Spílexm, page 22
Valley to valley, here in British Columbia, as the original people of these lands, we are tmíxw because we are intertwined and interconnected much like the river systems and waterways, like the trees that have sustained our ancestors since time beyond memory. One day our voices, our breath, our dust will become tmíxw too. Still here, yet with a changed form. What endures are the vibrations of ancestors all across Indigenous land. Ancient burials on mountain sides, ancient villages, walking trails, and the awakened pulse of ancestral spirits. To have the gift and the burden of connection to the ancestors is to carry the sacred knowledge and discipline of ancestral teachings. As human beings, as ƛ’úʔ sqáyx, as xwelmexw, as the original people. Our awareness of the ancestral village sites and sentient beings reminds us to stand deeply embedded within and empowered by our culture.
Witnesses. We are the ones who must not falter. True love and integrity must come first. Reweave the universe. It is time; it is time for the gatherers to arrive, for harvest. For the singers to sing the songs of transformation. For the storytellers to tell the stories of resurgence. It is time to reweave the universe, to weave ourselves anew. Convey stories, manifest dreams, weave hearts, families, spirits back together.
1 Linda Tuhiwai Smith, Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples, 2nd ed. (London: Zed Books, 2012), ix.
2 Jeannette Christine Armstrong, “Constructing Indigeneity: Syilx Okanagan Oraliture and tmixwcentrism ” (PhD diss., Greifswald Universitätsbibliothek, 2010), 159.
3 Armstrong, “Constructing Indigeneity"
Offering
on this page I place berries
round like the belly
of our human mother and earth mother.
round like the lodge, like the womb that carried and birthed us
round like the cycle of our existence
from spirit to birth and infancy into childhood,
puberty, adolescence, adulthood, Elderhood,
returning full circle back to the spirit.
on this page I place
the rooted ones who weave us to the land,
the ones that nourish all beings
with lifeblood flowing in their veins.
on this page I place the most sacred finned swimmers & winged ones
those who honour the water and those who honour the sky
with their existence. they each give their lives to nourish us all.
on this page I place the four-legged ones: deer, moose, elk.
those that offer their bodies
to nourish the bellies of our ancestors and us.
on this page I place water
that nourishes all things.
our revered children and Elders, us.
our beloved rooted ones, berries, plants, and mlámn,
those with four legs, those with two legs, the finned swimmers, and those with wings.
the water that has been our place to pray, our place to play and our place to bathe.
since the beginning of remembered time,
since before the time the first human came to be.
since the time the first human walked this earth
speaking fluently as Loved Ones.
with all living things.
spíləm
this humble offering to the ancestors,
the good Grandmothers and good Grandfathers.
it is a prayer for well-being, for sustenance, for endurance to carry on.
grateful.
on this page, I offer
simple words. narratives.
spíləm.
placed together as lived memories.
reflections, meditations, fragments,
too many puzzles,
trying to find a way back to being whole.
pieces of the original weavings
leading to a better tomorrow.
not trying to return to an idealized pre-colonial life,
finding balance, amidst the gifts and trials.
on this page I offer
prayers, fears, rage, courage, love
moments of joy and tears like the falling
of many-faceted raindrops
striving to see every shimmering light.
on this page I offer
remembered teachings
spoken not by me but by my Elders
some when I was small, some when I was tall
some while healing from the most shattered stages of grief
some when I was confused about which path to follow, step by step.
she braids a story.
yes, she does, she weaves a story.
pulls together strands,
woven words. some bring us round and round,
back to the beginning again.
she pulls out the rot. pulls out the breakage.
removes the decay
sorting. rearranging. composting
hunts, gathers for pieces to remind us, every day,
what it feels like to be whole.
we are the ones.
our children are the ones.
our grandchildren are the ones
our ancestors prayed for. persevered for.
pause now,
have patience
within the silence
the full, aching silence
with heart mind body spirit
hear the words of our Elders.
patient, the way we were taught.
wait to hear their breath embodied
within the breath of our children as they play.
Acknowledgements
My heartfelt gratitude to:
My entire family, my Elders, and my Loved Ones.
Kwuwscémxw and special acknowledgements to Sharon and David Antoine, Marty Aspinall, Deanna Francis, Xiquelum Gene Harry, Scotty and Carol Holmes, Mandy Jimmie, Helen and Herb Joe, Siyámíya Diana Kay, Mary and Ed Louie, Naxaxalhts’i Dr. Sonny McHalsie, Brian and Kowaintco Michel, Garry Thomas Morse, Alayna Munce, Isaac Murdoch, Ray Natraoro, uncle and Grand Chief Kat and Nancy Pennier, Chief Mark Point, The Honourable Dr. Steven and Dr. Gwen Point, Gail Point, Thet-simiya Wendy Ritchie, Swóz Delia Shuter, Nelson Stewart Jr., and Saylesh Wesley, as well as HighWater Press.
