Hunger of memory, p.3

Hunger of Memory, page 3

 

Hunger of Memory
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  Today I hear bilingual educators say that children lose a degree of ‘individuality’ by becoming assimilated into public society. (Bilingual schooling was popularized in the seventies, that decade when middle-class ethnics began to resist the process of assimilation—the American melting pot.) But the bilingualists simplistically scorn the value and necessity of assimilation. They do not seem to realize that there are two ways a person is individualized. So they do not realize that while one suffers a diminished sense of private individuality by becoming assimilated into public society, such assimilation makes possible the achievement of public individuality.

  The bilingualists insist that a student should be reminded of his difference from others in mass society, his heritage. But they equate mere separateness with individuality. The fact is that only in private—with intimates—is separateness from the crowd a prerequisite for individuality. (An intimate draws me apart, tells me that I am unique, unlike all others.) In public, by contrast, full individuality is achieved, paradoxically, by those who are able to consider themselves members of the crowd. Thus it happened for me: Only when I was able to think of myself as an American, no longer an alien in gringo society, could I seek the rights and opportunities necessary for full public individuality. The social and political advantages I enjoy as a man result from the day that I came to believe that my name, indeed, is Rich-heard Road-ree-guess. It is true that my public society today is often impersonal. (My public society is usually mass society.) Yet despite the anonymity of the crowd and despite the fact that the individuality I achieve in public is often tenuous—because it depends on my being one in a crowd—I celebrate the day I acquired my new name. Those middle-class ethnics who scorn assimilation seem to me filled with decadent self-pity, obsessed by the burden of public life. Dangerously, they romanticize public separateness and they trivialize the dilemma of the socially disadvantaged.

  My awkward childhood does not prove the necessity of bilingual education. My story discloses instead an essential myth of childhood—inevitable pain. If I rehearse here the changes in my private life after my Americanization, it is finally to emphasize the public gain. The loss implies the gain: The house I returned to each afternoon was quiet. Intimate sounds no longer rushed to the door to greet me. There were other noises inside. The telephone rang. Neighborhood kids ran past the door of the bedroom where I was reading my schoolbooks—covered with shopping-bag paper. Once I learned public language, it would never again be easy for me to hear intimate family voices. More and more of my day was spent hearing words. But that may only be a way of saying that the day I raised my hand in class and spoke loudly to an entire roomful of faces, my childhood started to end.

  III

  I grew up victim to a disabling confusion. As I grew fluent in English, I no longer could speak Spanish with confidence. I continued to understand spoken Spanish. And in high school, I learned how to read and write Spanish. But for many years I could not pronounce it. A powerful guilt blocked my spoken words; an essential glue was missing whenever I’d try to connect words to form sentences. I would be unable to break a barrier of sound, to speak freely. I would speak, or try to speak, Spanish, and I would manage to utter halting, hiccuping sounds that betrayed my unease.

  When relatives and Spanish-speaking friends of my parents came to the house, my brother and sisters seemed reticent to use Spanish, but at least they managed to say a few necessary words before being excused. I never managed so gracefully. I was cursed with guilt. Each time I’d hear myself addressed in Spanish, I would be unable to respond with any success. I’d know the words I wanted to say, but I couldn’t manage to say them. I would try to speak, but everything I said seemed to me horribly anglicized. My mouth would not form the words right. My jaw would tremble. After a phrase or two, I’d cough up a warm, silvery sound. And stop.

  It surprised my listeners to hear me. They’d lower their heads, better to grasp what I was trying to say. They would repeat their questions in gentle, affectionate voices. But by then I would answer in English. No, no, they would say, we want you to speak to us in Spanish. (‘. . . en español.’) But I couldn’t do it. Pocho then they called me. Sometimes playfully, teasingly, using the tender diminutive—mi pochito. Sometimes not so playfully, mockingly, Pocho. (A Spanish dictionary defines that word as an adjective meaning ‘colorless’ or ‘bland.’ But I heard it as a noun, naming the Mexican-American who, in becoming an American, forgets his native society.) ‘¡Pocho!’ the lady in the Mexican food store muttered, shaking her head. I looked up to the counter where red and green peppers were strung like Christmas tree lights and saw the frowning face of the stranger. My mother laughed somewhere behind me. (She said that her children didn’t want to practice ‘our Spanish’ after they started going to school.) My mother’s smiling voice made me suspect that the lady who faced me was not really angry at me. But, searching her face, I couldn’t find the hint of a smile.

