The ministry of time, p.31

The Ministry of Time, page 31

 

The Ministry of Time
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)



Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  So I put him—in one version of his future—at the top of the Ministry. Whether he likes it or not.

  The earliest version of The Ministry of Time was written to amuse some friends. I never intended for it to have more than about five readers. But I’m glad that The Ministry of Time emerged from that project. If anything, it’s taught me that it’s always worth reading the footnotes.

  Kaliane Bradley

  London, 2024

  ACKNOWLEDGMENTS

  It took a wardroom’s worth of people to launch this vessel. Thank you to Federico Andornino and Margo Shickmanter, my brilliant editors, who brought effervescence, strength, and precision to the text—it is a more beautiful thing than it was because of them. Thank you to Chris Wellbelove, my agent, for his faith in me and his clarity of vision; both he and his assistant, the wonderful Emily Fish, read and reread and re-reread The Ministry of Time and yet never lost sight of the heart of the book.

  Thank you to Lisa Baker, Laura Otal, Anna Hall, Lesley Thorne, and the whole team at Aitken Alexander Associates, who have found so many new harbors for The Ministry of Time—it’s been such a dream to work with them. Thank you also to the team at Sceptre: Maria Garbutt-Lucero (my hero), Holly Knox, Kimberley Nyamhondera, Alice Morley, Melissa Grierson, Helen Parham, and Claudette Morris; and to the team at Avid Reader Press: Alexandra Primiani, Eva Kerins, Katherine Hernandez, Meredith Vilarello, Caroline McGregor, Katya Wiegmann, Alison Forner, Clay Smith, Sydney Newman, Jessica Chin, Allison Green, Amy Guay, and Jofie Ferrari-Adler.

  Thank you to Anne Meadows, whose generous feedback and affectionate encouragement at a crucial point in the early rewrites changed this book for the better.

  I am indebted to, and thankful for, the friends I made because we all became unhinged about various antique lads who died in the polar regions. I am especially grateful to the friends who read the first version of The Ministry of Time as it was being written, without whom the book would never have existed: Isaac Fellman, Lucy Irvine, V. P. James, Theodora Loos, Kit Mitchell, Waverly SM, Allegra Rosenberg, Sydni Zastre, Arielle, Berry, Ireny, Jess, Kate, Leo, and Rebecca. I’m also deeply grateful to have watched AMC’s TV series The Terror, developed by David Kajganich, without which I would never have met Graham Gore at all.

  My friend Rach, a Wilfred Owen fan, came up with Arthur’s Lieutenant Owen and the origin of the signet ring. We leave it to you to decide in what happy circumstances that ring might have been given.

  This book is informed by a wealth of scholarship. Thanks especially to Edmund Wuyts at Arctonauts.com, who was an invaluable resource on all things Graham Gore; and to Russell Potter, whose blog Visions of the North was where I encountered—among other things—the discovery that Gore was almost certainly behind the chronometer Arnold 294 (last seen on the Beagle in Australia) being listed as “Lost in the Arctic Regions with Erebus.” I have cast this discrepancy in a more nefarious light than may have been the case—sorry, Graham.

  In the final chapter of this book, I quote from Rogue Male (1939) by Geoffrey Household. My edition (and thus Graham’s) is the 2007 New York Review of Books reissue.

  To inform the Arctic segments, I drew on Frozen in Time: The Fate of the Franklin Expedition by Owen Beattie and John Geiger; I May Be Some Time: Ice and the English Imagination by Francis Spufford; May We Be Spared to Meet on Earth: Letters of the Lost Franklin Arctic Expedition edited by Russell Potter, Regina Koellner, Peter Carney, and Mary Williamson; Discovering the North-West Passage: The Four-Year Arctic Odyssey of H.M.S. Investigator and the McClure Expedition by Glenn M. Stein; L. H. Neatby’s translation of Frozen Ships: The Arctic Diary of Johann Miertsching 1850–1854; Narrative of an Expedition in H.M.S. Terror: Undertaken with a View to Geographical Discovery on the Arctic Shores, in the Year 1836–7 by Sir George Back; the unpublished Arctic diaries of Sir Robert John Le Mesurier McClure, which are held by the Royal Geographical Society; and the expertise of my polar exploration friends. Any inaccuracies or blunders you encounter in The Ministry of Time are my own.

