A river in borneo, p.1

A River in Borneo, page 1

 

A River in Borneo
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  
A River in Borneo


  A RIVER IN BORNEO

  A Tale of the East Indies

  RICHARD WOODMAN

  Guilford, Connecticut

  An imprint of Globe Pequot, the trade division of

  The Rowman & Littlefield Publishing Group, Inc.

  4501 Forbes Blvd., Ste. 200

  Lanham, MD 20706

  www.rowman.com

  Distributed by NATIONAL BOOK NETWORK

  Copyright © 2021 by Richard Woodman

  All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without written permission from the publisher, except by a reviewer who may quote passages in a review.

  British Library Cataloguing in Publication Information available

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  Names: Woodman, Richard, 1944- author.

  Title: A river in Borneo : a tale of the East Indies / Richard Woodman.

  Description: Guilford, Connecticut : McBooks Press, [2021]

  Identifiers: LCCN 2021038983 (print) | LCCN 2021038984 (ebook) | ISBN 9781493061921 (hardback ; alk. paper) | ISBN 9781493063437 (epub)

  Subjects: LCGFT: War fiction. | Novels.

  Classification: LCC PR6073.O618 R58 2021 (print) | LCC PR6073.O618 (ebook) | DDC 823/.914—dc23

  LC record available at https://lccn.loc.gov/2021038983

  LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2021038984

  The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI/NISO Z39.48-1992.

  Contents

  Cover

  Title

  Copyright

  Contents

  AUTHOR’S NOTE

  PART ONE THE RAIN FOREST OF KALIMANTAN (INDONESIAN BORNEO), EARLY SUMMER 1964

  PART TWO CHAPTER ONE Singapore

  CHAPTER TWO The Brigantine

  CHAPTER THREE The Towkay

  CHAPTER FOUR Master Under God

  CHAPTER FIVE Shaking-Down

  CHAPTER SIX An Uncertain Future

  CHAPTER SEVEN The Burning Kampong

  CHAPTER EIGHT The Pearl

  CHAPTER NINE The Rungus Woman

  CHAPTER TEN The Disgrace of Wu Chien

  CHAPTER ELEVEN Sharimah

  CHAPTER TWELVE Teniente Espina

  CHAPTER THIRTEEN Captain Kirton’s Dilemma

  CHAPTER FOURTEEN Merdeka

  CHAPTER FIFTEEN A Cargo of Rifles

  CHAPTER SIXTEEN The Spanish Corvette

  CHAPTER SEVENTEEN A River in Borneo

  CHAPTER EIGHTEEN The Lord of the Ship

  PART THREE THE RAIN FOREST OF KALIMANTAN (INDONESIAN BORNEO), SUMMER 1964

  PART FOUR ST HELENA’S HOSPICE, COLCHESTER, ENGLAND, DECEMBER 2018

  ACKNOWLEDGEMENTS

  Guide

  Cover

  Title

  Copyright

  Contents

  AUTHOR’S NOTE

  Start of Content

  ACKNOWLEDGEMENTS

  I

  II

  III

  IV

  V

  VI

  VII

  VIII

  IX

  X

  XI

  XII

  1

  2

  3

  4

  5

  6

  7

  8

  9

  10

  11

  12

  13

  14

  15

  16

  17

  18

  19

  20

  21

  22

  23

  24

  25

  26

  27

  28

  29

  30

  31

  32

  33

  34

  35

  36

  37

  38

  39

  40

  41

  42

  43

  44

  45

  46

  47

  48

  49

  50

  51

  52

  53

  54

  55

  56

  57

  58

  59

  60

  61

  62

  63

  64

  65

  66

  67

  68

  69

  70

  71

  72

  73

  74

  75

  76

  77

  78

  79

  80

  81

  82

  83

  84

  85

  86

  87

  88

  89

  90

  91

  92

  93

  94

  95

  96

  97

  98

  99

  100

  101

  102

  103

  104

  105

  106

  107

  108

  109

  110

  111

  112

  113

  114

  115

  116

  117

  118

  119

  120

  121

  122

  123

  124

  125

  126

  127

  128

  129

  130

  131

  132

  133

  134

  135

  136

  137

  138

  139

  140

  141

  142

  143

  144

  145

  146

  147

  148

  149

  150

  151

  152

  153

  154

  155

  156

  157

  158

  159

  160

  161

  162

  163

  164

  165

  166

  167

  168

  169

  170

  171

  172

  173

  174

  175

  176

  177

  178

  179

  180

  181

  182

  183

  184

  185

  186

  187

  188

  189

  190

  191

  192

  193

  194

  195

  196

  197

  198

  199

  200

  201

  202

  203

  204

  205

  206

  207

  208

  209

  210

  211

  212

  213

  214

  215

  216

  217

  218

  219

  220

  221

  222

  223

  224

  225

  226

  227

  228

  AUTHOR’S NOTE

  THIS STORY IS SET IN THREE DISTINCT PERIODS, THE GREATER PART OF the narrative being between summer 1867 and March 1872, with a prologue and epilogue taking place in the summer of 1964 and an afterword in 2018. Both the dialogue and attitudes herein depicted are, therefore, those of these times. Consequently there is some racist dialogue along with other inter-social prejudices carried by my characters in sections of the story which are today unacceptable. I wish to make it quite clear that no offence is intended by this historical verisimilitude. However, to dismiss the past without reflecting the known—and well documented—behaviours of the time in question, would weaken both the credibility and integrity of my yarn. If nothing else, it shows that while we have a long way yet to go, some progress has been made.