  Embarrassed, my parents would regularly need to explain their children’s inability to speak flowing Spanish during those years. My mother met the wrath of her brother, her only brother, when he came up from Mexico one summer with his family. He saw his nieces and nephews for the very first time. After listening to me, he looked away and said what a disgrace it was that I couldn’t speak Spanish, ‘su proprio idioma.’ He made that remark to my mother; I noticed, however, that he stared at my father.

  I clearly remember one other visitor from those years. A longtime friend of my father from San Francisco would come to stay with us for several days in late August. He took great interest in me after he realized that I couldn’t answer his questions in Spanish. He would grab me as I started to leave the kitchen. He would ask me something. Usually he wouldn’t bother to wait for my mumbled response. Knowingly, he’d murmur: ‘¿Ay Pocho, Pocho, adónde vas?’ And he would press his thumbs into the upper part of my arms, making me squirm with currents of pain. Dumbly, I’d stand there, waiting for his wife to notice us, for her to call him off with a benign smile. I’d giggle, hoping to deflate the tension between us, pretending that I hadn’t seen the glittering scorn in his glance.

  I remember that man now, but seek no revenge in this telling. I recount such incidents only because they suggest the fierce power Spanish had for many people I met at home; the way Spanish was associated with closeness. Most of those people who called me a pocho could have spoken English to me. But they would not. They seemed to think that Spanish was the only language we could use, that Spanish alone permitted our close association. (Such persons are vulnerable always to the ghetto merchant and the politician who have learned the value of speaking their clients’ family language to gain immediate trust.) For my part, I felt that I had somehow committed a sin of betrayal by learning English. But betrayal against whom? Not against visitors to the house exactly. No, I felt that I had betrayed my immediate family. I knew that my parents had encouraged me to learn English. I knew that I had turned to English only with angry reluctance. But once I spoke English with ease, I came to feel guilty. (This guilt defied logic.) I felt that I had shattered the intimate bond that had once held the family close. This original sin against my family told whenever anyone addressed me in Spanish and I responded, confounded.

  But even during those years of guilt, I was coming to sense certain consoling truths about language and intimacy. I remember playing with a friend in the backyard one day, when my grandmother appeared at the window. Her face was stern with suspicion when she saw the boy (the gringo) I was with. In Spanish she called out to me, sounding the whistle of her ancient breath. My companion looked up and watched her intently as she lowered the window and moved, still visible, behind the light curtain, watching us both. He wanted to know what she had said. I started to tell him, to say—to translate her Spanish words into English. The problem was, however, that though I knew how to translate exactly what she had told me, I realized that any translation would distort the deepest meaning of her message: It had been directed only to me. This message of intimacy could never be translated because it was not in the words she had used but passed through them. So any translation would have seemed wrong; her words would have been stripped of an essential meaning. Finally, I decided not to tell my friend anything. I told him that I didn’t hear all she had said.

  This insight unfolded in time. Making more and more friends outside my house, I began to distinguish intimate voices speaking through English. I’d listen at times to a close friend’s confidential tone or secretive whisper. Even more remarkable were those instances when, for no special reason apparently, I’d become conscious of the fact that my companion was speaking only to me. I’d marvel just hearing his voice. It was a stunning event: to be able to break through his words, to be able to hear this voice of the other, to realize that it was directed only to me. After such moments of intimacy outside the house, I began to trust hearing intimacy conveyed through my family’s English. Voices at home at last punctured sad confusion. I’d hear myself addressed as an intimate at home once again. Such moments were never as raucous with sound as past times had been when we had had ‘private’ Spanish to use. (Our English-sounding house was never to be as noisy as our Spanish-speaking house had been.) Intimate moments were usually soft moments of sound. My mother was in the dining room while I did my homework nearby. And she looked over at me. Smiled. Said something—her words said nothing very important. But her voice sounded to tell me (We are together.) I was her son.