  Thank you to my family—my parents, Rany and Paul, and my siblings, Brigitte, Pauline, and David—for their unwavering love and support. Thank you to Becky, Narayani, and Anna for their bolstering, their kindness, and their willingness to let me talk for hours on end about some dead guy.

  Thank you, above all, to Sam. There would be no point to any of this happiness without you. Thank you for believing in me from the beginning.

  The Ministry of Time

  Kaliane Bradley

  Introduction

  In near-future Britain, a narrator known as “the bridge” takes a government job that she knows little about, save that it pays well, only to find herself at the heart of a top-secret project. Hired by a newly founded ministry devoted to experimenting with time-travel, she is assigned to be a “bridge,” a monitor and guide, for Commander Graham Gore, one of five “expats” who have been pulled from the past to the present. Gore, a nineteenth-century naval officer plucked from the throes of the doomed Franklin Expedition, lives with the bridge in London and participates with the other expats in exercises that are intended to acclimate them to the present, while being monitored for signs of physical, mental, or dimensional deterioration. But as the bridge grows closer to Gore, it gradually becomes clear that all is not what it seems, and the government can’t (and won’t) be willing to protect everyone.

  Topics & Questions for Discussion

  Toward the beginning of the book, the bridge declares, “Set your narrative as canon and in a tiny way you have pried your death out of time, as long as the narrative is recalled by someone else.” With this in mind, consider the power and also the danger of narrative. Do you believe narrative is used as a weapon at all in this story?

  At the beginning of the book, Adela tells the bridge that the Ministry prefers to refer to the time-travelers as “expats” rather than “refugees.” This is set up in contrast with the experience of the bridge’s mother, who was automatically labeled a refugee after leaving Cambodia. What do you think the author is trying to communicate by using the vocabulary of immigration in the context of time-travel? How do the experiences of the expats and the bridge’s mother compare, and why might the Ministry be invested in categorizing them differently?

  In Chapter 5, the bridge, in conversation with Quentin, refers to herself, rather than Graham and his fellow expats, as “the pioneer” and “the experiment.” What do you think she means by this, and how does it reflect the way her understanding of the Ministry and its work may be changing?

  Consider the parallels between the Victorian-era norms Graham espouses and those of the bridge’s near-future era (almost identical to our own). Did any of the similarities or differences surprise you?

  Gore is fascinated by Spotify and loves a hot bath, but rejects television and other modern conveniences. What surprised you most about his encounters with technology? Which elements of modern life would you expect to be most appealing and most off-putting to someone from the Victorian era?

  Throughout the book, the bridge questions the morality of her intentions and motivations, particularly when it comes to Graham. Imagine you are friends with the bridge and she’s asked for your advice on how to most ethically handle her work with Graham and the Ministry. What would you say?

  Interspersed between regular chapters are short passages set during the Franklin Expedition. How do these passages, the only part of the book not from the perspective of the bridge, alter the way you consider Graham’s character and experience?

  While there are many sources of tension in this story, there also is a wealth of comic relief, from the bridge’s chicken bag to Margaret’s vocabulary (insults, in particular), to the various ways the expats respond to phenomena of the future (washing machines, Spotify, germs). How did the author’s sense of humor influence how you perceived the characters and their situation?

  Toward the end of the book, we discover that when Graham first met the bridge, he mistook her for the Inuit woman whose husband he had accidentally killed in the Arctic. What do you think the author is trying to do by making this connection between the two women?

  Having finished the book, do you feel you can identify, with confidence, any characters as explicit heroes or villains?

  After you finish the book, reconsider the first chapter of The Ministry of Time. Do you understand the characters and plot differently the second time around?

