv., to have also known the Cypria, which dealt with the events that led up to the Trojan war.

  Book xxiv. of the “Odyssey” (35-97) suggests a knowledge of the “Æthiopis.” So also does the mention of Memnon (“Od.” xi. 522).

  Knowledge of the “Little Iliad” may be suspected from “Od.” iv. 271-283, where Helen seems to be now married to Deiphobus, and from xi. 543-562; as also from xi. 508, 509, where Ulysses says that he took Neoptolemus to Scyrus. Ulysses entering Troy as a spy (“Od.” iv. 242-256) is also given by Proclus as one of the incidents in the “Little Iliad.” I do not see, therefore, that there can be much doubt about the writer of the “Odyssey” having been acquainted with the “Little Iliad,” a poem which was apparently of no great length, being only in four Books.

  From the two Books of the “Sack of Troy” we get the account of the council held by the Trojans over the wooden horse (“Od.” viii. 492-517).

  We have seen how familiar the authoress of the “Odyssey” was with the “Iliad”; there only remains, therefore, one of the eight Trojan poems which she does not appear to have known — I mean the “Telegony,” which is generally, and one would say correctly, placed later than the “Odyssey”; but even though it were earlier we may be sure that the writer of the “Odyssey” would have ignored it, for it will hardly bear her out in the character she has given of Penelope.

  In passing I may say that though Homer (meaning, of course, the writer of the “Iliad”) occasionally says things that suggest the Cypria, there is not a line that even suggests knowledge of a single one of the incidents given by Proclus as forming the subjects of the other Books of the Trojan cycle; the inference, therefore, would seem to be that none of them, except possibly, though very uncertainly, the Cypria, had appeared before he wrote. Nevertheless we cannot be sure that this was so.

  The curious question now arises why the writer of the “Odyssey” should have avoided referring to a single Iliadic incident, while showing no unwillingness to treat more or less fully of almost all those mentioned by Proclus as dealt with in the other poems of the Trojan cycle, and also while laying the “Iliad” under such frequent contributions.

  I remember saying to a great publisher that a certain book was obviously much indebted to a certain other book to which no reference was made. “Has the writer,” said the publisher in question, “referred to other modern books on the same subject?” I answered, “Certainly.” “Then,” said he, “let me tell you that it is our almost unvaried experience that when a writer mentions a number of other books, and omits one which he has evidently borrowed from, the omitted book is the one which has most largely suggested his own.” His words seemed to explain my difficulty about the way in which the writer of the “Odyssey” lets the incidents of the “Iliad” so severely alone. It was the poem she was trying to rival, if not to supersede. She knew it to be far the finest of the Trojan cycle; she was so familiar with it that appropriate lines from it were continually suggesting themselves to her — and what is an appropriate line good for if it is not to be appropriated? She knew she could hold her own against the other poems, but she did not feel so sure about the “Iliad,” and she would not cover any of the ground which it had already occupied.

  Of course there is always this other explanation possible, I mean that traditions about Homer’s private life may have been known to the writer of the “Odyssey,” which displeased her. He may have beaten his wife, or run away with somebody else’s, or both, or done a hundred things which made him not exactly the kind of person whom Arēte would like her daughter to countenance more than was absolutely necessary. I believe, however, that the explanation given in the preceding paragraph is the most reasonable.

  And now let me explain what I consider to have been the development of the “Odyssey” in the hands of the poetess. I cannot think that she deliberately set herself to write an epic poem of great length. The work appears to have grown on her hands piecemeal from small beginnings, each additional effort opening the door for further development, till at last there the “Odyssey” was — a spontaneous growth rather than a thing done by observation. Had it come by observation, no doubt it would have been freer from the anomalies, inconsistencies, absurdities, and small slovenlinesses which are inseparable from the development of any long work, the plan of which has not been fully thought out beforehand. But surely in losing these it would have lost not a little of its charm.

  From Professor Jebb’s Introduction to Homer, Ed. 1888, , I see that he agrees with Kirchhoff in holding that the “Odyssey” contains “distinct strata of poetical material from different sources and periods,” and also that the poem owes its present unity of form to one man; he continues:

  But under this unity of form there are perceptible traces of a process by which different compositions were adapted to one another.

  In a note on the preceding page he tells us that Kirchhoff regards the first 87 verses of Book i. as having formed the exordium of the original Return of Ulysses.

  My own conclusions, arrived at to the best of my belief before I had read a word of Professor Jebb’s Introduction, agree in great part with the foregoing. I found the “Odyssey” to consist of two distinct poems, with widely different aims, and united into a single work, not unskilfully, but still not so skilfully as to conceal a change of scheme. The two poems are: (1) The visit of Ulysses to the Phæacians, with the story of his adventures as related by himself. (2) The story of Penelope and the suitors, with the episode of Telemachus’s voyage to Pylos. Of these two, the first was written before the writer had any intention of dealing with the second, while the second in the end became more important than the first.