MFA Graduate Supervisor, Keith Maillard and PhD Supervisory Committee: Dr. Jeannette Armstrong, Dr. Bill Cohen, Dr. Allison Hargreaves, and the late Dr. Greg Younging.
Kwukwscémxw for the courage, Auntie Maria Campbell.
Glossary
Indigenous Peoples and Languages
The Nations, peoples, and languages in this glossary are only those mentioned in this book. There are many, many others, both in British Columbia and across what is now Canada.
Anishinaabe people who speak Anishinaabemowin; traditional homelands include and radiate out from the Great Lakes region
Athapaskan people also known as Athabaskan or Dene; traditional homelands in the northern regions of BC and Canada
Dakelh the People Who Travel Upon Water;also known as Nak’azdli or Carrier
Danezāgé' Kaska or Kaska Dene
Dene-Zaa Peace River region of BC
Diiʔdiitidq Ditidaht
Éy7á7juuthem Comox
Gitxsanimx language spoken by the Gitxsan
Haíłzaqv Heilsuk
Halq’eméylem language spoken in the Fraser Valley spoken by the People of the River
Həńq’əmińəm’ spoken on the coastal mainland closer to the mouth of the Fraser River and by the Xwməθkwəy’əm
Hul’q’umi’num language spoken by Coast Salish people on Vancouver Island
Ktunaxa Kutenai
Kwakwaka’wakw the people who speak Kwak’wala
Lílwat Lílwat Nation, Interior Salish; part ofthe Sáemc Nations
Łingít Tlinqit
Lummi Coast Salish people
Métis a very specific and distinct group ofpeople who can trace their lineage to the intermarriages between Indigenous women and the original fur traders atthe time of contact
Michif Métis language
Nedu’ten language spoken byLake Babine Nation
Nisga’a Nisga’a
Nłeʔkepmx previously known as Thompson River Salish people
Nłeʔkepmxcín language spoken by the Nłeʔkepmx
Nsyílxcn language spoken by the Syílx people
Nuučaańuł Nuu-chah-nulth
Nuxalkmc Nuxalk
Quw’utsun Cowichan
Scéxmx “People of the Creeks”; Nłeʔkepmx ofthe Nicola Valley
Scéxmxuyxw territory of the People of the Creeks
Secwepemctsín language spoken by the Secwepmx
Secwepmx Secwepmc
SenćoŦen Language of the Saanich people
Sgüüs Klemtu
She shashishalhem language spoken by the Sechelt
Skwxwú7mesh sníchim language spoken by the Squamish Nation
Skwxwú7mesh Úxwumixw Squamish Nation (“village”)
Sƛ’aƛ’imx / Stáimcets Lillooet Nation, language, and people
Salgyax Tsimshian
Sáemc The Sáemc Nations inhabit the territories throughout Lillooet, Pemberton, Bridge River, Mount Currie, British Columbia.
Stó:lō People of the River
Sts’ailes Chehalis
Syílx Okanagan Interior Salish people
Tāłtān Tahltan
Tla’amin formerly Sliammon
Tse’khene formerly Sekani
Tsilhqot’in People of the River(formerly Chilcotin)
Tsleil-Waututh People of the Inlet (Burrard Inlet)
Tutchone Northern Tutchone
WetalhWetalh
Wit’suwit’en Wet’suwet’en
Wuikinuxv Oweekeeno – Rivers Inlet, formerly Oweekeeno Nation
Xa'’islaala Haisla
Xaaydaa Kil Haida
Xwməθkwəy’əm Musqueam; people who speak Həńq’əmińəm
Halq’eméylem Words and Phrases
Chiyo:m Cheam, a community in Stó:lō temexw
ísalaʔ two
Lhílhequay Mount Cheam
nec’e one
Sema:th Lake Sumas Lake
s’ólh témexw our land, our world
Sqew’qeyl Skowkale, a community in Stó:lō temexw
sqwélqwel remembered stories
Sts’iyó ye smesti’yexw slhá:li Twin-Spirited woman
Stó:lō temexw traditional territory of the People of the River
temexw land
tomiyeqw “great-great-great-great grandparents and great-great-great-great grandchildren”
xwelmexw people of the s’ólh témexw
Nsyílxcn Words and Phrases
kwílstn sweatlodge
kwulencuten Creator, Great Spirit
merímstn medicine
síya saskatoon berries
sn’ix’wam Medicine Dance, winter dance
Spaxomin Upper Nicola Indian Reserve and place name
spíƛ’m bitterroot
temxulaxw land
Nłeʔkepmxcín Words and Phrases
éłt cold
ewéteʔ wild celery
cəceʔ younger sister
əlále black huckleberries
əłetkwu “Coldwater” place name
uwenétmx sasquatch
éceʔ Labrador tea, also called “Indian tea,” trapper’s tea, and swamp tea