  How do you interpret the ending of the novel, and what does the future hold for the characters?

  Throughout the novel, our character is known only as “the bridge.” Why do you think the author made that choice?

  Enhance Your Book Club

  Read Geoffrey Household’s Rogue Male as a group and then discuss how the two books exist in conversation with one another.

  Make a list of three events in time that you wish you could change in order to preserve the future. Why you choose these three moments? How would you go about changing them, and what dangers do you think you would face (or possibly bring about) in the process?

  Write a letter no longer than three hundred words for someone to discover a hundred and fifty years in the future. Discuss why, in such a brief note, you chose to include the details that you did.

  A Conversation with Kaliane Bradley

  At the beginning of the book, you present time-travel as a relatively inexplicable phenomenon, saying that “the moment you start to think about the physics of it, you are in a crock of shit.” Why did you feel it necessary to introduce this concept, so central to the plot of the book, in such a direct and even comic manner?

  Time-travel is such a weighted trope. When you write about time-travel, you’re not just writing about time-time travel; you’re writing your own outline for the shape of the universe. Do you subscribe to Thomas Carlyle’s “great man” theory of history, or does history come from below, from the people? Is time a series of linear events, expanding into unfixed futures; or is “time” complete and whole, regardless of the human perception? Does time-travel always have to draw on our (rich and varied) hard sci-fi tradition, especially if the author has barely a gnat’s grasp on quantum physics?

  Well, what I wanted to do was write about this one sexy polar explorer. So I shut all those questions down ASAP.

  I’m joking. The book is told from the point of view of a woman for whom these questions are so many ontological fart noises; it would have rung false for her to try and explain the fictional physics. She perceives history as a human subject, so she flags early on that what she’s telling is not a conceptual story, but a human one.

  You and your unnamed narrator share an ethnicity—mixed white British and Cambodian. Were you ever concerned that she might be read as an author proxy?

  All the time. This is a problem shared by anyone with a marginalized identity who is writing first person narration.

  In the first versions of the book, the bridge wasn’t British-Cambodian. She wasn’t anything, really. She was a cipher. I knew I wanted her to be mixed-race and white-passing, but I dithered over making her British-Indian or British-Burmese—from a country colonized by the UK rather than France, which I thought would make more sense in a story about Britain’s imperial legacy. But it was just so weird and disingenuous for me to do that. I had a specific set of references and a specific experience of being white-passing that I could draw on. Of course I was worried that I’d be accused of writing a self-hating self-[insert here], but if I worried about the judgement of strangers then I’d never write anything.

  I ended up taking this bridge out of another book I was drafting, which was about the Khmer Rouge and the Cambodian diaspora in the UK, because I felt the character in that book shared a number of concerns I developed in this bridge. I hope she reads as someone that anyone—not just an author who shares her ethnicity—could become, including her ability to change her mind.

  How did your own relationship with the characters develop as you wrote this book?

  One of the challenges I faced when I was writing was that I had the bridge’s perspective over my head, cutting off my sightline like a medieval torture device. The bridge is attracted to Graham and Maggie (though she attempts to suppress it), so I got to flood the page with observations about them; but (for example) she consigns Adela to the scary boss stereotype, which means that this complex, compromised, deeply lonely woman walks around the novel in a ridiculous eye patch, saying camply sinister stuff, as if she’s in a totally different genre to everyone else. It would have rung false for the bridge to be interested in and empathetically observant of everyone, to interact with everyone with the profundity with which she interacts with Graham, but I missed the characters whose edges were cut off because of the narrowness of her vision. Crucially, however, the bridge recognizes this too, by the end.

  I found this necessary narrowness the most difficult with Arthur. I missed him too much. In the end I solved this by writing a long short story from Arthur’s point of view, about his holiday in Scotland with Graham. I felt a bit better after that.

  The issue of “hereness” and “thereness” is a recurring one that is first presented when Anne Spencer is being rejected by the twenty-first century. How did you develop the concept of “hereness” and “thereness?”