  (Richard!)

  Intimacy thus continued at home; intimacy was not stilled by English. It is true that I would never forget the great change of my life, the diminished occasions of intimacy. But there would also be times when I sensed the deepest truth about language and intimacy: Intimacy is not created by a particular language; it is created by intimates. The great change in my life was not linguistic but social. If, after becoming a successful student, I no longer heard intimate voices as often as I had earlier, it was not because I spoke English rather than Spanish. It was because I used public language for most of the day. I moved easily at last, a citizen in a crowded city of words.

  IV

  This boy became a man. In private now, alone, I brood over language and intimacy—the great themes of my past. In public I expect most of the faces I meet to be the faces of strangers. (How do you do?) If meetings are quick and impersonal, they have been efficiently managed. I rush past the sounds of voices attending only to the words addressed to me. Voices seem planed to an even surface of sound, soundless. A business associate speaks in a deep baritone, but I pass through the timbre to attend to his words. The crazy man who sells me a newspaper every night mumbles something crazy, but I have time only to pretend that I have heard him say hello. Accented versions of English make little impression on me. In the rush-hour crowd a Japanese tourist asks me a question, and I inch past his accent to concentrate on what he is saying. The Eastern European immigrant in a neighborhood delicatessen speaks to me through a marinade of sounds, but I respond to his words. I note for only a second the Texas accent of the telephone operator or the Mississippi accent of the man who lives in the apartment below me.

  My city seems silent until some ghetto black teenagers board the bus I am on. Because I do not take their presence for granted, I listen to the sounds of their voices. Of all the accented versions of English I hear in a day, I hear theirs most intently. They are the sounds of the outsider. They annoy me for being loud—so self-sufficient and unconcerned by my presence. Yet for the same reason they seem to me glamorous. (A romantic gesture against public acceptance.) Listening to their shouted laughter, I realize my own quiet. Their voices enclose my isolation. I feel envious, envious of their brazen intimacy.

  I warn myself away from such envy, however. I remember the black political activists who have argued in favor of using black English in schools. (Their argument varies only slightly from that made by foreign-language bilingualists.) I have heard ‘radical’ linguists make the point that black English is a complex and intricate version of English. And I do not doubt it. But neither do I think that black English should be a language of public instruction. What makes black English inappropriate in classrooms is not something in the language. It is rather what lower-class speakers make of it. Just as Spanish would have been a dangerous language for me to have used at the start of my education, so black English would be a dangerous language to use in the schooling of teenagers for whom it reenforces feelings of public separateness.

  This seems to me an obvious point. But one that needs to be made. In recent years there have been attempts to make the language of the alien public language. ‘Bilingual education, two ways to understand . . . ,’ television and radio commercials glibly announce. Proponents of bilingual education are careful to say that they want students to acquire good schooling. Their argument goes something like this: Children permitted to use their family language in school will not be so alienated and will be better able to match the progress of English-speaking children in the crucial first months of instruction. (Increasingly confident of their abilities, such children will be more inclined to apply themselves to their studies in the future.) But then the bilingualists claim another, very different goal. They say that children who use their family language in school will retain a sense of their individuality—their ethnic heritage and cultural ties. Supporters of bilingual education thus want it both ways. They propose bilingual schooling as a way of helping students acquire the skills of the classroom crucial for public success. But they likewise insist that bilingual instruction will give students a sense of their identity apart from the public.