keʔłés three
kwátłp cedar
wməm’iʔmeʔ little, small
kwuwscémxw thank you
kz̓éʔ grandmother
łəʔpnteʔ oyster mushrooms
łwəpn bitterroot
ƛ’úʔ sqáyx the original people
ƛ’úʔ sqáyxcín language of the original people
mlámn medicine
mús four
ná ʔeswəzcín I love you with all my heart
nkéxw bitter pudding—traditional dessert
Nwéyc “Nooaitch” place name
péłuskwu lake
p’éseʔ hummingbird
péłec a wake or memorial honouring a deceased Loved One
péyeʔ one
əéłe frog
w’əm fart
qále digging stick
qwənqwént pitiful
qwuʔ water
scáqwm saskatoon berries
scmém’iʔt children
Séwtaʔ/Shuta family name (anglicized as Shuter)
séyeʔ two
seytknmx the people
səxwsúxw grizzly bear
Shulus (sulús) anglicized place name
sínciʔ younger brother
skíxzeʔ mother
sepéłp wild rose bush
swóz term for aunt or grand-aunt
smíycuy deer meat
snúk’we friends
spápzeʔ grandfather
sén Indian hemp or dogbane
spéʔec bear
spíləm remembered stories, moccasin telegraph, or news
Sptétkw “Springs” place name
sptékwł stories from the time of talking animals
spzúz’uʔ birds
sqáyxw man
sqyéytn salmon
sxex stone
sxéxex little rocks
Sxéxex “Little Rocks” place name (Shackan Indian Band)
swúsm soap berries; the whipped ice cream made from soap berries
synép coyote; also Coyote from sptékwł
sʔéʔeʔ crow or crows
sʔístkn winter home or pit house(used by Interior Salish peoples)
tətúw wild potatoes, also known as western spring beauty
tmíxw land (see also page 301)
wík’ne ł súsəkwlíʔ “I see [jesus] [the Creator].” Note: I am not sure of the exact translationfor “súsəkwlíʔ” the Elders’ Meadowlark song. The “concept of jesus” would have been introduced through colonization and Indian Residential Schools, but the word existed before that. In my interpretation, I visualized the sacred holy spirit as alive in all things all across tmíxw.
yémit pray
yémxne someone is praying for someone or something
yémxne e qwuʔ pray for the water
yémxne e tmíxw pray for the land
yéyeʔ grandmother
yúxkn storage shed
zəlkwúʔ chokecherries
ʔímc grandchild
ʔíec grandchildren
Other Words and Phrases
bakwam the original people (Kwak’wala language)
mino bimaadiziwin the good life (Anishinaabemowin language)
Mooshoom Grandfather (Cree and Michif languages)
mush a porridge; word used among many Indian Residential School survivors across Canada for oatmeal
temíxw land (Skwxwú7mesh sníchim)
Index
Adanac Trail, 261, 269–70
addiction, 131, 149, 244, 263, 276, 287. See also alcohol
alcohol, 15, 28–29, 71–72, 73, 76–77, 79, 106; and alcoholism, 87, 147, 263; production of, 87; and sobriety, 88, 89, 93, 263, 277
Amy, 127
Anishinaabe, 150, 314
Armstrong, British Columbia, 138, 140
Armstrong, Jeannette, “Constructing Indigeneity,” 301–2
arnica, 117
arrowleaf, 117
Athapaskan, 78, 137, 151, 314
bakwam (the original people, Kwak’wala language), 287, 320
balsamroot, 117
Baskin-Robbins, employment at, 69
Batoche, Saskatchewan, 7, 47, 211, 251
bears. See səxwsúxw; spéʔec
beavers, 200
bereavement. See sorrow
berry-picking, 33–35, 37, 38, 62, 65, 131, 144, 238
Big River, Saskatchewan, 3
bluebirds, 19, 119
bog laurel (swamp laurel), 64
Boston Bar, 28, 144
Brown, Michael, 28–32, 55, 62, 63, 71, 72, 94, 172, 173, 281
Campbell, Colin, 112
Campbell, Johnny, 4, 24, 45, 86, 112, 147, 171; drowning death of, 7–8, 47, 90, 129–30, 244
Campbell, Maria, 112–13; Halfbreed, 146–47
Canada Mortgage and Housing Corporation, 24, 220
canoes, 154, 155–67; cedar, 146, 156, 158, 161, 165, 191, 210, 211, 291, 293, 295; cottonwood, 146
canoe racing, 128–29, 146, 155–67, 187, 195–96, 211, 281, 293–96
Carrot River, 6
cedar. See kwátłp
ewéteʔ (wild celery), 117, 208, 317
cəceʔ (younger sister), 53–57, 59, 172, 317
əlále (black huckleberries), 33–35, 36, 94, 208, 209, 210, 218, 317
əłetkwu (Coldwater River), 137–38, 317
ceremony, 97, 102, 107, 118, 120, 139, 146, 250, 281, 282, 287–89, 293, 302–3. See also prayer; sweatlodges