  I cordially agree with Kirchhoff that the present exordium belongs to the earlier poem, but I would break it off at line 79, and not at 87. It is a perfect introduction to the Return of Ulysses, but it is no fit opening for the “Odyssey” as it stands. I had better perhaps give it more fully than I have done in my abridgement. It runs:

  Tell me, O Muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the strong citadel of Troy. He saw many cities and learned the manners of many nations; moreover, he suffered much by sea while trying to save his own life and bring his men safely home; but do what he might he could not save his men, for they perished through their own sheer folly in eating the cattle of the Sun-God Hyperion; so the god prevented them from ever getting home. Tell me too about all these things, O daughter of Jove, from whatever source you may know them (i. 1–10).

  Then follows the statement that Ulysses was with the nymph Calypso, unable to escape, and that his enemy, Neptune, had gone to the Ethiopians (i. 11–21). The gods meet in council and Jove makes a speech about the revenge taken by Orestes on Ægisthus (i. 26–43); Minerva checks him, turns the subject on to Ulysses, and upbraids Jove with neglecting him (i. 44–62). Jove answers that he had not forgotten him, and continues:

  “Bear in mind that Neptune is still furious with Ulysses for having blinded an eye of Polyphemus, king of the Cylopes. Polyphemus is son to Neptune by the nymph Thoösa, daughter to the sea-king Phorcys, but instead of killing him outright he torments him by preventing him from getting home. Still, let us lay our heads together and see how we can help him to return. Neptune will then be pacified, for if we are all of a mind he can hardly hold out against us unsupported” (i. 68–79).

  Let us now omit the rest of Book i., Books ii. iii. and iv. and go on with line 28 of Book v., which follows after a very similar council to the one that now stands at the beginning of Book i. Continuing with line 28 of Book v. we read:

  When he had thus spoken he said to his son Mercury: “Mercury, you are our messenger, go therefore and tell Calypso we have decreed that poor Ulysses is to return home. He is to be conveyed neither by gods nor men, but after a perilous voyage of twenty days upon a raft he is to reach fertile Scheria, &c.” (v. 28-34).

  From this point the poem continues with only one certain, and another doubtful, reference to the suitors and Penelope, until (according to Kirchoff) line 184 of Book xiii. I had thought that the point of juncture between the two poems was in the middle of line 187, and that the ἔγρετο in the second half of the line had perhaps been originally εὗδεν; but it must be somewhere close about this line, and I am quite ready to adopt Kirchhoff’s opinion now that I have come to see why Ulysses was made to sleep so profoundly on leaving Scheria.

  Till I had got hold of the explanation given on page 173, I naturally thought that the strange sleep of Ulysses had been intended to lead up to something that was to happen in Ithaca, and which had been cancelled when the scheme was enlarged and altered; for without this explanation it is pointless as the poem now stands.

  I do not now think that there was ever any account of what happened to Ulysses on his waking up in Ithaca, other than what we now have, but rather that the writer was led to adopt a new scheme at the very point where it became incumbent upon her to complete an old one. For at this point she would first find herself face to face with the difficulty of knowing what to do with Ulysses in Ithaca after she had got him there.

  She could not ignore the suitors altogether; their existence and Penelope’s profligacy were too notorious. She could not make Ulysses and Penelope meet happily while the suitors were still in his house; and even though he killed them, he could never condone Penelope’s conduct — not as an epic hero. The writer of the “Odyssey” had evidently thought that she could find some way out of the difficulty, but when it came to the point she discovered that she must either make Ulysses kill his wife along with the suitors, or contend that from first to last she had been pure as new fallen snow. She chose the second alternative, as she would be sure to do, and brazened it out with her audience as best she could. At line 187, therefore, of Book xiii. or thereabouts, she broke up her Return camp and started on a new campaign.

  To bring the two poems together she added lines xi. 115-137, in which Teiresias tells Ulysses about the suitors and his further wanderings when he shall have killed them. I suppose Teiresias’ prophecy to have originally ended where Circe’s does when she repeats his warning about the cattle of the Sun-god verbatim (xii. 137-140) with the line

  ὀψὲ κακῶς νεῖαι ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους·

  The first line of the addition to Teiresias’ original prophecy (xi, 115) is also found with a slight variant in ix. 535, but it merely states that Ulysses will find trouble in his house, without mentioning what the trouble is to be.

  With the two exceptions above noted, there is not only nothing in the original poem (i.e., Book i. 1-79 and v. 28–xiii. 187 or thereabouts) to indicate any intention of dealing with the suitors, but there are omissions which make it plain that no such intention existed. In the proem the Muse is only asked to sing the Return of Ulysses. In the speech of Jove at the council of the gods (i. 32–43), he is not thinking about the suitors, as he would assuredly do if the writer had as yet meant to introduce them. In repeated speeches of the gods, and especially in Book v. which is Book i. of the original poem (see lines 36–42, 288, 289, and 345), * it seems that Ulysses’ most serious troubles were to end when he had reached Scheria. So again Calypso (v. 206–208) tries to deter him from leaving her by saying that he little knows what he will have to go through before he gets home again, but she does not enforce her argument by adding that when he had got to Ithaca the worst was yet to come. I have already dealt with the silence of Ulysses’ mother in Hades.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
155