  I hope that the occasional use of foreign terms is generally selfexplanatory, but just in case the reader finds this difficult some explanations here may help. The Malay term orang puteh means white man; orang kaya, a rich man, and orang laut, man of the sea—specifically herein a Bugis pirate. The title Tuan, as used on the Singaporean waterfront of the day, was the colloquial and contemporaneous equivalent of the English use of the word ‘sir’ (occasionally elevated to ‘Lord’) as a general term of respect, caste or rank being as important to cultures other than those of the British imperium.

  Ship-board ranks were often confusing but broadly speaking the Malay nouns Tindal meant boatswain, and Casab signified the boatswain’s mate (itself a rank that might also be known as lamp-trimmer —‘lampy’—in colloquial English); Jurmudi, was a quarterma

ster, charged with the vessel’s steering. Titles of other etymology common at sea were Tomelo, the ship’s carpenter, and Shawbunder, the collector of customs and/or harbour-master. Other Malay words/phrases in common use by all races living in the Lion City were hujan, meaning rain, and torrential tropical rain at that; arriah, meaning ‘lower-away there’; makanan, meaning ‘food,’ and makan ‘eat,’ so that ‘saya pergi makan’ meant ‘I am now going to eat,’ and bagus, meaning ‘good’ as in ‘it is good,’ ‘I am satisfied.’

  Other nouns and adjectives in common use were Crani (a clerk, but usually a tally-clerk who checked the number of slings, bales, etc. being loaded or discharged by a cargo-vessel), kampong (village), telok (bay), selat (strait), tanjong (headland, point, etc), batu (rock), sungei (river), and besar (big, often used to denote the larger of two islands in small archipelagos, its antonym being kechil). Islands themselves were either pulau or pulo, while small boats—roughly the equivalent of the generic sampan in Chinese waters but also used by Singaporean Chinese—were perahus, pronouced prau, which is sometimes used as an alternative spelling. The Malay kris was a long dagger with a wavy blade, often beautifully made, and a parang a sword or machete. Such weapons were a danger in the hands of an amok, a man who had lost his head and who rushed about killing indiscriminately and from which we derive the expression ‘run amok’ for someone acting in a murderously uncontrolled manner.

  Indian—Hindi, Urdu, etc.—words and phrases also migrated east, carried by ships and often mixed up with English, Portuguese, and so forth. Those used herein are Nakoda—meaning a native of the subcontinent who commands a merchant ship and the Malay equivalent of which is Kurmudi. Such vessels were usually termed country-wallahs, an Anglo-Indian compound noun meaning a merchantman, often a large one, beneficially owned in India. The vessel concerned flew a British red ensign and enjoyed the protection of the British Navy. A very large fleet of these vessels had grown-up in the Eastern Seas during the eighteenth century owing to the monopoly held until 1813 (to India) and 1834 (to China) by the East India Company, which prevented British owners in the United Kingdom from trading with places beyond the Cape of Good Hope except under licence from the Company. However, trade from India throughout the eastern seas was permitted in such ships and it was these that first conveyed opium to China in large quantities; however, after the Treaty of Nanking (1842) and the acquisition of Hong Kong, the processed opium was carried in fast British-registered ships, and it was for this reprehensible trade that the Tethys in my story had originally been built.

  Country-wallahs were commanded by a variety of men, British, Indian, and mixed-race seamen, often being owned by Brito-Indian merchant houses of which the combination of Scotsmen and Parsis was commonplace, both ashore in their counting-houses, and also afloat. In Singapore Chinese-owned trading houses were headed by a Towkay, or chief merchant.

  In Singapore men employed as watchmen or guards were known as Jagas, armed servants of private companies—what we should today call ‘security officers’ and, like their modern equivalents, they would wear a uniform, usually indicating the identity of their employer. For this reason the Jagas working for the House of the Green Dragon wore bright green turbans. Such men, at the time of which I write, were usually of Sikh extraction, domiciled in Singapore and as proud—and often as smart—as guardsmen, frequently being former soldiers of one sort or another.

  Originally European vessels trading in eastern waters carried a ‘supra-cargo,’ or ‘super-cargo,’ sometimes known by the Portuguese noun Comprador. This individual was a merchant sailing in a merchant ship to undertake the commercial business on behalf of the ship’s owner(s). In the earliest days of European trade with the east he out-ranked the Master (or Captain) but by the 1860s these tasks were usually a part of the Master’s duties, allowing the Masters to accrue small fortunes on their own account.