  Many years before I knew about Commander Gore, I read an extraordinary book, Time Lived, Without Its Flow by poet and philosopher Denise Riley. It was written after the death of Riley’s son, though it isn’t about the death of her son qua death. Instead, it’s a wrenchingly lucid and considered essay about the temporal and mental experience of grief. Riley describes the sense of being pulled out of time by her grief—time is arrested—and the difficulty of writing when writing must anticipate a future, must even anticipate the end of a sentence; and she simply can’t, living always in the single frozen space of grief. Time Lived Without Its Flow had a lasting effect on me, because it meticulously unpetalled a sense I’d always had a flowery, vague feel about, viz, our internal time (where memory, anticipation, and sensation overlap to form personal experience) was hooked by habit onto linear time, and major emotional disruption can uncouple us. We are there, we aren’t here.

  I also thought about the act of storytelling, specifically the family stories I’ve inherited about pre-Khmer Rouge Cambodia. That version of Cambodia exists for my family as another country—no longer physically accessible but nevertheless vividly present. We’re always telling stories about that place, over there. It has its own colors and textures. It even has its own cuisine, as my mother insists that no one cooks Cambodian food correctly “anymore.” So even though it isn’t “here,” my mother’s Cambodian is always just “there.”

  Could you share a little bit about your choice to incorporate Rogue Male into this story?

  I read Rogue Male many years ago when I was going through an unsettled time. I had the same feeling about the unnamed narrator of the book as I did ten years later, reading Graham Gore’s Wikipedia page during the UK lockdown: Wow, this person seems very capable and calm, I bet they’d handle this situation well. But, of course, at the end of Rogue Male, the narrator reveals a surprising, emotional, unrational facet of himself and completely recasts his motivations, unsettling his whole narration—just as Gore does. Rogue Male is a thriller that turns out to be a love story, and that inspired me when I was writing The Ministry of Time.

  There is also a lovely cat in Rogue Male, who likes bully beef. The narrator is very fond of this little cat. You see where I’m going with this.

  While this book tackles many serious issues, including climate change and imperialism, it is outrageously funny. How did you manage to balance humor and criticism?

  The real question is, how do I stop doing this. A lot of the earliest edits made to The Ministry of Time, by my agent Chris Wellbelove and his assistant Emily Fish, were taking out crap jokes that were only funny to me. I’m locked in a time-loop of wretched chuckles. Help!

  On a more serious note, levity and playfulness are examples of tools you can give a reader for tackling difficult subjects, or even unfamiliar ones they feel awkward about approaching. As Terry Pratchett has pointed out, funny is not the opposite of serious; the opposite of funny is not funny and the opposite of serious is not serious. There are many tools you might use—I think anger is a powerful architect of text—but in my case my preferred tool is humor. Nothing is funny unless it touches the quick in some way—laughter being an instinctive, primal gut reaction—so when we’re talking about the things that make us laugh, we are often talking about the things we hold as immediate and personal.

  Why did you choose to include passages set during the Franklin Expedition, rather than simply letting the bridge narrate the entire story?

  The first version of The Ministry of Time was written for friends who were familiar with the Franklin Expedition (although most of them were not as familiar as I became with Graham Gore). As a result, there was a subtext—about British colonialism, about the incursion on Inuit homelands, about the emotional life of the expedition itself—that they brought with their reading. In short, they didn’t need the historical sections to know where Graham was coming from.

  Around rewrite two or three, my friend Anne read the novel. Anne was not at all familiar with the Franklin Expedition, which meant that the context around Graham was missing and not all of his motives were legible. It was important to me that these were legible, partly because I think the Franklin Expedition is fascinating, but also because The Ministry of Time is also a book about trauma and its aftermath. Traumatized people don’t always react to situations that recall their trauma in logical ways, and they are sometimes trying to tell themselves a story (in Graham’s case, about personal redemption) about how things should or might go. I developed the Franklin Expedition sections bearing this in mind; even if his personal journey is misunderstood by the bridge, I wanted it to be there for the reader.

 

Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183