  Behind this screen there gleams an astonishing promise: One can become a public person while still remaining a private person. At the very same time one can be both! There need be no tension between the self in the crowd and the self apart from the crowd! Who would not want to believe such an idea? Who can be surprised that the scheme has won the support of many middle-class Americans? If the barrio or ghetto child can retain his separateness even while being publicly educated, then it is almost possible to believe that there is no private cost to be paid for public success. Such is the consolation offered by any of the current bilingual schemes. Consider, for example, the bilingual voters’ ballot. In some American cities one can cast a ballot printed in several languages. Such a document implies that a person can exercise that most public of rights—the right to vote—while still keeping apart, unassimilated from public life.

  It is not enough to say that these schemes are foolish and certainly doomed. Middle-class supporters of public bilingualism toy with the confusion of those Americans who cannot speak standard English as well as they can. Bilingual enthusiasts, moreover, sin against intimacy. An Hispanic-American writer tells me, ‘I will never give up my family language; I would as soon give up my soul.’ Thus he holds to his chest a skein of words, as though it were the source of his family ties. He credits to language what he should credit to family members. A convenient mistake. For as long as he holds on to words, he can ignore how much else has changed in his life.

  It has happened before. In earlier decades, persons newly successful and ambitious for social mobility similarly seized upon certain ‘family words.’ Working-class men attempting political power took to calling one another ‘brother.’ By so doing they escaped oppressive public isolation and were able to unite with many others like themselves. But they paid a price for this union. It was a public union they forged. The word they coined to address one another could never be the sound (brother) exchanged by two in intimate greeting. In the union hall the word ‘brother’ became a vague metaphor; with repetition a weak echo of the intimate sound. Context forced the change. Context could not be overruled. Context will always guard the realm of the intimate from public misuse.

  Today nonwhite Americans call ‘brother’ to strangers. And white feminists refer to their mass union of ‘sisters.’ And white middle-class teenagers continue to prove the importance of context as they try to ignore it. They seize upon the idioms of the black ghetto. But their attempt to appropriate such expressions invariably changes the words. As it becomes a public expression, the ghetto idiom loses its sound—its message of public separateness and strident intimacy. It becomes with public repetition a series of words, increasingly lifeless.

  The mystery remains: intimate utterance. The communication of intimacy passes through the word to enliven its sound. But it cannot be held by the word. Cannot be clutched or ever quoted. It is too fluid. It depends not on word but on person.

  My grandmother!

  She stood among my other relations mocking me when I no longer spoke Spanish. ‘Pocho,’ she said. But then it made no difference. (She’d laugh.) Our relationship continued. Language was never its source. She was a woman in her eighties during the first decade of my life. A mysterious woman to me, my only living grandparent. A woman of Mexico. The woman in long black dresses that reached down to her shoes. My one relative who spoke no word of English. She had no interest in gringo society. She remained completely aloof from the public. Protected by her daughters. Protected even by me when we went to Safeway together and I acted as her translator. Eccentric woman. Soft. Hard.

  When my family visited my aunt’s house in San Francisco, my grandmother searched for me among my many cousins. She’d chase them away. Pinching her granddaughters, she’d warn them all away from me. Then she’d take me to her room, where she had prepared for my coming. There would be a chair next to the bed. A dusty jellied candy nearby. And a copy of Life en Español for me to examine. ‘There,’ she’d say. I’d sit there content. A boy of eight. Pocho. Her favorite. I’d sift through the pictures of earthquake-destroyed Latin American cities and blond-wigged Mexican movie stars. And all the while I’d listen to the sound of my grandmother’s voice. She’d pace round the room, searching through closets and drawers, telling me stories of her life. Her past. They were stories so familiar to me that I couldn’t remember the first time I’d heard them. I’d look up sometimes to listen. Other times she’d look over at me. But she never seemed to expect a response. Sometimes I’d smile or nod. (I understood exactly what she was saying.) But it never seemed to matter to her one way or another. It was enough I was there. The words she spoke were almost irrelevant to that fact—the sounds she made. Content.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183