  However, to smooth commercial transactions, at the time the Tethys was sailing among the islands it was common to carry a Shroff, the Chinese synonym for which was Chin-chew, as a commercial agent who handled cash (itself a word that crept into the English language from the Far East), testing coin for its value, and so forth. The chin-chew usually handled either the universally used currency of the Spanish silver dollar (the reale) or pieces of silver known as sycee silver. He was often the ship’s principal interpreter and could become a very rich man because all trade and commercial transactions were accompanied by presents/bribes/back-handers of various complexities known by a number of names. Here I have used the most common in this part of the world—cumshaw.

  Chinese phrases were often too difficult for the white man to learn so a form of common tongue, initiated by the Portuguese as a lingua franca but vastly expanded by the British who, in their traditional failure to master native tongues, simply adopted terms and anglicised them, creating and augmenting ‘pidgin.’ Some of these adoptions linger as remnants today in our own daily discourse: ‘cup of char,’ for a drink of tea; ‘chop-chop,’ meaning ‘hurry-up’; ‘top-dollar’ meaning ‘the best’ or ‘of the finest quality’; ‘savee,’ signifying understanding/knowledge as in ‘I savee’ or ‘you savee?’; and ‘look-see,’ meaning ‘show me’ or ‘I had a look,’ being a few examples. Among the thousands of men manning and servicing ships in eastern waters during these years, pidgin of one sort or another became the common tongue.

  To wrap up our definitions, a brigantine of the period was a relatively small sailing vessel having two masts; the foremost, the foremast, carries yards and so-called square sails; the after or main mast bears fore-and-aft sails somewhat similar to a vintage, gaff-rigged yacht of today.

  Turning to historical background, although Singapore was founded by the East India Company by treaty with the Temenngong (Sultan) of Johore in 1819, the nature of its rapid expansion as an entrepôt under the protection of the British flag made it not a Malay but an essentially Chinese city, filling with this industrious people, despite edicts by the Emperor in distant Beijing forbidding emigration from the Middle Kingdom. It remains so to this day, its adoption into greater Malaysia having failed. However, at the time in question, despite the city being dominated by Chinese, Malay formed the shared language common to many among the racially diverse inhabitants of the Lion City.

  Elsewhere the political map requires some explanation. At the time in which the chief section of this story is set, the huge island of Borneo/Kalimantan was, over most of its southern territory, part of the Dutch East Indies (today’s Indonesian Kalimantan). Its northern coast, however, consisted of three states. The largest was the independent territory of Sarawak, whose ruling Rajah was a white-man, Rajah Brooke, the title having been ceded—uncoerced—as a gift by the nominal overlord and last Malay ruler. At the north-eastern end of the Borneo coast another such private fiefdom, Brunei, under its own Sultan, lay next to the most easterly, a territory today known as Sabah and part of Malaysia, having been for some years known as British North Borneo and corporately owned. In the 1860s and ’70s, however, it was part of the Sultanate of Sulu, and was viewed with an envious eye by the Spanish, the colonial power in the adjacent and huge archipelago of the Philippine Islands. The actual Sulu archipelago stretches from the north-eastern tip of Borneo to the Basilan Strait on the far side of which lies the Philippine port of Zamboanga on the large island of Mindanao.

  At the time the Sultanate of Sulu also incorporated the now Philippine island of Palawan, making it a significant power in the region. Sunni Muslim in religion, ruled by Sultan Jamal ul-Azam, its existence as a buffer state between two European colonial empires—the Spanish and the Dutch—both of whom attempted the exclusion of others in their trade, attracted ‘British’ merchants, that racial mix domiciled in that extraordinary city-state of Singapore. These men exploited opportunities provided by legitimate trade and civil unrest. The major port for trade in the Sulu archipelago itself was Jolo, on the island of the same name. In the 1860s it was the centre of a slave-trade as well as a rich source of what was known as ‘island produce’ which included pearls, mother-of-pearl, gum copal and gum damar, camphor, rattans (from which many a Parisian boulevardier’s Malacca cane was made), trepang (sea-slugs), seahorses, and bird’s nests (the Chinese delicacies producing soups and medicines). In addition to these commodities, greater Sulu offered apparently limitless quantities of timber, gums, hides, shells, copra, hemp, sisal or coir, and gutta-percha (a rubber-like product and a precursor to the imminent development of latex rubber), which was used as insulation. Also, dried fish and other comestibles were often on offer to trading vessels in times of plenty. Imports included a variety of western manufactures, clothing, soap, paint, tools, nails, sheet iron, boots and shoes, oils, spirits, glassware, and guns.

  In February 1867 the Spaniards (already a declining colonial power shortly to lose the Philippines to the rising Pacific imperialism of the United States of America) sent an auxiliary steam corvette to ‘show the flag’ off Jolo. And on 5th March 1872 thirteen Spanish men-of-war half-heartedly blockaded Jolo in an attempt to put an end to piracy, for which the place was said to act as a base. From the following year they maintained this blockade and in 1875, as part of their colonial policy, they landed 9,000 soldiers, laid siege to the place, captured it, and turned it into a walled stronghold. This ended Jolo’s commercial prosperity and presaged the absorption of the Sultanate into the Philippines, and the turning of its Sultan to a puppet.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183